Lucas 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 At lara laaleng Iesu ga tu ro loxon at lavatdan kis Genesaret. Limixin diga esi kakape kusu uto saparav i, kusu dina ronga levelinga at ne Moroa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ni ga ven legepu sepang to loxon, la luvuttadi sepsep mat no diga lok li vam du la digat gos laxatkat atdi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Iesu ga los kas at lara lesepang (neni lesepang at ne Simon) la ga tong i ri ne Simon kusu na so asu lesepang uto vaxalom lixilik basinge loloxon. Simon ga lox i kuren, la ne Iesu ga xis ap mo lesepang la ga anasa limixin.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Se neni ga vaase axap, ni ga lok ti ne Simon, “So asu lesepang taram uto vaxalom lixilik at lisimaramain, la nenu eburu mi larapen tangas taram mina lox asi laxatkat atnimi ukopok kusu mina loloa.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon ga lok tin, “Leeme silok, ma gugu lolos at na laaleng kanimin axap la maxo sep ka tenmat. Ketla, mo do u tong pam i, nema maba lox asi laxatkat.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Diga lox asi laxatkat, la laxatkat ga umsu mi laxanmat solo, la laxatkat ga lok do na rekoxorop ta.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 La diga xalim ka larapen tangas atdi to at lara lesepang petpes kusu dina vot pasa di la dina lok tooro di. Diga vot la diga suxa buru nom legepu sepang mi laxanmat la ma lixilik diga lok do dina dong si.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Digatla oso mi levesepang uto loxon, la diga on basinge lempanga axap, la diga mumu asu ne Iesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 At lara laaleng Iesu ga nemen to at lara lemenemen. La ni ga ekip tangarang mi laradi ga meres mi lanmeres gu (leprosy), mo ga umsu at labantuxu ren. Se neni ga ven ne Iesu, ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing ne Iesu, “Leeme Silok. Mo do u vara i, una lox aroo ia!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu ga song asu mi lekngen la ga long tu ren, la ga lok tin, “A vara i. Lanmeres taram na xap ta.” La soso mun mo lanmeres ga xap basinge mo laradi.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iesu ga vaase lolos tin, “Nemen uta tong box i na ri tara, ketla unat pas uto at lamaasa, la neni na ven mumu u. Melemu una lok laramtaba ram ti ne Moroa ngan ne Moses ga tong i, kusu ti lox asuusu i ri limixin axap do nenu mo ura lox avukat ta.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ketla levelinga mumu ne Iesu ga epeseves ampana uto at lengkot axap, la buaang limixin diga vot kusu dina ronga i la kusu neni na lox aroo nedi basinge levenanmeres atdi.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ketla amisik neni gat pas uto at lengkot mimila, kusu na ngising.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 At lara laaleng ne Iesu ga anasa. Lentaba lubung Parisi la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mo digat kis, diga laa boro at laramenemen axap to Galili la boro bok Judaia, la boro bok Jerusalem. Lolos at ne Moroa ga umsu ren kusu na lox aroo levenanmeres.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Lentaba luvuttadi digap kip lara laradi mi loora, labantuxu ren ga molo axap la diga lok tong i do, dina xip ka i uto xeneng at loogu la dina vaxamdi i ro melamgo at ne Iesu.Diga lox asi laradi anmeres boro vana at lavatlak gu.|alt="4 men on roof with paralytic" src="dn00444b.tif" size="span" loc="Luk 5:17-20" copy="UBS (Dunham)" ref="Lu 5:18-19"
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ketla buaang nedi limixin diga umsu, la di goxo epovo kusu dina lox abeles lanmeres ukeneng. Kuren la diga xip kaka i upana at lavatlak gu, la diga lok das lenep teren, la diga lox asi lanmeres mi loora ren ukopok la diga lok li i ro melamgo at ne Iesu, kantubu at limixin.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Se ne Iesu ga ven kisip lununu atdi, neni ga lok ti nom laradi, “Lentangas tarak, leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lubung Parisi diga epaase kantubu atdi xeretna, “Nege i na laradi i paase vupu ri ne Moroa xeretna? Kopmen teta i epovo kusu na doxoma xepe laxapmek at tara. Moroa xusuk mun i epovo!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu gaklen levendoxoma atdi la ga lok tidi, “Tila lodoxoma atnimi i ekarakat mumu na lavanga?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ua levelinga kopmen na lolos ti tong i. Leveloklok kakapmek taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ketla a vara i do minaklen i do, nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen kusu ti doxoma xepe leveloklok kakapmek!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 La soso mun mo laradi ga xatu kaxat to melamgo atdi axap, la ga xip ka loora mikmidi ren, la gat pas ukolonu, ga emi asu mi ne Moroa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nedi axap diga sangu. La diga emi asu mi ne Moroa, la diga lok, “Lavanga vetpes dik dira ven i lingina!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Melemu at nai, Iesu ga vas kaxat basinge mo lenep la neni ga ven laradi loklok ka pilas laasen teren ne Levi, gat kis to at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin, “Una mumu asu ia.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 La ne Levi ga xatu kaxat, ga ke xepe lempanga axap teren, la ga mumu asu ne Iesu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 La ne Levi ga lok leluxa silok to at loogu ren do ri ne Iesu, la buaang nedi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi lentaba luvuttadi bok, mo digat kis eburu min kusu ti anan.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Lentaba atnedi lubung Parisi la lentaba bok atdi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, diga vaase kuxurung ti lavaun pinivu at ne Iesu. Diga sue xeretna, “Tila mi anan la mi inin eburu mi luvuttadi loklok ka pilas la limixin kakapmek bok?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aga rupot kusu ti ro xaka limixin bilinga kusu dina leeng, la kopmen nia a goxo rupot kusu tinedi limixin manmanton.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Lentaba luvuttadi diga lok ti ne Iesu xeretna, “Lavaun pinivu at ne Jon din mun anan amisik, la di ngising amisik, la lavaun pinivu bok at lubung Parisi din mun anan. Ketla lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong ti leepot, lentaba at laradi epot di noxo mun anan mila laradi epot move ik lok eburu midi.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ketla laaleng move naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren la dinan mun anan ba ap mo levenaleng.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut. Mo do neni na lox i xuren, labantamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba xusu ata ba lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo xusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu maut naba repagam la laxadan vaen naba soli su ukamang, la labantuxu maut naba lok kapmek.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Kopmen tara i vara laxadan vaen maxat melemu do ni ira in pam laxadan vaen maut, neni ba lok, laxadan vaen maut i lox avukat tin.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.