Mateus 12
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 Ap mo levenaleng, ne Iesu gat pas kantubu at leventaamang at laaleng kaala. La lavaun pinivu ren diga roxo la diga xidik kaka lempeven at lempiao, la diga anan i.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Lubung Parisi diga ven di, la diga lok ti ne Iesu, “Pen ba i. Lavaun pinivu ram dira los polo vam Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok lempanga xeretnom at laaleng kaala.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 La ne Iesu ga sue di xeretna, “Mi doma bok levelinga at Lovoang Kaala mumu ne Devit? At lara laaleng neni eburu mi limixin teren diga roxo.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Neni ga vubeles at loogu at ne Moroa la ga lok ka lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la neni eburu mi limixin teren diga anan i. La kerepmo diga los polo vam Laulis Linga mila lavamaasa xusuk mun diga anan mo lengkongkide.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mina domangke at levelinga at Laulis Linga i tong i do at laaleng kaala lavamaasa di los polo Laulis Linga mila di gugu ro xeneng at loogu laplavang ap mo laaleng. Ketla kopmen taxapmek atdi mumu i nom.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nia a tong i rinimi do lara i silok ti loogu laplavang ira vot pam.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nemi xopmen mina xasep at levelinga at Lovoang Kaala mo i lok keretna,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 La ne Iesu ga lok bok, “Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu ga vas kaxat basinge mo loxot la ga vubeles uto at loogu singising atdi.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Lara laradi mo ga nemen lekngen ga molo. La lubung Parisi diga doma i do dina bala raba ne Iesu, kuren la diga sue i, “Ik mokso do tara na lox aroo taradi at laaleng kaala?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Iesu ga lok tidi, “Do tara atnimi i ruuna lisipsip, la mo lisipsip na subu uto at tamamara silok at laaleng kaala, neni ba rebeng ka i la ba xiv asu ka i.
11 Ao que lhes respondeu:
12 La laradi i silok aleng ti lisipsip. Kuren la ik mokso do ata lok lempanga avukat at laaleng kaala.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 La ni ga lok ti mo laradi, “Una song asu mi lakngam.” La mo laradi ga song asu mi lekngen, la lekngen ga lox avukat axap ta kerekngan mo lara lekngen.Iesu ga lox aroo laradi lekngen ga molo.|alt="healing man's hand" src="cn01695b.tif" size="col" loc="Mat 12:9-14" copy="Cook" ref="Mt 12:13"
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ketla lubung Parisi diga sixisu la diga puse ngas kusu dina sev amet ne Iesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Iesu gaklen mo levendoxoma atdi la ga vas kaxat basinge mo lemenemen. Buaang limixin diga mumu asu i la neni ga lox aroo nedi digak meres.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Neni ga tong alolos i ridi do di noxo tong asu i do neni nege.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Iesu ga lox i na kusu na lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia keneng at Lovoang Kaala, i lok keretna,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Neni na lasaxaruki rak, mo nia aga soxolik ka i. Nenia a balamu i la a lok momo aleng min. Nenia anaba suxa aumsu i mi Loroonan tarak. La neni naba paase axasep loklok manmanton ti limixin axap.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Neni noxo etep mi levelinga kopla nap kup mukmusak. Neni noxo ru asuvos i ro melamgo at limixin axap.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Neni noxo ru mi loboat tinedi limixin molobe kopla na lok kapmek nedi limixin pakpakes. Neni naba gugu se limixin diba siam kaka leveloklok in manton.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 La levenabung mixin axap dinaba nunu at laasen teren.” Ais 42:1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 La limixin diga lam ka lara laradi uto at ne Iesu. Lagas kapmek ga suxuna i la goxo epovo na paase la luxatli ren ga main. La ne Iesu ga riki asu lagas basinge mo laradi la ni ga lox epovo i xusu na paase la na reven.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 La limixin axap diga sangu la diga esue, “Kereva, na laradi neni Lanarong, la livisik li at ne Devit?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 La lubung Parisi diga ronga i na la diga lok ti mo limixin, “Neni i riki asu lubunggas mi lolos at ne Belsebul, laradi gomgo at lubunggas.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ketla ne Iesu gaklen levendoxoma atdi la ni ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ri lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, letuna atdi kopmen noxo lok nunuan. La limixin at legese menemen kopla loxoetemen do di epes di kusu ti esep, dinabat kis epeseves.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kuren la mo do ne Satan eburu mi limixin teren dina epeseves ti legepu binam tadi la dina esep, lolos teren naba nemen atmatkun kereva?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Mo do nia a lox asu di mi lolos at ne Belsebul, limixin atnimi di lox asu di xereva? Nedi di lox asuusu i do levelinga atnimi kopmen nak mokso.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ket do a lox asu di mi lolos at Loroonan Kaala at ne Moroa, Linintoo at ne Moroa monga ira vot pam saparap nimi.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Do tara i vara na xip pilo xaka lempanga at loogu at taradi lolos, neni na xoxo alis be mo laradi la melemu na xip kaka ba mo lempanga ren.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Do taradi kopmen na xis esogo eburu minia, neni i munepen minia. La do tara kopmen nak lok tooro ia tip kup bubua ka laxasipsip, neni mo laradi ik sak teteles laxasipsip.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 La a tong i rinimi xeretna. Moroa naba doxoma xepe laxakapmek axap la lavapaase vupu. Ket do tara na vaase vupu ri Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe mo laxakapmek.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 La ne Moroa naba doxoma xepe tara i paase kapmek mumu ia, Laradi Mevana. Ketla neni noxo doxoma xepe tara i paase kapmek mumu Loroonan Kaala, at na levenaleng la at lorooro melemu bok.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Luuna avukat, ni i pisik larapeven una avukat. Luuna xapmek, ni i pisik mun larapeven una kapmek. Limixin di ven kibis luuna at larapeven teren i pisik asu i.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nemi laxamdak at lempasii. Nemi xopmen mina epovo na tong asu levelinga avukat mila nemi mi umsu mi laxakapmek. Levenngusno nimi i paase asuusu lempanga lebelen nimi i umsu min.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Laradi avukat ik lox asuusu lempanga nunuan ik lok at lorooro ren, ketla laradi xapmek ik lox asuusu mun lempanga xapmek ik lok at lorooro ren.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Nia a tong i rinimi. Limixin dinaba tu at lavapaase ro melamgo at ne Moroa at laaleng ete mumu levelinga xapmek axap diga tong pam i.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Mo do levelinga at tara ga lox avukat, Moroa naba lox asepmus i. Mo do levelinga at tara ga lok kapmek, Moroa naba lok li lumumuat silok teren.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Melemu lentaba at lubung Parisi la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase. Ma vara i do una lok tavanga sangsangu.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Limixin at na levenaleng nedi limixin kakapmek tinotno. Di sue ri tavanga sangsangu, ketla kopmen a noxo lok tara ridi. Ketla i epovo do dina doma mumu mun leretere at leeme vapaase ali, ne Jona.
39 Mas ele respondeu:
40 Jona ga nemen to xeneng at lebelen lavatmat silok at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin. La kerepmo nenia, Laradi Mevana, anaba nemen to xeneng tubu at lavatkangka at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 At laaleng ete limixin boro Nineve dinaba xatu kaxat upana la dina tong asu laxakapmek atnimi, mila diga leeng basinge laxakapmek atdi at nom laaleng diga ronga ne Jona ga vavang tidi. La lara laradi ik lok kantubu atnimi, neni i silok ti ne Jona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 At laaleng ete latkin gomgo boro Sheba naba xatu kaxat la na tong asu laxakapmek atnimi limixin at na levenaleng, mila neni gat pas at lavatpas babaalom aleng kusu na ronga lakleklen at ne Solomon. La lara laradi ik lok pam kantubu atnimi, neni i silok ti ne Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 La ne Iesu ga lok bok, “Do lagas kapmek na oo su basinge laradi, bat pas saasaa at lengkot kopmen tadan teren, la ba reven ti toxot kusu tin ti lok mamana. Mo do noxo vuse ka toxot,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 naba doma i xeretna, ‘Anamlong uto at no laradi, nenia aga on basinge i.’
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 La neni bat pas la na lok ka bok lavanuti lubunggas, laxakapmek atdi i volo aleng i, la dibat pas la diba vubeles ap mo laradi. Kuren la mo laradi ba nemen kakapmek tino. Limixin kakapmek at na levenaleng dinabak lok kuren.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu move ga paase ri limixin la nenen mi luvutneton diga tu ro xamang, diga vara i do dina epaase min.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 [Lara laradi ga lok ti ne Iesu, “Nenam eburu mi luvutnetam no di tu xamang la di vara i do dina ven u.”]
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 La ne Iesu ga lok, “Nege ne naga, la nege di luvutnetak?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 La ne Iesu ga song ti lavaun pinivu ren la ga lok, “Na luvuttadi nedi di lok ngan ne naga mi luvutnetak.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Neni mun i mu asu lavavara at ne Tamak no vana at laxalibet, neni netak, kopla neinuk, kopla ne naga.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.