Lucas 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At lara laaleng Iesu ga tu ro loxon at lavatdan kis Genesaret. Limixin diga esi kakape kusu uto saparav i, kusu dina ronga levelinga at ne Moroa.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ni ga ven legepu sepang to loxon, la luvuttadi sepsep mat no diga lok li vam du la digat gos laxatkat atdi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Iesu ga los kas at lara lesepang (neni lesepang at ne Simon) la ga tong i ri ne Simon kusu na so asu lesepang uto vaxalom lixilik basinge loloxon. Simon ga lox i kuren, la ne Iesu ga xis ap mo lesepang la ga anasa limixin.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Se neni ga vaase axap, ni ga lok ti ne Simon, “So asu lesepang taram uto vaxalom lixilik at lisimaramain, la nenu eburu mi larapen tangas taram mina lox asi laxatkat atnimi ukopok kusu mina loloa.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon ga lok tin, “Leeme silok, ma gugu lolos at na laaleng kanimin axap la maxo sep ka tenmat. Ketla, mo do u tong pam i, nema maba lox asi laxatkat.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Diga lox asi laxatkat, la laxatkat ga umsu mi laxanmat solo, la laxatkat ga lok do na rekoxorop ta.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 La diga xalim ka larapen tangas atdi to at lara lesepang petpes kusu dina vot pasa di la dina lok tooro di. Diga vot la diga suxa buru nom legepu sepang mi laxanmat la ma lixilik diga lok do dina dong si.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Digatla oso mi levesepang uto loxon, la diga on basinge lempanga axap, la diga mumu asu ne Iesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 At lara laaleng Iesu ga nemen to at lara lemenemen. La ni ga ekip tangarang mi laradi ga meres mi lanmeres gu (leprosy), mo ga umsu at labantuxu ren. Se neni ga ven ne Iesu, ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing ne Iesu, “Leeme Silok. Mo do u vara i, una lox aroo ia!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iesu ga song asu mi lekngen la ga long tu ren, la ga lok tin, “A vara i. Lanmeres taram na xap ta.” La soso mun mo lanmeres ga xap basinge mo laradi.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iesu ga vaase lolos tin, “Nemen uta tong box i na ri tara, ketla unat pas uto at lamaasa, la neni na ven mumu u. Melemu una lok laramtaba ram ti ne Moroa ngan ne Moses ga tong i, kusu ti lox asuusu i ri limixin axap do nenu mo ura lox avukat ta.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ketla levelinga mumu ne Iesu ga epeseves ampana uto at lengkot axap, la buaang limixin diga vot kusu dina ronga i la kusu neni na lox aroo nedi basinge levenanmeres atdi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ketla amisik neni gat pas uto at lengkot mimila, kusu na ngising.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 At lara laaleng ne Iesu ga anasa. Lentaba lubung Parisi la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mo digat kis, diga laa boro at laramenemen axap to Galili la boro bok Judaia, la boro bok Jerusalem. Lolos at ne Moroa ga umsu ren kusu na lox aroo levenanmeres.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Lentaba luvuttadi digap kip lara laradi mi loora, labantuxu ren ga molo axap la diga lok tong i do, dina xip ka i uto xeneng at loogu la dina vaxamdi i ro melamgo at ne Iesu.Diga lox asi laradi anmeres boro vana at lavatlak gu.|alt="4 men on roof with paralytic" src="dn00444b.tif" size="span" loc="Luk 5:17-20" copy="UBS (Dunham)" ref="Lu 5:18-19"
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ketla buaang nedi limixin diga umsu, la di goxo epovo kusu dina lox abeles lanmeres ukeneng. Kuren la diga xip kaka i upana at lavatlak gu, la diga lok das lenep teren, la diga lox asi lanmeres mi loora ren ukopok la diga lok li i ro melamgo at ne Iesu, kantubu at limixin.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Se ne Iesu ga ven kisip lununu atdi, neni ga lok ti nom laradi, “Lentangas tarak, leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lubung Parisi diga epaase kantubu atdi xeretna, “Nege i na laradi i paase vupu ri ne Moroa xeretna? Kopmen teta i epovo kusu na doxoma xepe laxapmek at tara. Moroa xusuk mun i epovo!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu gaklen levendoxoma atdi la ga lok tidi, “Tila lodoxoma atnimi i ekarakat mumu na lavanga?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ua levelinga kopmen na lolos ti tong i. Leveloklok kakapmek taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ketla a vara i do minaklen i do, nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen kusu ti doxoma xepe leveloklok kakapmek!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 La soso mun mo laradi ga xatu kaxat to melamgo atdi axap, la ga xip ka loora mikmidi ren, la gat pas ukolonu, ga emi asu mi ne Moroa.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nedi axap diga sangu. La diga emi asu mi ne Moroa, la diga lok, “Lavanga vetpes dik dira ven i lingina!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Melemu at nai, Iesu ga vas kaxat basinge mo lenep la neni ga ven laradi loklok ka pilas laasen teren ne Levi, gat kis to at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin, “Una mumu asu ia.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 La ne Levi ga xatu kaxat, ga ke xepe lempanga axap teren, la ga mumu asu ne Iesu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 La ne Levi ga lok leluxa silok to at loogu ren do ri ne Iesu, la buaang nedi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi lentaba luvuttadi bok, mo digat kis eburu min kusu ti anan.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Lentaba atnedi lubung Parisi la lentaba bok atdi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, diga vaase kuxurung ti lavaun pinivu at ne Iesu. Diga sue xeretna, “Tila mi anan la mi inin eburu mi luvuttadi loklok ka pilas la limixin kakapmek bok?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Aga rupot kusu ti ro xaka limixin bilinga kusu dina leeng, la kopmen nia a goxo rupot kusu tinedi limixin manmanton.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Lentaba luvuttadi diga lok ti ne Iesu xeretna, “Lavaun pinivu at ne Jon din mun anan amisik, la di ngising amisik, la lavaun pinivu bok at lubung Parisi din mun anan. Ketla lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong ti leepot, lentaba at laradi epot di noxo mun anan mila laradi epot move ik lok eburu midi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ketla laaleng move naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren la dinan mun anan ba ap mo levenaleng.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut. Mo do neni na lox i xuren, labantamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba xusu ata ba lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo xusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu maut naba repagam la laxadan vaen naba soli su ukamang, la labantuxu maut naba lok kapmek.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kopmen tara i vara laxadan vaen maxat melemu do ni ira in pam laxadan vaen maut, neni ba lok, laxadan vaen maut i lox avukat tin.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.