Marcos 12
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 La melemu ne Iesu ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Lara laradi gatlotlo laraamang vaen, la neni ga bos kangkan i la ga xe lamamara xusu ti loplok li levendan vaen teren, la melemu ga lok loogu xukuxut. La neni ga raba lentaba luvuttadi min kusu dina lok tatao i la neni gat pas uto at lenep petpes.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Laaleng ga vot kusu dina dik ka lempeven una at nom laraamang la laradi at laraamang ga riki lasaxaruki ren uto at nom laraamang ti lok kaka lenep at levempeven una.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ketla nom luvuttadi loklok tatao at laraamang diga ranga alis nom lasaxaruki la diga rit pupu i la diga riki amlong kixinax i.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 La nom laradi ga riki manga lara lasaxaruki, ketla diga sep patlak ka i la diga lox amamangan tinotno i.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 La ni ga riki manga lara lasaxaruki la diga sev amer i. La ni ga riki buaang lavasaxaruki vetpes teren. Ketla diga tit pupu lentaba la diga sev amet lentaba.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 La kopmen bok ba tavasaxaruki ren, ketla nitna xusuk ta mo gak lok, ni ga vavara aleng i. La ni ga nua i dola nom luvuttadi dinaba lok ngangao at ne nitna la ni ga riki ba i.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ketla nom luvuttadi loklok tatao diga ven i la diga etong i xeretna, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang nom it pas boro. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 La diga ranga alis i la diga sev amer i la diga lu asu min uto maxamang at nom laraamang.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “La nom laradi i ruuna nom laraamang, neni ba lok lavanga salai ridi? Neni naba rupot la na sev amet nom luvuttadi, la na raba nom laraamang vaen ti tentaba tuvuttadi vetpes.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Nemi mi xasep at Lovoang Kaala i lok keretna,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Leeme Silok axa ga lox i na la i lox avukat aleng at lemeren dik.’”Sam 118:22-23
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas ti ranga alis i mila digaklen i dola ne Iesu ga paase poovo mumu di. Ketla diga marat at limixin la diga ke ne Iesu la diga vas kaxat basinge i.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Melemu nedi lubung amgomgo diga riki lubung Parisi mi larapen tangas at ne Erodes kusu dina lok tong pen ne Iesu mi levelinga.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 La diga rupot la diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, maklen i do nenu laradi ruturun la u anasa limixin mi leventaangas at ne Moroa la mo levelinga ram ik mokso. Uxo lok tooro legesa binam tadi xusuk mun mila uxo doxoma solo do tara i ruuna laasen silok kopla kopmen. Una tong i rinama do ua lusumsuma ram. Kereva, ik mokso do mana xepe pilas ti ne Kaisar kopla kopmen?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Maba un i xopla xopmen?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 La diga raba i mi luxuven denarias la ne Iesu ga sue di xeretna, “Lamang la laasen atnege i nemen teren?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina raba ne Kaisar mi levempanga i epovo at ne Kaisar la mina raba ne Moroa mi levempanga i epovo at ne Moroa.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 La lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu. Diga lok do limixin diga met pam, di noxo roo xat amlong. Di ga lok tong pen ne Iesu xeretna,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Leeme loklox ase, Moses ga malagan na langas linga rinama. Mo do taradi na met la latkin teren mo i rooro, ketla kopmen taxamdak atdu, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin kusu duba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ga lavanuti loxoeton. Lara gomgo ga epot, la ga met gamasa kopmen ni goxo visik taxamdak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Lara sepsep agepura ga epot manga at nom latkin la neni ga met bok la goxo visik tamdak. La neton sepsep avantun ga lok box i xuren.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 La nedi loxoeton axap diga epot at nom latkin la nedi axap diga met la di goxo visik tamdak la melemu mo latkin bok ga met.”
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 La diga sue ne Iesu xeretna, “At laaleng dola limixin dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin, mila nedi axap diga epot teren?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi mi soogong at na lavanga mila mixo xasep at levelinga xeneng at Lovoang Kaala la mixo xasep at lolos at ne Moroa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ap mo laaleng limixin dinaba xatu kaxat amlong, di noxo epot. Dinaba nemen naa ngan lubung angelo boro vana at laxalibet.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Mumu laxakatu kaxat amlong ne Moses ga vaase axasep tuturun i do luvuttadi met dinaba rooro xat amlong. Ni ga lox asuusu i at levelinga mumu luuna laxao gak lok teren. Moroa ga lok tin keretna,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ap mo laaleng ne Moroa ga tong i na, nedi lavantun diga met pam. La neni ne Moroa atnedi limixin di rooro, la kopmen atnedi luvuttadi met. Levendoxoma atnimi xopmen nak mokso.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Lara at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga ga rupot la ga ronga lavapaase atdi. Neni gaklen i do ne Iesu ga vorang avukat lususue atdi la neni bok ga sue ne Iesu xeretna, “Ua levelinga at Laulis Linga i silok ti levelinga axap teren?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Levelinga i silok i lok keretna.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Mina vavara aleng Leeme Silok, ne Moroa atnimi mi lebelen nimi axap, mi loroonan axap atnimi, mi levendoxoma axap atnimi, la levelolos axap atnimi.’ Lal 6:4-5
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 La lara bok sepsev agepura i lok ngan lara gomgo, i lok keretna,
31 O segundo é:
32 La nom laradi ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, lavapaase ram ik mokso. U paase ruturun do legesa Moroa mene nga la kopmen tomoroa bok.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 La i ruturun bok do na levelinga i silok. Mina vavara aleng ne Moroa mi lebelen nimi axap, mi levendoxoma atnimi axap, mi levelolos atnimi axap la mina balamu limixin di nemen saparap nimi ngan mi balamu nemi. Na loklok i silok ti mo loklok tim taba ne Moroa mi leventamtaba la levempanga laplavang.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 La ne Iesu ga ronga xisiv i do mo laradi ga paase mi lakleklen la ga lok tin keretna, “I auret kusu una vubeles at Linintoo at ne Moroa.” La melemu at na lubung amgomgo diga xopara i xusu dina sue ne Iesu mi tevesusue.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 La ne Iesu ga anasa ro at loogu laplavang. Ni ga sue xeretna, “Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dik lox ase limixin do Lanarong neni lurubuno ne Devit. I lok kereva na?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Mila ne Devit ga tong asu levelinga mi lodoxoma at Loroonan Kaala la nom levelinga ik lok to xeneng at Lovoang Kaala xeretna,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Mo do ne Devit ga so asen i do Leeme Silok, i lok kereva la Lanarong neni lurubuno at ne Devit?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 La ne Iesu ga anasa bok keretna, “Mina lok tatao avukat nemi basinge loklok at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, mo di vavara i xusu dinat pas tangtagap mi levesingsigaara babaalom atdi la di vavara i xusu limixin dina seega rangarang di mi loklok ngangao ro at lengkot etang.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 La di vavara aleng i do dinat kis at lengkot kitkis avukat to at laraogu singising la lengkot avukat to at lara peluxa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 La dik lok kaka gamasa lempanga at lubungnaa rixin, la di ngising babaalom kusu limixin dibak lok ngangao atdi. Losongsongot tidi naba lok kapmek aleng tinotno!”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 La ne Iesu gat kis to xeneng at loogu laplavang la ga reven limixin diga kepe lempilas atdi ro at loxot lili pilas. Buaang luvuttadi nopnovos diga kepe laxampilas solo.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ketla ni ga ven lara labannaa rixin banbalo ga xepe legepu xonatat pilas lixilik. Ni lempilas lixilik tinotno.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 La ne Iesu ga ro xaka lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi do at lemeren ne Moroa, na labannaa rixin banbalo i lok li lempilas i silok ti lempilas atnedi axap di xepe lempilas atdi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Mila nedi di raba ne Moroa mi loxot lixilik mun at lapnovos silok atdi, ketla neni i raba ne Moroa mi lempilas axap teren.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.