Lucas 5
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 At lara laaleng Iesu ga tu ro loxon at lavatdan kis Genesaret. Limixin diga esi kakape kusu uto saparav i, kusu dina ronga levelinga at ne Moroa.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ni ga ven legepu sepang to loxon, la luvuttadi sepsep mat no diga lok li vam du la digat gos laxatkat atdi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Iesu ga los kas at lara lesepang (neni lesepang at ne Simon) la ga tong i ri ne Simon kusu na so asu lesepang uto vaxalom lixilik basinge loloxon. Simon ga lox i kuren, la ne Iesu ga xis ap mo lesepang la ga anasa limixin.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Se neni ga vaase axap, ni ga lok ti ne Simon, “So asu lesepang taram uto vaxalom lixilik at lisimaramain, la nenu eburu mi larapen tangas taram mina lox asi laxatkat atnimi ukopok kusu mina loloa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon ga lok tin, “Leeme silok, ma gugu lolos at na laaleng kanimin axap la maxo sep ka tenmat. Ketla, mo do u tong pam i, nema maba lox asi laxatkat.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Diga lox asi laxatkat, la laxatkat ga umsu mi laxanmat solo, la laxatkat ga lok do na rekoxorop ta.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 La diga xalim ka larapen tangas atdi to at lara lesepang petpes kusu dina vot pasa di la dina lok tooro di. Diga vot la diga suxa buru nom legepu sepang mi laxanmat la ma lixilik diga lok do dina dong si.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Digatla oso mi levesepang uto loxon, la diga on basinge lempanga axap, la diga mumu asu ne Iesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 At lara laaleng Iesu ga nemen to at lara lemenemen. La ni ga ekip tangarang mi laradi ga meres mi lanmeres gu (leprosy), mo ga umsu at labantuxu ren. Se neni ga ven ne Iesu, ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing ne Iesu, “Leeme Silok. Mo do u vara i, una lox aroo ia!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Iesu ga song asu mi lekngen la ga long tu ren, la ga lok tin, “A vara i. Lanmeres taram na xap ta.” La soso mun mo lanmeres ga xap basinge mo laradi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Iesu ga vaase lolos tin, “Nemen uta tong box i na ri tara, ketla unat pas uto at lamaasa, la neni na ven mumu u. Melemu una lok laramtaba ram ti ne Moroa ngan ne Moses ga tong i, kusu ti lox asuusu i ri limixin axap do nenu mo ura lox avukat ta.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ketla levelinga mumu ne Iesu ga epeseves ampana uto at lengkot axap, la buaang limixin diga vot kusu dina ronga i la kusu neni na lox aroo nedi basinge levenanmeres atdi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ketla amisik neni gat pas uto at lengkot mimila, kusu na ngising.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 At lara laaleng ne Iesu ga anasa. Lentaba lubung Parisi la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mo digat kis, diga laa boro at laramenemen axap to Galili la boro bok Judaia, la boro bok Jerusalem. Lolos at ne Moroa ga umsu ren kusu na lox aroo levenanmeres.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Lentaba luvuttadi digap kip lara laradi mi loora, labantuxu ren ga molo axap la diga lok tong i do, dina xip ka i uto xeneng at loogu la dina vaxamdi i ro melamgo at ne Iesu.Diga lox asi laradi anmeres boro vana at lavatlak gu.|alt="4 men on roof with paralytic" src="dn00444b.tif" size="span" loc="Luk 5:17-20" copy="UBS (Dunham)" ref="Lu 5:18-19"
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ketla buaang nedi limixin diga umsu, la di goxo epovo kusu dina lox abeles lanmeres ukeneng. Kuren la diga xip kaka i upana at lavatlak gu, la diga lok das lenep teren, la diga lox asi lanmeres mi loora ren ukopok la diga lok li i ro melamgo at ne Iesu, kantubu at limixin.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Se ne Iesu ga ven kisip lununu atdi, neni ga lok ti nom laradi, “Lentangas tarak, leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lubung Parisi diga epaase kantubu atdi xeretna, “Nege i na laradi i paase vupu ri ne Moroa xeretna? Kopmen teta i epovo kusu na doxoma xepe laxapmek at tara. Moroa xusuk mun i epovo!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Iesu gaklen levendoxoma atdi la ga lok tidi, “Tila lodoxoma atnimi i ekarakat mumu na lavanga?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ua levelinga kopmen na lolos ti tong i. Leveloklok kakapmek taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ketla a vara i do minaklen i do, nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen kusu ti doxoma xepe leveloklok kakapmek!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 La soso mun mo laradi ga xatu kaxat to melamgo atdi axap, la ga xip ka loora mikmidi ren, la gat pas ukolonu, ga emi asu mi ne Moroa.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nedi axap diga sangu. La diga emi asu mi ne Moroa, la diga lok, “Lavanga vetpes dik dira ven i lingina!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Melemu at nai, Iesu ga vas kaxat basinge mo lenep la neni ga ven laradi loklok ka pilas laasen teren ne Levi, gat kis to at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin, “Una mumu asu ia.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 La ne Levi ga xatu kaxat, ga ke xepe lempanga axap teren, la ga mumu asu ne Iesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 La ne Levi ga lok leluxa silok to at loogu ren do ri ne Iesu, la buaang nedi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi lentaba luvuttadi bok, mo digat kis eburu min kusu ti anan.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Lentaba atnedi lubung Parisi la lentaba bok atdi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, diga vaase kuxurung ti lavaun pinivu at ne Iesu. Diga sue xeretna, “Tila mi anan la mi inin eburu mi luvuttadi loklok ka pilas la limixin kakapmek bok?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres.
31 Jesus respondeu:
32 Aga rupot kusu ti ro xaka limixin bilinga kusu dina leeng, la kopmen nia a goxo rupot kusu tinedi limixin manmanton.”
32 Eu não vim para
33 Lentaba luvuttadi diga lok ti ne Iesu xeretna, “Lavaun pinivu at ne Jon din mun anan amisik, la di ngising amisik, la lavaun pinivu bok at lubung Parisi din mun anan. Ketla lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong ti leepot, lentaba at laradi epot di noxo mun anan mila laradi epot move ik lok eburu midi.
34 Jesus respondeu:
35 Ketla laaleng move naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren la dinan mun anan ba ap mo levenaleng.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut. Mo do neni na lox i xuren, labantamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba xusu ata ba lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo xusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
36 Jesus fez também esta comparação:
37 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu maut naba repagam la laxadan vaen naba soli su ukamang, la labantuxu maut naba lok kapmek.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kopmen tara i vara laxadan vaen maxat melemu do ni ira in pam laxadan vaen maut, neni ba lok, laxadan vaen maut i lox avukat tin.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.