Marcos 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nenia a tong tuturun i rinemi, lentaba di tu de, di noxo met avot ti lovotpot at laaleng Linintoo at ne Moroa na vot mi lolos teren.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 La melemu at lavanna levenaleng ne Iesu ga lam kaka ne Pita, ne Jems, la ne Jon la diga urut uto vana at lavatkaana silok, nedi lavanuet mun digat pas. Ap mo loxot ne Moroa ga lox arepukus ne Iesu to melamgo at lavaun pinivu ren,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 la lempanga singsiga ren gan bun tinotno. Limixin mede at lavatbung menemen kopmen na epovo ri lox abunbun tempanga singsiga xerepmo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 La soso mun ne Elaisa mi ne Moses duga rupot to melamgo atdi la duga epaase eburu mi ne Iesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 La ne Pita ga lok ti ne Iesu xeretna, “Rabai, i lox avukat tinotno do mak lok de. Mana lok tavantun taraogu xukuxut, tara ru, tara ri ne Moses la tara ri ne Elaisa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Mo levelinga at ne Pita goxo sixit avukat mila neni la ne Jems la ne Jon diga marat aleng.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 La lusugao ga ravasi la ga vung pavaa di la diga ronga laxaka boro at lusugao ga lok keretna, “Neni na ne nuruk, nenia a balamu i. Mina mumu asu levelinga ren.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 La soso mun diga ven ekula midi la di goxo ven ta ne Moses mi ne Elaisa, nedi mene nga lavantun diga nemen mi ne Iesu.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 La diga si ukopok at lavatkaana la ne Iesu ga sep pepe di do di noxo tong asu na lavanga ri teta se at laaleng Laradi Mevana naba roo xat amlong.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 La di goxo tong asu i nom, ketla diga esue amisik mi ua lavasuun at levelinga at lorooro amlong.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 La diga sue ne Iesu xeretna, “Ua lavasuun teren la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga di tong i dola ne Elaisa naba rupot avot ti Lanarong?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “I ruturun, levelinga at ne Moroa i tong i do ne Elaisa naba rupot avot tin la na lox amokso amlong lempanga axap. Ketla mina doma na levelinga ik lok at Lovoang Kaala, i lok dola Laradi Mevana naba xip laxasongsongot la limixin dinaba sok tixirixes i.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ketla a tong i rinemi, Elaisa ga rupot pam. Ketla limixin diga lok lempanga xapmek tin, kerekngan diga vara i, la Lovoang Kaala i tong asu i na.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 La ne Iesu eburu minedi lavantun diga si la diga vot pasa lavaun pinivu la diga ven buaang limixin diga tu kangkan di mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vetep mi levelinga eburu minedi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 La soso mun nom limixin axap diga ven ne Iesu la diga sangu aleng la digak sixit la diga seega rangarang i.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 La ne Iesu ga sue di, “Mi epaase mu lavanga salai?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 La lara laradi xantubu at nom limixin ga vorang i rin keretna, “Leeme loklox ase, ma paase mumu ne nuruk. Nia a lok do ana lam kaka i saparav u atla lagas i suxuna i la nuruk kopmen na paase.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 I se mo lagas ip sev i, neni i sasava gamasa labantuxu ren at laxangka la lemeseng ip tavasu at lungusno, i rungur igisa, la labantuxu ren i tu todoslo. La a sing lavaun pinivu ram dola dina riki xepe lagas basinge i, ketla dixo epovo.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 La ne Iesu ga ronga nom levelinga la ni ga tong i ridi xeretna, “Nemi limixin at na levenaleng, kopmen tununu atnemi. Lavanisa aleng tinotno nenia aba xip tutu minemi? Nemi mi lox amolo ia. Mina lam ka lamdak ude.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 La diga lam ka nom lamdak saparap ne Iesu. At loxonaleng lagas ga ven ne Iesu, soso mun lagas ga lox adede nom lamdak la nom lamdak ga subu ukopok at laxangka la gap kuvun la lemeseng ga ravasu at lungusno ren.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 La ne Iesu ga sue ne temen keretna, “Lavanisa maares ni gak lok keretna?” La ne temen ga vorang i, “Ga lamdak lixilik axa i min.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Amisik axa lagas i soso aruv i at laxao la at laradan la ik lok dola nap sev amer i. Dola u epovo, una balamu nama la una lok tooro nama.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen uta vaase mi na levelinga dola u epovo xeretnom. Moroa naba lok lempanga axap tu, mo do u nunu ren.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 La soso mun temen mo lamdak ga xup keretna, “A nunu ram, ketla lununu rak ixo epovo, una lok tooro lununu rak.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 La ne Iesu ga ven i dola buaang limixin digak sixit pot, la ni ga vaase lolos ti nom lagas keretna, “Nenu lagas, ugak lox angtangku na lamdak la uga lox aba i. Nia a tong i ru, una ravasu basinge na lamdak la nemen bok ba utamlong mu i.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 La mo lagas ga xup silok la ga lox adede lamdak la ga sixisu basinge i. La lamdak ga lok ngan ta do ga met la buaang limixin diga lok do ira met pam.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ketla ne Iesu ga ranga ka lekngen la ga rebeng axatu i, la lamdak ga xatu upana.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 La melemu Iesu mi lavaun pinivu diga vubeles at loogu la nedi xusuk digak lok to xeneng. La nedi diga sue i xeretna, “Ua lavasuun teren la nema maxo epovo xusu mana riki kepe mo lagas?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 La ni ga lok tidi, “Lisingising kusuk mene impana ri riki xepe lagas kapmek keretnom.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge mo lenep la digat pas polo lenep silok Galili. La neni goxopara i xusu tara naklen i do neni ua,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 mila neni ga anasa lavaun pinivu ren. La neni ga lok tidi xeretna, “Nenia Laradi Mevana la lara laradi naba song araba ia ri limixin kakapmek kusu dinaba sev amer ia. La melemu at lavantun aleng anaba roo xat amlong.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ketla lavaun pinivu ren di goxo xasep at levelinga ren la diga mangan kusu dina sue i mi lavasuun teren.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Kaprenaum la diga vubeles at loogu la ne Iesu ga sue di, “To at langa mi epaase mi la?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ketla digoxo vorang i mila diga epaase xantubu atdi do, nege lara i silok atdi.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 La ni ga xis kopok, la ga ro ka di lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna, “Dola tara i vara i xusu neni na silok, neni ba mumu pit la na lok ngan lasaxaruki at limixin axap.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 La neni ga lam ka lara lamdak kakalik, la ga vaxaru i kantubu atdi, la ga ot kongkodan ka i la ga lok tidi xeretna,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Do nege i seega rangarang tamdak keretna at laasen tarak, i lok ngan ta do neni i seega rangarang ia. La do nege i seega rangarang ia, i lok ngan ta do i seega rangarang mo lara ga riki ia ude.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 La ne Jon ga lok tin, “Leeme loklox ase, nema maga ven laradi ga riki xepe lubunggas basinge limixin mi laasen taram. La neni kopmen na mumu asu nedik, la kerepmo nema maga sep pepe i.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen mi guta sep pepe i. Do tara taradi i lok tavanga sangsangu mi laasen tarak, neni noxompana ti paase xapmek soso mumu ia.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Do taradi i ru ebelen minedik, neni lentangas atdik.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nia a tong tuturun i rinimi. Do tara na raba nimi mi toxodan ti inin mila nemi at ne Karisito, neni noxo sang apkap luunun teren.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Naba lok kapmek ti tara do na lox asubu tara atdi na laxamdak kakalik di nunu rak. Naba lox avukat tin do dina xoxo li tangsangan tuuat to at laxaka ren la dina dong asi i min uto xopok at lisimaramain.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Mo do lakngam na lox asubu lununu ram, una ra korop pes i. I lox avukat do una beles at lorooro avolo mi legesakngam mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi lukngam uto at laxao at lemenemen songsongot, mo laxao i nemen amisik.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Mo do laxangkedek taram na lox asubu lununu ram, una ra korop pes i. I lox avukat do una beles at lorooro avolo mi legesa xangkedek mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi luxangkedek taram uto xeneng at lemenemen songsongot.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Mo do legesa xatli ram na lox asubu lununu ram, una lik gogo su min la una lu xepe min. I lox avukat una vubeles to at Linintoo at ne Moroa mi legesa xatli mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi luxatli ram uto xeneng at lemenemen songsongot.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ‘Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.’” Ais 66:24
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 La ne Iesu ga lok lavapaase poovo ridi xeretna, “Limixin axap dinaba suma losongsongot ti lox alolos lununu atdi. I lok ngan laxakures di lok li i xusu leveluxa na so avukat.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Laxakures neni lavanga avukat. Ket do lolos teren na xap, kopmen bok ba tangas kusu diba lox i la na so xakures manga. Kuren la lorooro atnimi na umsu mi leven gugu nunuan kusu minaba tu buru at limila.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.