Marcos 12
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 La melemu ne Iesu ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Lara laradi gatlotlo laraamang vaen, la neni ga bos kangkan i la ga xe lamamara xusu ti loplok li levendan vaen teren, la melemu ga lok loogu xukuxut. La neni ga raba lentaba luvuttadi min kusu dina lok tatao i la neni gat pas uto at lenep petpes.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Laaleng ga vot kusu dina dik ka lempeven una at nom laraamang la laradi at laraamang ga riki lasaxaruki ren uto at nom laraamang ti lok kaka lenep at levempeven una.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ketla nom luvuttadi loklok tatao at laraamang diga ranga alis nom lasaxaruki la diga rit pupu i la diga riki amlong kixinax i.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 La nom laradi ga riki manga lara lasaxaruki, ketla diga sep patlak ka i la diga lox amamangan tinotno i.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 La ni ga riki manga lara lasaxaruki la diga sev amer i. La ni ga riki buaang lavasaxaruki vetpes teren. Ketla diga tit pupu lentaba la diga sev amet lentaba.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 La kopmen bok ba tavasaxaruki ren, ketla nitna xusuk ta mo gak lok, ni ga vavara aleng i. La ni ga nua i dola nom luvuttadi dinaba lok ngangao at ne nitna la ni ga riki ba i.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ketla nom luvuttadi loklok tatao diga ven i la diga etong i xeretna, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang nom it pas boro. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 La diga ranga alis i la diga sev amer i la diga lu asu min uto maxamang at nom laraamang.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “La nom laradi i ruuna nom laraamang, neni ba lok lavanga salai ridi? Neni naba rupot la na sev amet nom luvuttadi, la na raba nom laraamang vaen ti tentaba tuvuttadi vetpes.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nemi mi xasep at Lovoang Kaala i lok keretna,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Leeme Silok axa ga lox i na la i lox avukat aleng at lemeren dik.’”Sam 118:22-23
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas ti ranga alis i mila digaklen i dola ne Iesu ga paase poovo mumu di. Ketla diga marat at limixin la diga ke ne Iesu la diga vas kaxat basinge i.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Melemu nedi lubung amgomgo diga riki lubung Parisi mi larapen tangas at ne Erodes kusu dina lok tong pen ne Iesu mi levelinga.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 La diga rupot la diga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, maklen i do nenu laradi ruturun la u anasa limixin mi leventaangas at ne Moroa la mo levelinga ram ik mokso. Uxo lok tooro legesa binam tadi xusuk mun mila uxo doxoma solo do tara i ruuna laasen silok kopla kopmen. Una tong i rinama do ua lusumsuma ram. Kereva, ik mokso do mana xepe pilas ti ne Kaisar kopla kopmen?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Maba un i xopla xopmen?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 La diga raba i mi luxuven denarias la ne Iesu ga sue di xeretna, “Lamang la laasen atnege i nemen teren?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina raba ne Kaisar mi levempanga i epovo at ne Kaisar la mina raba ne Moroa mi levempanga i epovo at ne Moroa.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 La lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu. Diga lok do limixin diga met pam, di noxo roo xat amlong. Di ga lok tong pen ne Iesu xeretna,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Leeme loklox ase, Moses ga malagan na langas linga rinama. Mo do taradi na met la latkin teren mo i rooro, ketla kopmen taxamdak atdu, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin kusu duba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ga lavanuti loxoeton. Lara gomgo ga epot, la ga met gamasa kopmen ni goxo visik taxamdak.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Lara sepsep agepura ga epot manga at nom latkin la neni ga met bok la goxo visik tamdak. La neton sepsep avantun ga lok box i xuren.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 La nedi loxoeton axap diga epot at nom latkin la nedi axap diga met la di goxo visik tamdak la melemu mo latkin bok ga met.”
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 La diga sue ne Iesu xeretna, “At laaleng dola limixin dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin, mila nedi axap diga epot teren?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi mi soogong at na lavanga mila mixo xasep at levelinga xeneng at Lovoang Kaala la mixo xasep at lolos at ne Moroa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ap mo laaleng limixin dinaba xatu kaxat amlong, di noxo epot. Dinaba nemen naa ngan lubung angelo boro vana at laxalibet.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mumu laxakatu kaxat amlong ne Moses ga vaase axasep tuturun i do luvuttadi met dinaba rooro xat amlong. Ni ga lox asuusu i at levelinga mumu luuna laxao gak lok teren. Moroa ga lok tin keretna,
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ap mo laaleng ne Moroa ga tong i na, nedi lavantun diga met pam. La neni ne Moroa atnedi limixin di rooro, la kopmen atnedi luvuttadi met. Levendoxoma atnimi xopmen nak mokso.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Lara at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga ga rupot la ga ronga lavapaase atdi. Neni gaklen i do ne Iesu ga vorang avukat lususue atdi la neni bok ga sue ne Iesu xeretna, “Ua levelinga at Laulis Linga i silok ti levelinga axap teren?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Levelinga i silok i lok keretna.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mina vavara aleng Leeme Silok, ne Moroa atnimi mi lebelen nimi axap, mi loroonan axap atnimi, mi levendoxoma axap atnimi, la levelolos axap atnimi.’ Lal 6:4-5
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 La lara bok sepsev agepura i lok ngan lara gomgo, i lok keretna,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 La nom laradi ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, lavapaase ram ik mokso. U paase ruturun do legesa Moroa mene nga la kopmen tomoroa bok.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 La i ruturun bok do na levelinga i silok. Mina vavara aleng ne Moroa mi lebelen nimi axap, mi levendoxoma atnimi axap, mi levelolos atnimi axap la mina balamu limixin di nemen saparap nimi ngan mi balamu nemi. Na loklok i silok ti mo loklok tim taba ne Moroa mi leventamtaba la levempanga laplavang.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 La ne Iesu ga ronga xisiv i do mo laradi ga paase mi lakleklen la ga lok tin keretna, “I auret kusu una vubeles at Linintoo at ne Moroa.” La melemu at na lubung amgomgo diga xopara i xusu dina sue ne Iesu mi tevesusue.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 La ne Iesu ga anasa ro at loogu laplavang. Ni ga sue xeretna, “Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dik lox ase limixin do Lanarong neni lurubuno ne Devit. I lok kereva na?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Mila ne Devit ga tong asu levelinga mi lodoxoma at Loroonan Kaala la nom levelinga ik lok to xeneng at Lovoang Kaala xeretna,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Mo do ne Devit ga so asen i do Leeme Silok, i lok kereva la Lanarong neni lurubuno at ne Devit?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 La ne Iesu ga anasa bok keretna, “Mina lok tatao avukat nemi basinge loklok at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, mo di vavara i xusu dinat pas tangtagap mi levesingsigaara babaalom atdi la di vavara i xusu limixin dina seega rangarang di mi loklok ngangao ro at lengkot etang.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 La di vavara aleng i do dinat kis at lengkot kitkis avukat to at laraogu singising la lengkot avukat to at lara peluxa.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 La dik lok kaka gamasa lempanga at lubungnaa rixin, la di ngising babaalom kusu limixin dibak lok ngangao atdi. Losongsongot tidi naba lok kapmek aleng tinotno!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 La ne Iesu gat kis to xeneng at loogu laplavang la ga reven limixin diga kepe lempilas atdi ro at loxot lili pilas. Buaang luvuttadi nopnovos diga kepe laxampilas solo.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ketla ni ga ven lara labannaa rixin banbalo ga xepe legepu xonatat pilas lixilik. Ni lempilas lixilik tinotno.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 La ne Iesu ga ro xaka lavaun pinivu ren la ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi do at lemeren ne Moroa, na labannaa rixin banbalo i lok li lempilas i silok ti lempilas atnedi axap di xepe lempilas atdi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Mila nedi di raba ne Moroa mi loxot lixilik mun at lapnovos silok atdi, ketla neni i raba ne Moroa mi lempilas axap teren.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.