Mateus 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ga xup buru ka nedi lasangaun legepura lavaun pinivu ren saparav i la ni ga raba di mi lolos kusu dina riki asu lubunggas basinge limixin la dina lox aroo luvuttadi mi levenanmeres ga lox abinis labantuxu atdi, la levenasen anmeres bok basinge limixin.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ni levenasen atnedi na lasangaun legepura luvuttadi vavang. Avot tinotno ne Simon (laasen bok teren ne Pita), la ne Endru neni neton; la ne Jems eburu mi neton laasen teren ne Jon, nedu lumdak at ne Sebedi.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip la ne Batolomiu; Tomas la ne Metiu, neni laradi loklok ka pilas; Jems, nitna ne Alpias, la ne Tadias.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon, neni at libinam tadi me Selot, la ne Judas Iskariot, neni mo laradi ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Iesu ga riki asu na lasangaun legepura luvuttadi mi levelinga xeretna, “Nemen gat nimi gutat pas uto at tenep at limixin kopmen di me Judaia kopla uto at temenemen at leme Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mina vot pasa mene limixin boro Israel, di lok ngan laxasipsip di soogong.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 At lavatpas atnimi, mina vavang ti limixin do Linintoo boro vana at laxalibet monga ira auret!
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mina lox avukat levenanmeres, la mina lox arooro amlong luvuttadi met, la mina lox avukat nedi lanmeres gu (leprosy) ik lok atdi, la mina riki asu lubunggas basinge limixin. Nia ara raba gamasa vam nimi mi lolos ti lok na leven gugu. Kuren la mina gugu min la nemen gat mita ro unun tin.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Nemen gat mita xip ka tempilas eburu minimi.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Nemen mita xip kaka teventat eburu minimi at lavatpas atnimi, kopla tavanga singsiga ri vetara xun, kopla tuvanga vatpas, kopla takdak tit pas, mila laradi gugu at ne Moroa i epovo na lok ka lempanga anan tin boro at limixin neni i vavang tidi.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “La do mina vas pot at temenemen silok kopla temenemen lixilik, mina puse ri taradi avukat la mina nemen eburu min se mina vas kaxat basinge mo lemenemen.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Do mina vubeles ukeneng at tara toogu, mina lok tidi xeretna, ‘Limila nak lok eburu minimi.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Do limixin ap mo loogu di siam ka nimi, mina ke limila atnimi nak lok eburu midi. Ket do dixo siam ka nimi, mina ke limila namlong mu nimi.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 La do tara ixo siam ka nimi kusu na ronga ka levelinga atnimi, mina semla xepe laxakup basinge lengkangkedek atnimi at loxonaleng mina vas kaxat basinge mo loogu kopla mo lemenemen silok.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 A tong tuturun i rinimi do at laaleng ete, ne Moroa naba lox asuusu lumumuat ti limixin boro Sodom la Gomora, ketla neni naba lox asuusu lumumuat silok tinotno ri limixin ap mo lemenemen tongtonga xepe!”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina ronga i na! Ana riki aonon nimi ngan laxasipsip kantubu at laxanman sio. Mina lok tatao avukat nimi i ngan lisii neni ikleklen solo la minak lox atnaasan ngan levenamno.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mina reven avukat, mila lentaba luvuttadi mo dinaba ranga alis nimi la dina lok ka nimi ri lavapaase. La dinabak pixis nimi ro xeneng at laraogu singising atdi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Dinaba vaxaru nimi ro melamgo at luvuttadi amgomgo la to bok melamgo at lavaorong, mila mi mumu asu ia, la minaba tong asu Lagale Lavavang tidi la ti limixin kopmen di me Judaia.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Do dina lok li nimi at lavapaase, nemen gat mita bulu do miba tong lavanga salai la mina vaase xereva. Se at loxonaleng na vot tinimi do ri vaase, ne Moroa axa naba raba nimi mi levelinga kusu mina vaase asu i,
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 mila levelinga mina vaase i, kopmen atnimi xa. Ketla Loroonan Kaala at ne Moroa, ne Temen nimi naba paase asuusu i at levenngusno atnimi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Lara koeton axa dinaba etaba tuntuna mi luvutneton di ri lanmet. La luvuttemen laxamdak dinaba etaba tuntuna mi laxamdak la laxaalik atdi. La laxamdak mi laxaalik dinabang tonga xepe levelinga at luvuttemen di mi luvutnen di la dinaba lok li di at lanmet.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Limixin axap dinaba belengatngas tinimi mila mi mumu asu ia. Ketla lara do i tu atmatkun keneng at levesongsongot ise at laxavaxap ap mo levenaleng, ne Moroa naba lox arooro i.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Do dina lox asongot nimi at tara temenemen, mina sixiro uto at tara temenemen petpes. A tong tuturun i rinimi do nenia, Laradi Mevana, anaba vot la kovisi mi noxo lok axap lugugu atnimi ap mo laramenemen at lenep silok Israel.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Kopmen tamdak loklox ase na silok ti leeme loklox ase ren, kopla tasaxaruki na silok ti laradi gomgo ren.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 I epovo do lamdak loklox ase na ngan mun leeme loklox ase ren. La lasaxaruki na ngan mun laradi gomgo ren. Mo do limixin dina so asen lamgomgo at lixitkis koetemen mi ne Belsebul, diba so asen gilipu levenasen atdi axap di nemen keneng ap mo loogu mi levenasen kapmek!”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 La ne Iesu ga lok bok keretna, “Nemen gat mita marat at limixin di munepen minimi. Mila levenai monga di se bopbop li i, naba nemen at lasaxaven, la lempanga sai mo dik lox alipe, naba ravasu at lasaxaven la limixin axap dinabaklen i at laaleng ete.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Levenai nia a paase xusuk nimi min at lamain, mina vaase i at lemeren limixin axap. La levenai miga ronga i, aga vaase nemnem i rinimi, mina tu ro vana at lempatlak gu la mina tong asu i ri limixin axap.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Nemen mita marat atnedi dip sev amet labantuxu, ketla kopmen dina epovo ri sev amet loroonan. Kusuk mun minak marat at ne Moroa, neni i ruuna lolos kusu ti sev amet labantuxu la na riki loroonan at laradi uto at lemenemen songsongot.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 I epovo do mina un kaka tegepu natdik mi tegesu xuven pilas mene. Ketla kopmen tara atdu noxo met gamasa la ne Moroa xopmen naklen i.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 La tinimi, lengkabinim at lempatlak atnimi ne Moroa iraklen axap pam i.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kuren la nemen gat nemi mita marat. Nemi mi nunuan aleng at lemeren ne Moroa!”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Nege do i tong asu i do neni laradi mumu asu ia, ro melamgo at limixin axap. At laaleng ete, anaba tong asu bok neni ro melamgo at lemeren ne Moroa to vana at laxalibet do neni laradi rak.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ket do tara na sok tixirixes ia ro melamgo at limixin axap, anaba sok tixirixes kepe box i ro melamgo at ne Tamak to vana at laxalibet.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Nemen mita nua i do nia aga vot kusu ana raba limila ri na lavatbung menemen. Kopmen, a goxo vot kusu ana raba limila, ketla aga vot kusu ti lox aepeseves limixin.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Aga vot kusu ana lok,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 La laradi noxo epen tinotno minedi di nemen at loogu ren.’ Mai 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Do nege i balamu aleng ne temen kopla nenen la ixo vavara aleng ia, neni xopmen na epovo do na ravasu ngan laradi rak. Do nege i balamu aleng ne nitna xopla ne nitnono, la ixo vavara aleng ia, neni xopmen na epovo do na lok ngan laradi rak.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Do nege i xopara na xip ka levenmumuat, i lok ngan laradi na solok ka laxaba ren la ira mumu asu ia, neni xopmen na epovo do na nemen ngan laradi rak.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Do nege i vara i do na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti lok luvukat tarak, neni naba lok kaka lorooro avolo.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Do nege i seega rangarang nemi, neni i seega rangarang ia. La do nege i seega rangarang ia, neni i seega rangarang ne Moroa mo ga riki ia ude at na lavatbung menemen.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Do nege i seega rangarang leeme vapaase ali mila neni leeme vapaase at ne Moroa, neni naba lok ka luunun ngan at leeme vapaase ali. La do nege i seega rangarang ka laradi nunuan, neni naba lok ka luunun ngan at laradi nunuan.
41 Quem receber um
42 A tong tuturun i rinimi. Do nege i raba loxodan mumudut ti tara atdi na limixin tarak, mila neni lun pinivu rak, neni naba lok kaka kobot luunun teren.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.