Marcos 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nenia a tong tuturun i rinemi, lentaba di tu de, di noxo met avot ti lovotpot at laaleng Linintoo at ne Moroa na vot mi lolos teren.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 La melemu at lavanna levenaleng ne Iesu ga lam kaka ne Pita, ne Jems, la ne Jon la diga urut uto vana at lavatkaana silok, nedi lavanuet mun digat pas. Ap mo loxot ne Moroa ga lox arepukus ne Iesu to melamgo at lavaun pinivu ren,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 la lempanga singsiga ren gan bun tinotno. Limixin mede at lavatbung menemen kopmen na epovo ri lox abunbun tempanga singsiga xerepmo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 La soso mun ne Elaisa mi ne Moses duga rupot to melamgo atdi la duga epaase eburu mi ne Iesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 La ne Pita ga lok ti ne Iesu xeretna, “Rabai, i lox avukat tinotno do mak lok de. Mana lok tavantun taraogu xukuxut, tara ru, tara ri ne Moses la tara ri ne Elaisa.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Mo levelinga at ne Pita goxo sixit avukat mila neni la ne Jems la ne Jon diga marat aleng.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 La lusugao ga ravasi la ga vung pavaa di la diga ronga laxaka boro at lusugao ga lok keretna, “Neni na ne nuruk, nenia a balamu i. Mina mumu asu levelinga ren.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 La soso mun diga ven ekula midi la di goxo ven ta ne Moses mi ne Elaisa, nedi mene nga lavantun diga nemen mi ne Iesu.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 La diga si ukopok at lavatkaana la ne Iesu ga sep pepe di do di noxo tong asu na lavanga ri teta se at laaleng Laradi Mevana naba roo xat amlong.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 La di goxo tong asu i nom, ketla diga esue amisik mi ua lavasuun at levelinga at lorooro amlong.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 La diga sue ne Iesu xeretna, “Ua lavasuun teren la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga di tong i dola ne Elaisa naba rupot avot ti Lanarong?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “I ruturun, levelinga at ne Moroa i tong i do ne Elaisa naba rupot avot tin la na lox amokso amlong lempanga axap. Ketla mina doma na levelinga ik lok at Lovoang Kaala, i lok dola Laradi Mevana naba xip laxasongsongot la limixin dinaba sok tixirixes i.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ketla a tong i rinemi, Elaisa ga rupot pam. Ketla limixin diga lok lempanga xapmek tin, kerekngan diga vara i, la Lovoang Kaala i tong asu i na.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 La ne Iesu eburu minedi lavantun diga si la diga vot pasa lavaun pinivu la diga ven buaang limixin diga tu kangkan di mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vetep mi levelinga eburu minedi.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 La soso mun nom limixin axap diga ven ne Iesu la diga sangu aleng la digak sixit la diga seega rangarang i.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 La ne Iesu ga sue di, “Mi epaase mu lavanga salai?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 La lara laradi xantubu at nom limixin ga vorang i rin keretna, “Leeme loklox ase, ma paase mumu ne nuruk. Nia a lok do ana lam kaka i saparav u atla lagas i suxuna i la nuruk kopmen na paase.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 I se mo lagas ip sev i, neni i sasava gamasa labantuxu ren at laxangka la lemeseng ip tavasu at lungusno, i rungur igisa, la labantuxu ren i tu todoslo. La a sing lavaun pinivu ram dola dina riki xepe lagas basinge i, ketla dixo epovo.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 La ne Iesu ga ronga nom levelinga la ni ga tong i ridi xeretna, “Nemi limixin at na levenaleng, kopmen tununu atnemi. Lavanisa aleng tinotno nenia aba xip tutu minemi? Nemi mi lox amolo ia. Mina lam ka lamdak ude.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 La diga lam ka nom lamdak saparap ne Iesu. At loxonaleng lagas ga ven ne Iesu, soso mun lagas ga lox adede nom lamdak la nom lamdak ga subu ukopok at laxangka la gap kuvun la lemeseng ga ravasu at lungusno ren.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 La ne Iesu ga sue ne temen keretna, “Lavanisa maares ni gak lok keretna?” La ne temen ga vorang i, “Ga lamdak lixilik axa i min.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Amisik axa lagas i soso aruv i at laxao la at laradan la ik lok dola nap sev amer i. Dola u epovo, una balamu nama la una lok tooro nama.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen uta vaase mi na levelinga dola u epovo xeretnom. Moroa naba lok lempanga axap tu, mo do u nunu ren.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 La soso mun temen mo lamdak ga xup keretna, “A nunu ram, ketla lununu rak ixo epovo, una lok tooro lununu rak.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 La ne Iesu ga ven i dola buaang limixin digak sixit pot, la ni ga vaase lolos ti nom lagas keretna, “Nenu lagas, ugak lox angtangku na lamdak la uga lox aba i. Nia a tong i ru, una ravasu basinge na lamdak la nemen bok ba utamlong mu i.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 La mo lagas ga xup silok la ga lox adede lamdak la ga sixisu basinge i. La lamdak ga lok ngan ta do ga met la buaang limixin diga lok do ira met pam.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ketla ne Iesu ga ranga ka lekngen la ga rebeng axatu i, la lamdak ga xatu upana.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 La melemu Iesu mi lavaun pinivu diga vubeles at loogu la nedi xusuk digak lok to xeneng. La nedi diga sue i xeretna, “Ua lavasuun teren la nema maxo epovo xusu mana riki kepe mo lagas?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 La ni ga lok tidi, “Lisingising kusuk mene impana ri riki xepe lagas kapmek keretnom.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge mo lenep la digat pas polo lenep silok Galili. La neni goxopara i xusu tara naklen i do neni ua,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 mila neni ga anasa lavaun pinivu ren. La neni ga lok tidi xeretna, “Nenia Laradi Mevana la lara laradi naba song araba ia ri limixin kakapmek kusu dinaba sev amer ia. La melemu at lavantun aleng anaba roo xat amlong.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ketla lavaun pinivu ren di goxo xasep at levelinga ren la diga mangan kusu dina sue i mi lavasuun teren.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Kaprenaum la diga vubeles at loogu la ne Iesu ga sue di, “To at langa mi epaase mi la?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ketla digoxo vorang i mila diga epaase xantubu atdi do, nege lara i silok atdi.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 La ni ga xis kopok, la ga ro ka di lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna, “Dola tara i vara i xusu neni na silok, neni ba mumu pit la na lok ngan lasaxaruki at limixin axap.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 La neni ga lam ka lara lamdak kakalik, la ga vaxaru i kantubu atdi, la ga ot kongkodan ka i la ga lok tidi xeretna,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Do nege i seega rangarang tamdak keretna at laasen tarak, i lok ngan ta do neni i seega rangarang ia. La do nege i seega rangarang ia, i lok ngan ta do i seega rangarang mo lara ga riki ia ude.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 La ne Jon ga lok tin, “Leeme loklox ase, nema maga ven laradi ga riki xepe lubunggas basinge limixin mi laasen taram. La neni kopmen na mumu asu nedik, la kerepmo nema maga sep pepe i.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 La ne Iesu ga lok tin, “Nemen mi guta sep pepe i. Do tara taradi i lok tavanga sangsangu mi laasen tarak, neni noxompana ti paase xapmek soso mumu ia.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Do taradi i ru ebelen minedik, neni lentangas atdik.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nia a tong tuturun i rinimi. Do tara na raba nimi mi toxodan ti inin mila nemi at ne Karisito, neni noxo sang apkap luunun teren.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Naba lok kapmek ti tara do na lox asubu tara atdi na laxamdak kakalik di nunu rak. Naba lox avukat tin do dina xoxo li tangsangan tuuat to at laxaka ren la dina dong asi i min uto xopok at lisimaramain.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Mo do lakngam na lox asubu lununu ram, una ra korop pes i. I lox avukat do una beles at lorooro avolo mi legesakngam mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi lukngam uto at laxao at lemenemen songsongot, mo laxao i nemen amisik.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Mo do laxangkedek taram na lox asubu lununu ram, una ra korop pes i. I lox avukat do una beles at lorooro avolo mi legesa xangkedek mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi luxangkedek taram uto xeneng at lemenemen songsongot.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mo do legesa xatli ram na lox asubu lununu ram, una lik gogo su min la una lu xepe min. I lox avukat una vubeles to at Linintoo at ne Moroa mi legesa xatli mene nga. Lavanga ne Moroa na lu arup minu eburu mi luxatli ram uto xeneng at lemenemen songsongot.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Ap mo lenep leven got naba nemen amisik at labantuxu la noxo remet la laxao bok noxo xap.’” Ais 66:24
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 La ne Iesu ga lok lavapaase poovo ridi xeretna, “Limixin axap dinaba suma losongsongot ti lox alolos lununu atdi. I lok ngan laxakures di lok li i xusu leveluxa na so avukat.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Laxakures neni lavanga avukat. Ket do lolos teren na xap, kopmen bok ba tangas kusu diba lox i la na so xakures manga. Kuren la lorooro atnimi na umsu mi leven gugu nunuan kusu minaba tu buru at limila.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.