Mateus 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Se ne Iesu ga raba linga axap ti lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren, neni ga vas basinge mo loxot la gat pas uto Galili kusu na lox ase limixin la na vavang to at laramenemen atdi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ap mo levenaleng ne Jon laradi sep susu ga nemen at loogu xokoxo, neni ga ronga lempanga ne Karisito ga lox i, la neni ga riki lentaba lavaun pinivu ren uto saparap ne Iesu mi levelinga xeretna,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Tong axasev i rinama do xereva, nenu vam Lanarong, kopla tara gove manaba ngangais i?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Minamlong la mina tong i ri ne Jon mumu lempanga mi ronga i la mi ven i.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nedi limixin mi lengkatli main, mo di reven manga. Nedi lengkangkedek atdi ga lok kapmek, mo dit pas avukat. La nedi dik meres mi lanmeres gu (leprosy), di lox avukat pam. La nedi levenbaalung atdi i repe, ding tonga manga. La nedi diga met pam mo di roo xat amlong pam. La limixin banbalo, mo ding tonga Lagale Lavavang.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Luvukat ti neni laradi kopmen noxo subu basinge ia la lebelen ixo lok kapmek ti na lugugu rak.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Se lavaun pinivu at ne Jon diga vas kaxat pam, Iesu ga tong levelinga mumu ne Jon tinedi limixin keretna, “At levenaleng migat pas do mina ronga linga at ne Jon to at lamatbin, laradi salai nemi miga lok do miba ven i? Kereva, miga nua i do miba ven taradi naba lok ngan lovobeo, lamanman it mas amdi i?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Lavanga salai migat pas do mina ven i? Kereva, miga ven laradi ga siga lavanga singsiga avukat? Kopmen. Limixin di siga lempanga singsiga avukat la di ruuna lapnovos silok, nedi dina nemen keneng at laraogu ngan loogu nunuan at loorong.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mina tong i ria, laradi salai migat pas do mina ven i? Taradi vapaase ali? I ruturun tinotno. A tong i rinimi, do nemi miga ven laradi ga silok aleng ti lavaeme vapaase ali.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jon neni laradi mo Lovoang Kaala ga paase mumu i. Moroa ga lok keretna,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 La ne Iesu ga lok bok, “Nia a tong tuturun i rinimi, Jon laradi sep susu, neni i silok aleng tinedi limixin axap at na lavatbung menemen. Ketla do tara i lok ngan laradi gamasa la neni lanat at Linintoo no vana at laxalibet, ni i silok ti ne Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ga ruka i at laaleng ne Jon ga vavang kaxat, la i se at na laaleng lingina, Linintoo no vana at laxalibet gat pot mi lolos, ketla i ekip tangarang mi limixin kakapmek di lolos kusu dina rupe i.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Levelinga at lavaeme vapaase ali, la Laulis Linga, limixin diga mumu asu i, se at lovotpot at ne Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 La mo do mi epovo do mina siam ka lempapaase atdi, mina nunu do neni ne Elaisa, mo diga tong i do neni nabamlong.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Do mi ruuna levenbaalung, mina ronga avukat na levelinga.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Limixin at na levenaleng, ana vaase poovo midi mi levelinga salai? Nedi di lok ngan laxamdak mi laxaalik kakalik dit kis to at lengkot etang. Lara libinam atdi dip kup ti mo lara libinam atdi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Magak pixan lengkompixan epot tinimi, ketla mi goxopara na tii momo. Magak pixan lengkompixan bukbulu, ketla mi goxopara nang teng.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jon ga vot, la ni ga mun anan la goxo inin vaen, la limixin diga lok do, ‘Lagas i nemen teren!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ketla nenia, Laradi Mevana, aga vot, la nia axo mun anan la a inin vaen, la limixin di lok, ‘Mina ven ba i na laradi! Neni laradi xoxo anan la laradi inin vaen, la i etangas mi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi limixin kakapmek!’ Ketla lugugu at ne Moroa i pisik avukat la kerepmo i lox asuusu i do lodomdoma ali at ne Moroa i lox avukat.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Melemu Iesu ga ruka i xusu na vaase mukmusak ti limixin ap mo laramenemen ua neni ga lok buaang lempanga sangsangu e, mila limixin ap mo laramenemen kopmen di goxo leeng basinge laxakapmek atdi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Iesu ga lok keretna, “Naba lok kapmek aleng tinemi limixin me Korasin. La naba lok kapmek aleng bok tinemi limixin me Betsaida. Mo levempanga sangsangu nia aga lox i ro xantubu atnimi, mo do nia gita lox i ro Taia la Sidon, soso mun limixin me go, nedi gita leeng pam la gita etara mun lengkontamon kapmek, la gita reeve vam laxakup at lengkot atdi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ketla ana tong i rinimi do at laaleng ete, ne Moroa naba lox asuusu lumumuat uto ri limixin at lumenemen Taia la Sidon, ketla langsangan lumumuat naba nemen mavana atnimi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 La nemi limixin me Kaprenaum. Mi vavara i do mina silok ti limixin axap, ketla ne Moroa naba sok gingin asi minimi uto at lemenemen songsongot. Mo lempanga sangsangu, aga lox i dom kantubu atnimi, mo do nia gita lox i ro Sodom, nedi gitaba leeng basinge laxakapmek atdi la ne Moroa gitoxo sele utut kepe mo lemenemen.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 A tong i rinimi do at laaleng ete, Moroa naba lox asu lumumuat ti limixin kakapmek to Sodom, ketla tinemi limixin, lumumuat naba silok aleng tinimi.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ap mo laaleng ne Iesu ga lok ti ne Moroa, “Nia a emi asu minu, Tamak. Nenu Leeme Silok at laxalibet mi lavatkangka. Nia a emi asu minu mila ugara lox ase vam nedi limixin kopmen tevenasen silok atdi mi levelinga mumu Linintoo. La uga lipe i basinge limixin leklen la limixin loklox ase.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 I ruturun, Tamak. Anai uga lox i mi lodoxoma la lomomo ram.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 La ne Iesu ga lok ti mo limixin, “Tamak ira raba vam ia mi lempanga axap. Kopmen teta naklen ia, ketla ne Tamak kusuk mun. La kopmen teta naklen ne Tamak, ketla nenia ne Nitna xusuk mun, la tinedi mun nenia a vara i kusu ana lox ase di min.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Nemi axap mik sak saaban mi laxanaknixip keneng at lorooro atnimi, mina vot pasa ia, la ana raba nimi mi loklox amas.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mina siam ka loklok tarak la mina ronga ka levenanasa rak. Mila lorooro rak i umsu mi loklok mulus mene, kuren la minaba lok ka loklox amas ti labaroonan atnimi.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mina siam ka ia mila levenanasa rak kopmen na lolos la loklok tarak noxo lok ngan lavanga mumuat tinimi.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.