Mateus 12
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Ap mo levenaleng, ne Iesu gat pas kantubu at leventaamang at laaleng kaala. La lavaun pinivu ren diga roxo la diga xidik kaka lempeven at lempiao, la diga anan i.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Lubung Parisi diga ven di, la diga lok ti ne Iesu, “Pen ba i. Lavaun pinivu ram dira los polo vam Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok lempanga xeretnom at laaleng kaala.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 La ne Iesu ga sue di xeretna, “Mi doma bok levelinga at Lovoang Kaala mumu ne Devit? At lara laaleng neni eburu mi limixin teren diga roxo.
3 Então Jesus respondeu:
4 Neni ga vubeles at loogu at ne Moroa la ga lok ka lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la neni eburu mi limixin teren diga anan i. La kerepmo diga los polo vam Laulis Linga mila lavamaasa xusuk mun diga anan mo lengkongkide.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mina domangke at levelinga at Laulis Linga i tong i do at laaleng kaala lavamaasa di los polo Laulis Linga mila di gugu ro xeneng at loogu laplavang ap mo laaleng. Ketla kopmen taxapmek atdi mumu i nom.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nia a tong i rinimi do lara i silok ti loogu laplavang ira vot pam.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Nemi xopmen mina xasep at levelinga at Lovoang Kaala mo i lok keretna,
7 Se vocês soubessem o que as
8 La ne Iesu ga lok bok, “Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
8 Pois o
9 Iesu ga vas kaxat basinge mo loxot la ga vubeles uto at loogu singising atdi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Lara laradi mo ga nemen lekngen ga molo. La lubung Parisi diga doma i do dina bala raba ne Iesu, kuren la diga sue i, “Ik mokso do tara na lox aroo taradi at laaleng kaala?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Iesu ga lok tidi, “Do tara atnimi i ruuna lisipsip, la mo lisipsip na subu uto at tamamara silok at laaleng kaala, neni ba rebeng ka i la ba xiv asu ka i.
11 Jesus respondeu:
12 La laradi i silok aleng ti lisipsip. Kuren la ik mokso do ata lok lempanga avukat at laaleng kaala.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 La ni ga lok ti mo laradi, “Una song asu mi lakngam.” La mo laradi ga song asu mi lekngen, la lekngen ga lox avukat axap ta kerekngan mo lara lekngen.Iesu ga lox aroo laradi lekngen ga molo.|alt="healing man's hand" src="cn01695b.tif" size="col" loc="Mat 12:9-14" copy="Cook" ref="Mt 12:13"
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ketla lubung Parisi diga sixisu la diga puse ngas kusu dina sev amet ne Iesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Iesu gaklen mo levendoxoma atdi la ga vas kaxat basinge mo lemenemen. Buaang limixin diga mumu asu i la neni ga lox aroo nedi digak meres.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Neni ga tong alolos i ridi do di noxo tong asu i do neni nege.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Iesu ga lox i na kusu na lox asoorun levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia keneng at Lovoang Kaala, i lok keretna,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Neni na lasaxaruki rak, mo nia aga soxolik ka i. Nenia a balamu i la a lok momo aleng min. Nenia anaba suxa aumsu i mi Loroonan tarak. La neni naba paase axasep loklok manmanton ti limixin axap.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Neni noxo etep mi levelinga kopla nap kup mukmusak. Neni noxo ru asuvos i ro melamgo at limixin axap.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Neni noxo ru mi loboat tinedi limixin molobe kopla na lok kapmek nedi limixin pakpakes. Neni naba gugu se limixin diba siam kaka leveloklok in manton.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 La levenabung mixin axap dinaba nunu at laasen teren.” Ais 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 La limixin diga lam ka lara laradi uto at ne Iesu. Lagas kapmek ga suxuna i la goxo epovo na paase la luxatli ren ga main. La ne Iesu ga riki asu lagas basinge mo laradi la ni ga lox epovo i xusu na paase la na reven.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 La limixin axap diga sangu la diga esue, “Kereva, na laradi neni Lanarong, la livisik li at ne Devit?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 La lubung Parisi diga ronga i na la diga lok ti mo limixin, “Neni i riki asu lubunggas mi lolos at ne Belsebul, laradi gomgo at lubunggas.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ketla ne Iesu gaklen levendoxoma atdi la ni ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ri lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, letuna atdi kopmen noxo lok nunuan. La limixin at legese menemen kopla loxoetemen do di epes di kusu ti esep, dinabat kis epeseves.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Kuren la mo do ne Satan eburu mi limixin teren dina epeseves ti legepu binam tadi la dina esep, lolos teren naba nemen atmatkun kereva?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Mo do nia a lox asu di mi lolos at ne Belsebul, limixin atnimi di lox asu di xereva? Nedi di lox asuusu i do levelinga atnimi kopmen nak mokso.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ket do a lox asu di mi lolos at Loroonan Kaala at ne Moroa, Linintoo at ne Moroa monga ira vot pam saparap nimi.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Do tara i vara na xip pilo xaka lempanga at loogu at taradi lolos, neni na xoxo alis be mo laradi la melemu na xip kaka ba mo lempanga ren.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Do taradi kopmen na xis esogo eburu minia, neni i munepen minia. La do tara kopmen nak lok tooro ia tip kup bubua ka laxasipsip, neni mo laradi ik sak teteles laxasipsip.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 La a tong i rinimi xeretna. Moroa naba doxoma xepe laxakapmek axap la lavapaase vupu. Ket do tara na vaase vupu ri Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe mo laxakapmek.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 La ne Moroa naba doxoma xepe tara i paase kapmek mumu ia, Laradi Mevana. Ketla neni noxo doxoma xepe tara i paase kapmek mumu Loroonan Kaala, at na levenaleng la at lorooro melemu bok.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Luuna avukat, ni i pisik larapeven una avukat. Luuna xapmek, ni i pisik mun larapeven una kapmek. Limixin di ven kibis luuna at larapeven teren i pisik asu i.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nemi laxamdak at lempasii. Nemi xopmen mina epovo na tong asu levelinga avukat mila nemi mi umsu mi laxakapmek. Levenngusno nimi i paase asuusu lempanga lebelen nimi i umsu min.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Laradi avukat ik lox asuusu lempanga nunuan ik lok at lorooro ren, ketla laradi xapmek ik lox asuusu mun lempanga xapmek ik lok at lorooro ren.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nia a tong i rinimi. Limixin dinaba tu at lavapaase ro melamgo at ne Moroa at laaleng ete mumu levelinga xapmek axap diga tong pam i.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Mo do levelinga at tara ga lox avukat, Moroa naba lox asepmus i. Mo do levelinga at tara ga lok kapmek, Moroa naba lok li lumumuat silok teren.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Melemu lentaba at lubung Parisi la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase. Ma vara i do una lok tavanga sangsangu.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Limixin at na levenaleng nedi limixin kakapmek tinotno. Di sue ri tavanga sangsangu, ketla kopmen a noxo lok tara ridi. Ketla i epovo do dina doma mumu mun leretere at leeme vapaase ali, ne Jona.
39 Jesus respondeu:
40 Jona ga nemen to xeneng at lebelen lavatmat silok at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin. La kerepmo nenia, Laradi Mevana, anaba nemen to xeneng tubu at lavatkangka at lavantun aleng kangking la lavantun aleng kanimin.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 At laaleng ete limixin boro Nineve dinaba xatu kaxat upana la dina tong asu laxakapmek atnimi, mila diga leeng basinge laxakapmek atdi at nom laaleng diga ronga ne Jona ga vavang tidi. La lara laradi ik lok kantubu atnimi, neni i silok ti ne Jona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 At laaleng ete latkin gomgo boro Sheba naba xatu kaxat la na tong asu laxakapmek atnimi limixin at na levenaleng, mila neni gat pas at lavatpas babaalom aleng kusu na ronga lakleklen at ne Solomon. La lara laradi ik lok pam kantubu atnimi, neni i silok ti ne Solomon.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 La ne Iesu ga lok bok, “Do lagas kapmek na oo su basinge laradi, bat pas saasaa at lengkot kopmen tadan teren, la ba reven ti toxot kusu tin ti lok mamana. Mo do noxo vuse ka toxot,
43 Jesus continuou:
44 naba doma i xeretna, ‘Anamlong uto at no laradi, nenia aga on basinge i.’
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 La neni bat pas la na lok ka bok lavanuti lubunggas, laxakapmek atdi i volo aleng i, la dibat pas la diba vubeles ap mo laradi. Kuren la mo laradi ba nemen kakapmek tino. Limixin kakapmek at na levenaleng dinabak lok kuren.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Iesu move ga paase ri limixin la nenen mi luvutneton diga tu ro xamang, diga vara i do dina epaase min.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 [Lara laradi ga lok ti ne Iesu, “Nenam eburu mi luvutnetam no di tu xamang la di vara i do dina ven u.”]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 La ne Iesu ga lok, “Nege ne naga, la nege di luvutnetak?”
48 Jesus perguntou:
49 La ne Iesu ga song ti lavaun pinivu ren la ga lok, “Na luvuttadi nedi di lok ngan ne naga mi luvutnetak.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Neni mun i mu asu lavavara at ne Tamak no vana at laxalibet, neni netak, kopla neinuk, kopla ne naga.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.