Lucas 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 At lamaares lasangaun mi lavalimo at lixitkis migomgo at ne Kaisar Taibirias. Pontias Paelat ga nemen ngan laradi gomgo to Judaia, la ne Erodes gam gomgonga limixin to lenep silok Galili, la neton, laasen teren ne Pilip gam gomgonga limixin to lunep silok Ituria la Tarakanitis. Lasinias gam gomgonga limixin to lenep silok Abilini.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 La ne Anas mi ne Kaiapas duga nemen ngan lumaasa gomgo.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 La ni gat pas at lengkot axap saparap ladan sen Joridan la ga vavang tinedi diga vot pasa i. Ni ga lok keretna, “Mina leeng basinge laxakapmek atnimi la mina lok ka lesep susu, la ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnemi.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ga lok ngan laradi vapaase ali ne Aisaia ga malagan i at lubuk teren keretna.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Minas bosbo pe larasa upana, lempatkaana mi lengkong kaana xakalik mina lox amamana i. Larangas kakauk mina lox akmokso i la larangas i garasan mina lox amamasa i.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 La limixin axap dinaba ven ba lugugu loklox arooro at ne Moroa.’”Ais 40:3-5
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Buaang nedi limixin diga vot pasa ne Jon kusu na sep susu di. La ni ga paase lolos tidi xeretna, “Nemi mi lok ngan laxamdak at laxasii, mila loklok atnimi i lok kapmek aleng. Mi lok do mina lok kaka lesep susu kusu mina sepsu at lebelemamao at ne Moroa mo naba vot melemu, ketla xopmen mi noxo epovo.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ketla mina lok leveloklok nunuan kusu naba lox asuusu i do mira leeng basinge vam laxakapmek atnimi. La nemen nemi mita etong i kantubu atnimi do, ‘Taba nemen avukat mila nedik luvuttubuno avolo at ne Abaram.’ A tong i rinimi do Moroa i epovo xusu na lok ka na laxanuat la na lok di laxamdak ti ne Abaram!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Lamatao mo i nemen gagas kusu na tara asubu larauna. Do larauna axap dixo pisik larapeven una avukat, Moroa naba ra asi di ukopok la na lu midi uto at laxao.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Limixin diga sue i, “Maba lok lavanga salai?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 La ne Jon ga vorang i ridi xeretna, “Do nege i ruuna tegepu vanga singsiga, neni na raba tara ti mo laradi kopmen tara ren. La do nege i ruuna leveluxa, neni na raba box i ri mo laradi kopmen teveluxa ren.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Lentaba luvuttadi loklok ka pilas diga vot kusu ne Jon na sep susu di, la diga sue i, “Laradi loklox ase, manaba lok lavanga salai?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ni ga lok tidi, “Nemen mita lok ka gamasa tempilas at limixin i volo lampoovo, luvuttadi amgomgo diga tong taba nedi min.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 La lentaba luvuttadi esep bok diga sue i, “Kereva ba nama? Lavanga salai manaba lox i?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Levendoxoma at limixin ga xatu kaxat la diga doxoma mumu ne Jon, diga nua i do neni mo Lanarong.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kuren la ne Jon ga lok tinedi axap, “Nenia a sep susu nimi mi ladan, ketla lara laradi naba vot. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo xusu ana soxomus luvanga vatpas teren mila neni i silok aleng tia. Neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala la naba lok kepe laxakapmek atnimi kerekngan laxao i rin kepe levenboobong.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Neni i gagas pam kusu ti lok pes larapeven piao basinge labantuxu ren la na lok li bubua larapeven piao uto xeneng at loogu ren. Ketla neni naba xotos leventuxu at levempiao ro at laxao kopmen noxo remet.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Buaang leventaangas axap Jon ga vavang min ti limixin kusu na tong asu Lagale Lavavang tinedi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ketla ne Jon ga sok katli ka laradi gomgo ne Erodes mila neni ga vaxat ka ne Erodias latkin at neton, la ga lok bok buaang lempanga xapmek.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Kuren la ne Erodes ga lok bok lara lavanga ga lok kapmek aleng. Ni ga ranga alis ne Jon la ga lok li i at loogu xokoxo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Avot ti loxokoxo at ne Jon, ni ga sep susu limixin. At lara laaleng ni ga sep susu bok ne Iesu. Laxalibet ga rem suang ap mo loxonaleng ne Iesu ga lok lising.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 La Loroonan Kaala ga rava si ukopok, diga ven lovoovo ren ga ngan lamno la ga nemen at ne Iesu. La laxaka at lara ga laa boro vana at laxalibet ga lok keretna, “Nenu ne nuruk. La nia a balamu u la a momo minu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Se ne Iesu ga vaxaru kaxat leven gugu ren, lenmaares teren ga epovo at lavantun sangaun. Limixin diga doma i do neni nitna ne Josep. La ne Josep neni nitna ne Eli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli neni nitna ne Matat, Matat neni nitna ne Levi. Levi neni nitna ne Melkai, Melkai neni nitna ne Janai, Janai neni nitna ne Josep;
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep neni nitna ne Matatias, Matatias neni nitna ne Amos, Amos neni nitna ne Naum, Naum neni nitna ne Esli, Esli neni nitna ne Nagae;
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagae neni nitna ne Maat, Maat neni nitna ne Matatias, Matatias neni nitna ne Semen, Semen neni nitna ne Josek, Josek neni nitna ne Joda;
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda neni nitna ne Jonan, Jonan neni nitna ne Resa, Resa neni nitna ne Serababel, Serababel neni nitna ne Salatiel, Salatiel neni nitna ne Neri;
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri neni nitna ne Melkai, Melkai neni nitna ne Adai, Adai neni nitna ne Kosam, Kosam neni nitna ne Elmadam, Elmadam neni nitna ne Era;
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Era neni nitna ne Josua, Josua neni nitna ne Eliser, Eliser neni nitna ne Jorim, Jorim neni nitna ne Matat, Matat neni nitna ne Levi;
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi neni nitna ne Simion, Simion neni nitna ne Juda, Juda neni nitna ne Josep, Josep neni nitna ne Jonam, Jonam neni nitna ne Eliakim;
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim neni nitna ne Melia, Melia neni nitna ne Mena, Mena neni nitna ne Matata, Matata neni nitna ne Natan, Natan neni nitna ne Devit;
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit neni nitna ne Jesi, Jesi neni nitna ne Obet, Obet neni nitna ne Boas, Boas neni nitna ne Salmon, Salmon neni nitna ne Nason;
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason neni nitna ne Aminadap, Aminadap neni nitna ne Amin, Amin neni nitna ne Aanai, Aanai neni nitna ne Esron, Esron neni nitna ne Peres, Peres neni nitna ne Juda;
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda neni nitna ne Jakop, Jakop neni nitna ne Aisak, Aisak neni nitna ne Abaram, Abaram neni nitna ne Tera, Tera neni nitna ne Nao;
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nao neni nitna ne Serak, Serak neni nitna ne Reu, Reu neni nitna ne Pelek, Pelek neni nitna ne Iba, Iba neni nitna ne Sila;
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sila neni nitna ne Kenan, Kenan neni nitna ne Apaksat, Apaksat neni nitna ne Sem, Sem neni nitna ne Noa, Noa neni nitna ne Lamek;
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek neni nitna ne Matusala, Matusala neni nitna ne Enok, Enok neni nitna ne Jare, Jare neni nitna ne Malalil, Malalil neni nitna ne Kenan;
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan neni nitna ne Enos, Enos neni nitna ne Set, Set neni nitna ne Adam, la Adam neni nitna ne Moroa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.