Marcos 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nenia a tong tuturun i rinemi, lentaba di tu de, di noxo met avot ti lovotpot at laaleng Linintoo at ne Moroa na vot mi lolos teren.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 La melemu at lavanna levenaleng ne Iesu ga lam kaka ne Pita, ne Jems, la ne Jon la diga urut uto vana at lavatkaana silok, nedi lavanuet mun digat pas. Ap mo loxot ne Moroa ga lox arepukus ne Iesu to melamgo at lavaun pinivu ren,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 la lempanga singsiga ren gan bun tinotno. Limixin mede at lavatbung menemen kopmen na epovo ri lox abunbun tempanga singsiga xerepmo.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 La soso mun ne Elaisa mi ne Moses duga rupot to melamgo atdi la duga epaase eburu mi ne Iesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 La ne Pita ga lok ti ne Iesu xeretna, “Rabai, i lox avukat tinotno do mak lok de. Mana lok tavantun taraogu xukuxut, tara ru, tara ri ne Moses la tara ri ne Elaisa.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mo levelinga at ne Pita goxo sixit avukat mila neni la ne Jems la ne Jon diga marat aleng.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 La lusugao ga ravasi la ga vung pavaa di la diga ronga laxaka boro at lusugao ga lok keretna, “Neni na ne nuruk, nenia a balamu i. Mina mumu asu levelinga ren.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 La soso mun diga ven ekula midi la di goxo ven ta ne Moses mi ne Elaisa, nedi mene nga lavantun diga nemen mi ne Iesu.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 La diga si ukopok at lavatkaana la ne Iesu ga sep pepe di do di noxo tong asu na lavanga ri teta se at laaleng Laradi Mevana naba roo xat amlong.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 La di goxo tong asu i nom, ketla diga esue amisik mi ua lavasuun at levelinga at lorooro amlong.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 La diga sue ne Iesu xeretna, “Ua lavasuun teren la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga di tong i dola ne Elaisa naba rupot avot ti Lanarong?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “I ruturun, levelinga at ne Moroa i tong i do ne Elaisa naba rupot avot tin la na lox amokso amlong lempanga axap. Ketla mina doma na levelinga ik lok at Lovoang Kaala, i lok dola Laradi Mevana naba xip laxasongsongot la limixin dinaba sok tixirixes i.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ketla a tong i rinemi, Elaisa ga rupot pam. Ketla limixin diga lok lempanga xapmek tin, kerekngan diga vara i, la Lovoang Kaala i tong asu i na.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 La ne Iesu eburu minedi lavantun diga si la diga vot pasa lavaun pinivu la diga ven buaang limixin diga tu kangkan di mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vetep mi levelinga eburu minedi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 La soso mun nom limixin axap diga ven ne Iesu la diga sangu aleng la digak sixit la diga seega rangarang i.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 La ne Iesu ga sue di, “Mi epaase mu lavanga salai?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 La lara laradi xantubu at nom limixin ga vorang i rin keretna, “Leeme loklox ase, ma paase mumu ne nuruk. Nia a lok do ana lam kaka i saparav u atla lagas i suxuna i la nuruk kopmen na paase.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 I se mo lagas ip sev i, neni i sasava gamasa labantuxu ren at laxangka la lemeseng ip tavasu at lungusno, i rungur igisa, la labantuxu ren i tu todoslo. La a sing lavaun pinivu ram dola dina riki xepe lagas basinge i, ketla dixo epovo.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 La ne Iesu ga ronga nom levelinga la ni ga tong i ridi xeretna, “Nemi limixin at na levenaleng, kopmen tununu atnemi. Lavanisa aleng tinotno nenia aba xip tutu minemi? Nemi mi lox amolo ia. Mina lam ka lamdak ude.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 La diga lam ka nom lamdak saparap ne Iesu. At loxonaleng lagas ga ven ne Iesu, soso mun lagas ga lox adede nom lamdak la nom lamdak ga subu ukopok at laxangka la gap kuvun la lemeseng ga ravasu at lungusno ren.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 La ne Iesu ga sue ne temen keretna, “Lavanisa maares ni gak lok keretna?” La ne temen ga vorang i, “Ga lamdak lixilik axa i min.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Amisik axa lagas i soso aruv i at laxao la at laradan la ik lok dola nap sev amer i. Dola u epovo, una balamu nama la una lok tooro nama.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen uta vaase mi na levelinga dola u epovo xeretnom. Moroa naba lok lempanga axap tu, mo do u nunu ren.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 La soso mun temen mo lamdak ga xup keretna, “A nunu ram, ketla lununu rak ixo epovo, una lok tooro lununu rak.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 La ne Iesu ga ven i dola buaang limixin digak sixit pot, la ni ga vaase lolos ti nom lagas keretna, “Nenu lagas, ugak lox angtangku na lamdak la uga lox aba i. Nia a tong i ru, una ravasu basinge na lamdak la nemen bok ba utamlong mu i.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 La mo lagas ga xup silok la ga lox adede lamdak la ga sixisu basinge i. La lamdak ga lok ngan ta do ga met la buaang limixin diga lok do ira met pam.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ketla ne Iesu ga ranga ka lekngen la ga rebeng axatu i, la lamdak ga xatu upana.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 La melemu Iesu mi lavaun pinivu diga vubeles at loogu la nedi xusuk digak lok to xeneng. La nedi diga sue i xeretna, “Ua lavasuun teren la nema maxo epovo xusu mana riki kepe mo lagas?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 La ni ga lok tidi, “Lisingising kusuk mene impana ri riki xepe lagas kapmek keretnom.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge mo lenep la digat pas polo lenep silok Galili. La neni goxopara i xusu tara naklen i do neni ua,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 mila neni ga anasa lavaun pinivu ren. La neni ga lok tidi xeretna, “Nenia Laradi Mevana la lara laradi naba song araba ia ri limixin kakapmek kusu dinaba sev amer ia. La melemu at lavantun aleng anaba roo xat amlong.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ketla lavaun pinivu ren di goxo xasep at levelinga ren la diga mangan kusu dina sue i mi lavasuun teren.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Kaprenaum la diga vubeles at loogu la ne Iesu ga sue di, “To at langa mi epaase mi la?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ketla digoxo vorang i mila diga epaase xantubu atdi do, nege lara i silok atdi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 La ni ga xis kopok, la ga ro ka di lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna, “Dola tara i vara i xusu neni na silok, neni ba mumu pit la na lok ngan lasaxaruki at limixin axap.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 La neni ga lam ka lara lamdak kakalik, la ga vaxaru i kantubu atdi, la ga ot kongkodan ka i la ga lok tidi xeretna,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Do nege i seega rangarang tamdak keretna at laasen tarak, i lok ngan ta do neni i seega rangarang ia. La do nege i seega rangarang ia, i lok ngan ta do i seega rangarang mo lara ga riki ia ude.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 La ne Jon ga lok tin, “Leeme loklox ase, nema maga ven laradi ga riki xepe lubunggas basinge limixin mi laasen taram. La neni kopmen na mumu asu nedik, la kerepmo nema maga sep pepe i.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen mi guta sep pepe i. Do tara taradi i lok tavanga sangsangu mi laasen tarak, neni noxompana ti paase xapmek soso mumu ia.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Do taradi i ru ebelen minedik, neni lentangas atdik.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nia a tong tuturun i rinimi. Do tara na raba nimi mi toxodan ti inin mila nemi at ne Karisito, neni noxo sang apkap luunun teren.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Naba lok kapmek ti tara do na lox asubu tara atdi na laxamdak kakalik di nunu rak. Naba lox avukat tin do dina xoxo li tangsangan tuuat to at laxaka ren la dina dong asi i min uto xopok at lisimaramain.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mo do lakngam na lox asubu lununu ram, una ra korop pes i. I lox avukat do una beles at lorooro avolo mi legesakngam mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi lukngam uto at laxao at lemenemen songsongot, mo laxao i nemen amisik.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mo do laxangkedek taram na lox asubu lununu ram, una ra korop pes i. I lox avukat do una beles at lorooro avolo mi legesa xangkedek mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi luxangkedek taram uto xeneng at lemenemen songsongot.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mo do legesa xatli ram na lox asubu lununu ram, una lik gogo su min la una lu xepe min. I lox avukat una vubeles to at Linintoo at ne Moroa mi legesa xatli mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi luxatli ram uto xeneng at lemenemen songsongot.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.’” Ais 66:24
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 La ne Iesu ga lok lavapaase poovo ridi xeretna, “Limixin axap dinaba suma losongsongot ti lox alolos lununu atdi. I lok ngan laxakures di lok li i xusu leveluxa na so avukat.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Laxakures neni lavanga avukat. Ket do lolos teren na xap, kopmen bok ba tangas kusu diba lox i la na so xakures manga. Kuren la lorooro atnimi na umsu mi leven gugu nunuan kusu minaba tu buru at limila.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.