Lucas 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At lamaares lasangaun mi lavalimo at lixitkis migomgo at ne Kaisar Taibirias. Pontias Paelat ga nemen ngan laradi gomgo to Judaia, la ne Erodes gam gomgonga limixin to lenep silok Galili, la neton, laasen teren ne Pilip gam gomgonga limixin to lunep silok Ituria la Tarakanitis. Lasinias gam gomgonga limixin to lenep silok Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 La ne Anas mi ne Kaiapas duga nemen ngan lumaasa gomgo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 La ni gat pas at lengkot axap saparap ladan sen Joridan la ga vavang tinedi diga vot pasa i. Ni ga lok keretna, “Mina leeng basinge laxakapmek atnimi la mina lok ka lesep susu, la ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnemi.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ga lok ngan laradi vapaase ali ne Aisaia ga malagan i at lubuk teren keretna.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Minas bosbo pe larasa upana, lempatkaana mi lengkong kaana xakalik mina lox amamana i. Larangas kakauk mina lox akmokso i la larangas i garasan mina lox amamasa i.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 La limixin axap dinaba ven ba lugugu loklox arooro at ne Moroa.’”Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Buaang nedi limixin diga vot pasa ne Jon kusu na sep susu di. La ni ga paase lolos tidi xeretna, “Nemi mi lok ngan laxamdak at laxasii, mila loklok atnimi i lok kapmek aleng. Mi lok do mina lok kaka lesep susu kusu mina sepsu at lebelemamao at ne Moroa mo naba vot melemu, ketla xopmen mi noxo epovo.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ketla mina lok leveloklok nunuan kusu naba lox asuusu i do mira leeng basinge vam laxakapmek atnimi. La nemen nemi mita etong i kantubu atnimi do, ‘Taba nemen avukat mila nedik luvuttubuno avolo at ne Abaram.’ A tong i rinimi do Moroa i epovo xusu na lok ka na laxanuat la na lok di laxamdak ti ne Abaram!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Lamatao mo i nemen gagas kusu na tara asubu larauna. Do larauna axap dixo pisik larapeven una avukat, Moroa naba ra asi di ukopok la na lu midi uto at laxao.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Limixin diga sue i, “Maba lok lavanga salai?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 La ne Jon ga vorang i ridi xeretna, “Do nege i ruuna tegepu vanga singsiga, neni na raba tara ti mo laradi kopmen tara ren. La do nege i ruuna leveluxa, neni na raba box i ri mo laradi kopmen teveluxa ren.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Lentaba luvuttadi loklok ka pilas diga vot kusu ne Jon na sep susu di, la diga sue i, “Laradi loklox ase, manaba lok lavanga salai?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ni ga lok tidi, “Nemen mita lok ka gamasa tempilas at limixin i volo lampoovo, luvuttadi amgomgo diga tong taba nedi min.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 La lentaba luvuttadi esep bok diga sue i, “Kereva ba nama? Lavanga salai manaba lox i?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Levendoxoma at limixin ga xatu kaxat la diga doxoma mumu ne Jon, diga nua i do neni mo Lanarong.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Kuren la ne Jon ga lok tinedi axap, “Nenia a sep susu nimi mi ladan, ketla lara laradi naba vot. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo xusu ana soxomus luvanga vatpas teren mila neni i silok aleng tia. Neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala la naba lok kepe laxakapmek atnimi kerekngan laxao i rin kepe levenboobong.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Neni i gagas pam kusu ti lok pes larapeven piao basinge labantuxu ren la na lok li bubua larapeven piao uto xeneng at loogu ren. Ketla neni naba xotos leventuxu at levempiao ro at laxao kopmen noxo remet.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Buaang leventaangas axap Jon ga vavang min ti limixin kusu na tong asu Lagale Lavavang tinedi.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ketla ne Jon ga sok katli ka laradi gomgo ne Erodes mila neni ga vaxat ka ne Erodias latkin at neton, la ga lok bok buaang lempanga xapmek.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kuren la ne Erodes ga lok bok lara lavanga ga lok kapmek aleng. Ni ga ranga alis ne Jon la ga lok li i at loogu xokoxo.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Avot ti loxokoxo at ne Jon, ni ga sep susu limixin. At lara laaleng ni ga sep susu bok ne Iesu. Laxalibet ga rem suang ap mo loxonaleng ne Iesu ga lok lising.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 La Loroonan Kaala ga rava si ukopok, diga ven lovoovo ren ga ngan lamno la ga nemen at ne Iesu. La laxaka at lara ga laa boro vana at laxalibet ga lok keretna, “Nenu ne nuruk. La nia a balamu u la a momo minu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Se ne Iesu ga vaxaru kaxat leven gugu ren, lenmaares teren ga epovo at lavantun sangaun. Limixin diga doma i do neni nitna ne Josep. La ne Josep neni nitna ne Eli,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli neni nitna ne Matat, Matat neni nitna ne Levi. Levi neni nitna ne Melkai, Melkai neni nitna ne Janai, Janai neni nitna ne Josep;
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josep neni nitna ne Matatias, Matatias neni nitna ne Amos, Amos neni nitna ne Naum, Naum neni nitna ne Esli, Esli neni nitna ne Nagae;
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagae neni nitna ne Maat, Maat neni nitna ne Matatias, Matatias neni nitna ne Semen, Semen neni nitna ne Josek, Josek neni nitna ne Joda;
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda neni nitna ne Jonan, Jonan neni nitna ne Resa, Resa neni nitna ne Serababel, Serababel neni nitna ne Salatiel, Salatiel neni nitna ne Neri;
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri neni nitna ne Melkai, Melkai neni nitna ne Adai, Adai neni nitna ne Kosam, Kosam neni nitna ne Elmadam, Elmadam neni nitna ne Era;
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Era neni nitna ne Josua, Josua neni nitna ne Eliser, Eliser neni nitna ne Jorim, Jorim neni nitna ne Matat, Matat neni nitna ne Levi;
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Levi neni nitna ne Simion, Simion neni nitna ne Juda, Juda neni nitna ne Josep, Josep neni nitna ne Jonam, Jonam neni nitna ne Eliakim;
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim neni nitna ne Melia, Melia neni nitna ne Mena, Mena neni nitna ne Matata, Matata neni nitna ne Natan, Natan neni nitna ne Devit;
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Devit neni nitna ne Jesi, Jesi neni nitna ne Obet, Obet neni nitna ne Boas, Boas neni nitna ne Salmon, Salmon neni nitna ne Nason;
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nason neni nitna ne Aminadap, Aminadap neni nitna ne Amin, Amin neni nitna ne Aanai, Aanai neni nitna ne Esron, Esron neni nitna ne Peres, Peres neni nitna ne Juda;
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Juda neni nitna ne Jakop, Jakop neni nitna ne Aisak, Aisak neni nitna ne Abaram, Abaram neni nitna ne Tera, Tera neni nitna ne Nao;
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nao neni nitna ne Serak, Serak neni nitna ne Reu, Reu neni nitna ne Pelek, Pelek neni nitna ne Iba, Iba neni nitna ne Sila;
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sila neni nitna ne Kenan, Kenan neni nitna ne Apaksat, Apaksat neni nitna ne Sem, Sem neni nitna ne Noa, Noa neni nitna ne Lamek;
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek neni nitna ne Matusala, Matusala neni nitna ne Enok, Enok neni nitna ne Jare, Jare neni nitna ne Malalil, Malalil neni nitna ne Kenan;
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenan neni nitna ne Enos, Enos neni nitna ne Set, Set neni nitna ne Adam, la Adam neni nitna ne Moroa.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.