Marcos 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La melemu ne Iesu ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Lara laradi gatlotlo laraamang vaen, la neni ga bos kangkan i la ga xe lamamara xusu ti loplok li levendan vaen teren, la melemu ga lok loogu xukuxut. La neni ga raba lentaba luvuttadi min kusu dina lok tatao i la neni gat pas uto at lenep petpes.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Laaleng ga vot kusu dina dik ka lempeven una at nom laraamang la laradi at laraamang ga riki lasaxaruki ren uto at nom laraamang ti lok kaka lenep at levempeven una.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ketla nom luvuttadi loklok tatao at laraamang diga ranga alis nom lasaxaruki la diga rit pupu i la diga riki amlong kixinax i.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 La nom laradi ga riki manga lara lasaxaruki, ketla diga sep patlak ka i la diga lox amamangan tinotno i.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 La ni ga riki manga lara lasaxaruki la diga sev amer i. La ni ga riki buaang lavasaxaruki vetpes teren. Ketla diga tit pupu lentaba la diga sev amet lentaba.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 La kopmen bok ba tavasaxaruki ren, ketla nitna xusuk ta mo gak lok, ni ga vavara aleng i. La ni ga nua i dola nom luvuttadi dinaba lok ngangao at ne nitna la ni ga riki ba i.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ketla nom luvuttadi loklok tatao diga ven i la diga etong i xeretna, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang nom it pas boro. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 La diga ranga alis i la diga sev amer i la diga lu asu min uto maxamang at nom laraamang.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “La nom laradi i ruuna nom laraamang, neni ba lok lavanga salai ridi? Neni naba rupot la na sev amet nom luvuttadi, la na raba nom laraamang vaen ti tentaba tuvuttadi vetpes.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nemi mi xasep at Lovoang Kaala i lok keretna,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Leeme Silok axa ga lox i na la i lox avukat aleng at lemeren dik.’”Sam 118:22-23
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas ti ranga alis i mila digaklen i dola ne Iesu ga paase poovo mumu di. Ketla diga marat at limixin la diga ke ne Iesu la diga vas kaxat basinge i.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Melemu nedi lubung amgomgo diga riki lubung Parisi mi larapen tangas at ne Erodes kusu dina lok tong pen ne Iesu mi levelinga.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 La diga rupot la diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, maklen i do nenu laradi ruturun la u anasa limixin mi leventaangas at ne Moroa la mo levelinga ram ik mokso. Uxo lok tooro legesa binam tadi xusuk mun mila uxo doxoma solo do tara i ruuna laasen silok kopla kopmen. Una tong i rinama do ua lusumsuma ram. Kereva, ik mokso do mana xepe pilas ti ne Kaisar kopla kopmen?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Maba un i xopla xopmen?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 La diga raba i mi luxuven denarias la ne Iesu ga sue di xeretna, “Lamang la laasen atnege i nemen teren?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina raba ne Kaisar mi levempanga i epovo at ne Kaisar la mina raba ne Moroa mi levempanga i epovo at ne Moroa.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 La lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu. Diga lok do limixin diga met pam, di noxo roo xat amlong. Di ga lok tong pen ne Iesu xeretna,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Leeme loklox ase, Moses ga malagan na langas linga rinama. Mo do taradi na met la latkin teren mo i rooro, ketla kopmen taxamdak atdu, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin kusu duba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ga lavanuti loxoeton. Lara gomgo ga epot, la ga met gamasa kopmen ni goxo visik taxamdak.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Lara sepsep agepura ga epot manga at nom latkin la neni ga met bok la goxo visik tamdak. La neton sepsep avantun ga lok box i xuren.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 La nedi loxoeton axap diga epot at nom latkin la nedi axap diga met la di goxo visik tamdak la melemu mo latkin bok ga met.”
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 La diga sue ne Iesu xeretna, “At laaleng dola limixin dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin, mila nedi axap diga epot teren?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi mi soogong at na lavanga mila mixo xasep at levelinga xeneng at Lovoang Kaala la mixo xasep at lolos at ne Moroa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ap mo laaleng limixin dinaba xatu kaxat amlong, di noxo epot. Dinaba nemen naa ngan lubung angelo boro vana at laxalibet.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Mumu laxakatu kaxat amlong ne Moses ga vaase axasep tuturun i do luvuttadi met dinaba rooro xat amlong. Ni ga lox asuusu i at levelinga mumu luuna laxao gak lok teren. Moroa ga lok tin keretna,
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ap mo laaleng ne Moroa ga tong i na, nedi lavantun diga met pam. La neni ne Moroa atnedi limixin di rooro, la kopmen atnedi luvuttadi met. Levendoxoma atnimi xopmen nak mokso.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Lara at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga ga rupot la ga ronga lavapaase atdi. Neni gaklen i do ne Iesu ga vorang avukat lususue atdi la neni bok ga sue ne Iesu xeretna, “Ua levelinga at Laulis Linga i silok ti levelinga axap teren?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Levelinga i silok i lok keretna.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mina vavara aleng Leeme Silok, ne Moroa atnimi mi lebelen nimi axap, mi loroonan axap atnimi, mi levendoxoma axap atnimi, la levelolos axap atnimi.’ Lal 6:4-5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 La lara bok sepsev agepura i lok ngan lara gomgo, i lok keretna,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 La nom laradi ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, lavapaase ram ik mokso. U paase ruturun do legesa Moroa mene nga la kopmen tomoroa bok.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 La i ruturun bok do na levelinga i silok. Mina vavara aleng ne Moroa mi lebelen nimi axap, mi levendoxoma atnimi axap, mi levelolos atnimi axap la mina balamu limixin di nemen saparap nimi ngan mi balamu nemi. Na loklok i silok ti mo loklok tim taba ne Moroa mi leventamtaba la levempanga laplavang.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 La ne Iesu ga ronga xisiv i do mo laradi ga paase mi lakleklen la ga lok tin keretna, “I auret kusu una vubeles at Linintoo at ne Moroa.” La melemu at na lubung amgomgo diga xopara i xusu dina sue ne Iesu mi tevesusue.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 La ne Iesu ga anasa ro at loogu laplavang. Ni ga sue xeretna, “Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dik lox ase limixin do Lanarong neni lurubuno ne Devit. I lok kereva na?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Mila ne Devit ga tong asu levelinga mi lodoxoma at Loroonan Kaala la nom levelinga ik lok to xeneng at Lovoang Kaala xeretna,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Mo do ne Devit ga so asen i do Leeme Silok, i lok kereva la Lanarong neni lurubuno at ne Devit?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 La ne Iesu ga anasa bok keretna, “Mina lok tatao avukat nemi basinge loklok at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, mo di vavara i xusu dinat pas tangtagap mi levesingsigaara babaalom atdi la di vavara i xusu limixin dina seega rangarang di mi loklok ngangao ro at lengkot etang.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 La di vavara aleng i do dinat kis at lengkot kitkis avukat to at laraogu singising la lengkot avukat to at lara peluxa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 La dik lok kaka gamasa lempanga at lubungnaa rixin, la di ngising babaalom kusu limixin dibak lok ngangao atdi. Losongsongot tidi naba lok kapmek aleng tinotno!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 La ne Iesu gat kis to xeneng at loogu laplavang la ga reven limixin diga kepe lempilas atdi ro at loxot lili pilas. Buaang luvuttadi nopnovos diga kepe laxampilas solo.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ketla ni ga ven lara labannaa rixin banbalo ga xepe legepu xonatat pilas lixilik. Ni lempilas lixilik tinotno.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 La ne Iesu ga ro xaka lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi do at lemeren ne Moroa, na labannaa rixin banbalo i lok li lempilas i silok ti lempilas atnedi axap di xepe lempilas atdi.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Mila nedi di raba ne Moroa mi loxot lixilik mun at lapnovos silok atdi, ketla neni i raba ne Moroa mi lempilas axap teren.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.