Mateus 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Se ne Iesu ga raba linga axap ti lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren, neni ga vas basinge mo loxot la gat pas uto Galili kusu na lox ase limixin la na vavang to at laramenemen atdi.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ap mo levenaleng ne Jon laradi sep susu ga nemen at loogu xokoxo, neni ga ronga lempanga ne Karisito ga lox i, la neni ga riki lentaba lavaun pinivu ren uto saparap ne Iesu mi levelinga xeretna,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Tong axasev i rinama do xereva, nenu vam Lanarong, kopla tara gove manaba ngangais i?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Minamlong la mina tong i ri ne Jon mumu lempanga mi ronga i la mi ven i.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Nedi limixin mi lengkatli main, mo di reven manga. Nedi lengkangkedek atdi ga lok kapmek, mo dit pas avukat. La nedi dik meres mi lanmeres gu (leprosy), di lox avukat pam. La nedi levenbaalung atdi i repe, ding tonga manga. La nedi diga met pam mo di roo xat amlong pam. La limixin banbalo, mo ding tonga Lagale Lavavang.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Luvukat ti neni laradi kopmen noxo subu basinge ia la lebelen ixo lok kapmek ti na lugugu rak.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Se lavaun pinivu at ne Jon diga vas kaxat pam, Iesu ga tong levelinga mumu ne Jon tinedi limixin keretna, “At levenaleng migat pas do mina ronga linga at ne Jon to at lamatbin, laradi salai nemi miga lok do miba ven i? Kereva, miga nua i do miba ven taradi naba lok ngan lovobeo, lamanman it mas amdi i?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Lavanga salai migat pas do mina ven i? Kereva, miga ven laradi ga siga lavanga singsiga avukat? Kopmen. Limixin di siga lempanga singsiga avukat la di ruuna lapnovos silok, nedi dina nemen keneng at laraogu ngan loogu nunuan at loorong.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Mina tong i ria, laradi salai migat pas do mina ven i? Taradi vapaase ali? I ruturun tinotno. A tong i rinimi, do nemi miga ven laradi ga silok aleng ti lavaeme vapaase ali.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jon neni laradi mo Lovoang Kaala ga paase mumu i. Moroa ga lok keretna,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 La ne Iesu ga lok bok, “Nia a tong tuturun i rinimi, Jon laradi sep susu, neni i silok aleng tinedi limixin axap at na lavatbung menemen. Ketla do tara i lok ngan laradi gamasa la neni lanat at Linintoo no vana at laxalibet, ni i silok ti ne Jon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ga ruka i at laaleng ne Jon ga vavang kaxat, la i se at na laaleng lingina, Linintoo no vana at laxalibet gat pot mi lolos, ketla i ekip tangarang mi limixin kakapmek di lolos kusu dina rupe i.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Levelinga at lavaeme vapaase ali, la Laulis Linga, limixin diga mumu asu i, se at lovotpot at ne Jon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 La mo do mi epovo do mina siam ka lempapaase atdi, mina nunu do neni ne Elaisa, mo diga tong i do neni nabamlong.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Do mi ruuna levenbaalung, mina ronga avukat na levelinga.”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Limixin at na levenaleng, ana vaase poovo midi mi levelinga salai? Nedi di lok ngan laxamdak mi laxaalik kakalik dit kis to at lengkot etang. Lara libinam atdi dip kup ti mo lara libinam atdi,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Magak pixan lengkompixan epot tinimi, ketla mi goxopara na tii momo. Magak pixan lengkompixan bukbulu, ketla mi goxopara nang teng.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon ga vot, la ni ga mun anan la goxo inin vaen, la limixin diga lok do, ‘Lagas i nemen teren!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ketla nenia, Laradi Mevana, aga vot, la nia axo mun anan la a inin vaen, la limixin di lok, ‘Mina ven ba i na laradi! Neni laradi xoxo anan la laradi inin vaen, la i etangas mi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi limixin kakapmek!’ Ketla lugugu at ne Moroa i pisik avukat la kerepmo i lox asuusu i do lodomdoma ali at ne Moroa i lox avukat.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Melemu Iesu ga ruka i xusu na vaase mukmusak ti limixin ap mo laramenemen ua neni ga lok buaang lempanga sangsangu e, mila limixin ap mo laramenemen kopmen di goxo leeng basinge laxakapmek atdi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Iesu ga lok keretna, “Naba lok kapmek aleng tinemi limixin me Korasin. La naba lok kapmek aleng bok tinemi limixin me Betsaida. Mo levempanga sangsangu nia aga lox i ro xantubu atnimi, mo do nia gita lox i ro Taia la Sidon, soso mun limixin me go, nedi gita leeng pam la gita etara mun lengkontamon kapmek, la gita reeve vam laxakup at lengkot atdi.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ketla ana tong i rinimi do at laaleng ete, ne Moroa naba lox asuusu lumumuat uto ri limixin at lumenemen Taia la Sidon, ketla langsangan lumumuat naba nemen mavana atnimi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 La nemi limixin me Kaprenaum. Mi vavara i do mina silok ti limixin axap, ketla ne Moroa naba sok gingin asi minimi uto at lemenemen songsongot. Mo lempanga sangsangu, aga lox i dom kantubu atnimi, mo do nia gita lox i ro Sodom, nedi gitaba leeng basinge laxakapmek atdi la ne Moroa gitoxo sele utut kepe mo lemenemen.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 A tong i rinimi do at laaleng ete, Moroa naba lox asu lumumuat ti limixin kakapmek to Sodom, ketla tinemi limixin, lumumuat naba silok aleng tinimi.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ap mo laaleng ne Iesu ga lok ti ne Moroa, “Nia a emi asu minu, Tamak. Nenu Leeme Silok at laxalibet mi lavatkangka. Nia a emi asu minu mila ugara lox ase vam nedi limixin kopmen tevenasen silok atdi mi levelinga mumu Linintoo. La uga lipe i basinge limixin leklen la limixin loklox ase.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 I ruturun, Tamak. Anai uga lox i mi lodoxoma la lomomo ram.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 La ne Iesu ga lok ti mo limixin, “Tamak ira raba vam ia mi lempanga axap. Kopmen teta naklen ia, ketla ne Tamak kusuk mun. La kopmen teta naklen ne Tamak, ketla nenia ne Nitna xusuk mun, la tinedi mun nenia a vara i kusu ana lox ase di min.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nemi axap mik sak saaban mi laxanaknixip keneng at lorooro atnimi, mina vot pasa ia, la ana raba nimi mi loklox amas.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mina siam ka loklok tarak la mina ronga ka levenanasa rak. Mila lorooro rak i umsu mi loklok mulus mene, kuren la minaba lok ka loklox amas ti labaroonan atnimi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Mina siam ka ia mila levenanasa rak kopmen na lolos la loklok tarak noxo lok ngan lavanga mumuat tinimi.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.