Mateus 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se ne Iesu ga raba linga axap ti lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren, neni ga vas basinge mo loxot la gat pas uto Galili kusu na lox ase limixin la na vavang to at laramenemen atdi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ap mo levenaleng ne Jon laradi sep susu ga nemen at loogu xokoxo, neni ga ronga lempanga ne Karisito ga lox i, la neni ga riki lentaba lavaun pinivu ren uto saparap ne Iesu mi levelinga xeretna,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Tong axasev i rinama do xereva, nenu vam Lanarong, kopla tara gove manaba ngangais i?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 La ne Iesu ga vorang i ridi, “Minamlong la mina tong i ri ne Jon mumu lempanga mi ronga i la mi ven i.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Nedi limixin mi lengkatli main, mo di reven manga. Nedi lengkangkedek atdi ga lok kapmek, mo dit pas avukat. La nedi dik meres mi lanmeres gu (leprosy), di lox avukat pam. La nedi levenbaalung atdi i repe, ding tonga manga. La nedi diga met pam mo di roo xat amlong pam. La limixin banbalo, mo ding tonga Lagale Lavavang.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Luvukat ti neni laradi kopmen noxo subu basinge ia la lebelen ixo lok kapmek ti na lugugu rak.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Se lavaun pinivu at ne Jon diga vas kaxat pam, Iesu ga tong levelinga mumu ne Jon tinedi limixin keretna, “At levenaleng migat pas do mina ronga linga at ne Jon to at lamatbin, laradi salai nemi miga lok do miba ven i? Kereva, miga nua i do miba ven taradi naba lok ngan lovobeo, lamanman it mas amdi i?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Lavanga salai migat pas do mina ven i? Kereva, miga ven laradi ga siga lavanga singsiga avukat? Kopmen. Limixin di siga lempanga singsiga avukat la di ruuna lapnovos silok, nedi dina nemen keneng at laraogu ngan loogu nunuan at loorong.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Mina tong i ria, laradi salai migat pas do mina ven i? Taradi vapaase ali? I ruturun tinotno. A tong i rinimi, do nemi miga ven laradi ga silok aleng ti lavaeme vapaase ali.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jon neni laradi mo Lovoang Kaala ga paase mumu i. Moroa ga lok keretna,
10 Este é de quem está escrito:
11 La ne Iesu ga lok bok, “Nia a tong tuturun i rinimi, Jon laradi sep susu, neni i silok aleng tinedi limixin axap at na lavatbung menemen. Ketla do tara i lok ngan laradi gamasa la neni lanat at Linintoo no vana at laxalibet, ni i silok ti ne Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ga ruka i at laaleng ne Jon ga vavang kaxat, la i se at na laaleng lingina, Linintoo no vana at laxalibet gat pot mi lolos, ketla i ekip tangarang mi limixin kakapmek di lolos kusu dina rupe i.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Levelinga at lavaeme vapaase ali, la Laulis Linga, limixin diga mumu asu i, se at lovotpot at ne Jon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 La mo do mi epovo do mina siam ka lempapaase atdi, mina nunu do neni ne Elaisa, mo diga tong i do neni nabamlong.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Do mi ruuna levenbaalung, mina ronga avukat na levelinga.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Limixin at na levenaleng, ana vaase poovo midi mi levelinga salai? Nedi di lok ngan laxamdak mi laxaalik kakalik dit kis to at lengkot etang. Lara libinam atdi dip kup ti mo lara libinam atdi,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Magak pixan lengkompixan epot tinimi, ketla mi goxopara na tii momo. Magak pixan lengkompixan bukbulu, ketla mi goxopara nang teng.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Jon ga vot, la ni ga mun anan la goxo inin vaen, la limixin diga lok do, ‘Lagas i nemen teren!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Ketla nenia, Laradi Mevana, aga vot, la nia axo mun anan la a inin vaen, la limixin di lok, ‘Mina ven ba i na laradi! Neni laradi xoxo anan la laradi inin vaen, la i etangas mi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi limixin kakapmek!’ Ketla lugugu at ne Moroa i pisik avukat la kerepmo i lox asuusu i do lodomdoma ali at ne Moroa i lox avukat.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Melemu Iesu ga ruka i xusu na vaase mukmusak ti limixin ap mo laramenemen ua neni ga lok buaang lempanga sangsangu e, mila limixin ap mo laramenemen kopmen di goxo leeng basinge laxakapmek atdi.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Iesu ga lok keretna, “Naba lok kapmek aleng tinemi limixin me Korasin. La naba lok kapmek aleng bok tinemi limixin me Betsaida. Mo levempanga sangsangu nia aga lox i ro xantubu atnimi, mo do nia gita lox i ro Taia la Sidon, soso mun limixin me go, nedi gita leeng pam la gita etara mun lengkontamon kapmek, la gita reeve vam laxakup at lengkot atdi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ketla ana tong i rinimi do at laaleng ete, ne Moroa naba lox asuusu lumumuat uto ri limixin at lumenemen Taia la Sidon, ketla langsangan lumumuat naba nemen mavana atnimi.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 La nemi limixin me Kaprenaum. Mi vavara i do mina silok ti limixin axap, ketla ne Moroa naba sok gingin asi minimi uto at lemenemen songsongot. Mo lempanga sangsangu, aga lox i dom kantubu atnimi, mo do nia gita lox i ro Sodom, nedi gitaba leeng basinge laxakapmek atdi la ne Moroa gitoxo sele utut kepe mo lemenemen.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 A tong i rinimi do at laaleng ete, Moroa naba lox asu lumumuat ti limixin kakapmek to Sodom, ketla tinemi limixin, lumumuat naba silok aleng tinimi.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ap mo laaleng ne Iesu ga lok ti ne Moroa, “Nia a emi asu minu, Tamak. Nenu Leeme Silok at laxalibet mi lavatkangka. Nia a emi asu minu mila ugara lox ase vam nedi limixin kopmen tevenasen silok atdi mi levelinga mumu Linintoo. La uga lipe i basinge limixin leklen la limixin loklox ase.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 I ruturun, Tamak. Anai uga lox i mi lodoxoma la lomomo ram.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 La ne Iesu ga lok ti mo limixin, “Tamak ira raba vam ia mi lempanga axap. Kopmen teta naklen ia, ketla ne Tamak kusuk mun. La kopmen teta naklen ne Tamak, ketla nenia ne Nitna xusuk mun, la tinedi mun nenia a vara i kusu ana lox ase di min.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nemi axap mik sak saaban mi laxanaknixip keneng at lorooro atnimi, mina vot pasa ia, la ana raba nimi mi loklox amas.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mina siam ka loklok tarak la mina ronga ka levenanasa rak. Mila lorooro rak i umsu mi loklok mulus mene, kuren la minaba lok ka loklox amas ti labaroonan atnimi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Mina siam ka ia mila levenanasa rak kopmen na lolos la loklok tarak noxo lok ngan lavanga mumuat tinimi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.