Lucas 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 At lamaares lasangaun mi lavalimo at lixitkis migomgo at ne Kaisar Taibirias. Pontias Paelat ga nemen ngan laradi gomgo to Judaia, la ne Erodes gam gomgonga limixin to lenep silok Galili, la neton, laasen teren ne Pilip gam gomgonga limixin to lunep silok Ituria la Tarakanitis. Lasinias gam gomgonga limixin to lenep silok Abilini.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 La ne Anas mi ne Kaiapas duga nemen ngan lumaasa gomgo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 La ni gat pas at lengkot axap saparap ladan sen Joridan la ga vavang tinedi diga vot pasa i. Ni ga lok keretna, “Mina leeng basinge laxakapmek atnimi la mina lok ka lesep susu, la ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnemi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ga lok ngan laradi vapaase ali ne Aisaia ga malagan i at lubuk teren keretna.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Minas bosbo pe larasa upana, lempatkaana mi lengkong kaana xakalik mina lox amamana i. Larangas kakauk mina lox akmokso i la larangas i garasan mina lox amamasa i.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 La limixin axap dinaba ven ba lugugu loklox arooro at ne Moroa.’”Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Buaang nedi limixin diga vot pasa ne Jon kusu na sep susu di. La ni ga paase lolos tidi xeretna, “Nemi mi lok ngan laxamdak at laxasii, mila loklok atnimi i lok kapmek aleng. Mi lok do mina lok kaka lesep susu kusu mina sepsu at lebelemamao at ne Moroa mo naba vot melemu, ketla xopmen mi noxo epovo.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ketla mina lok leveloklok nunuan kusu naba lox asuusu i do mira leeng basinge vam laxakapmek atnimi. La nemen nemi mita etong i kantubu atnimi do, ‘Taba nemen avukat mila nedik luvuttubuno avolo at ne Abaram.’ A tong i rinimi do Moroa i epovo xusu na lok ka na laxanuat la na lok di laxamdak ti ne Abaram!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Lamatao mo i nemen gagas kusu na tara asubu larauna. Do larauna axap dixo pisik larapeven una avukat, Moroa naba ra asi di ukopok la na lu midi uto at laxao.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Limixin diga sue i, “Maba lok lavanga salai?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 La ne Jon ga vorang i ridi xeretna, “Do nege i ruuna tegepu vanga singsiga, neni na raba tara ti mo laradi kopmen tara ren. La do nege i ruuna leveluxa, neni na raba box i ri mo laradi kopmen teveluxa ren.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Lentaba luvuttadi loklok ka pilas diga vot kusu ne Jon na sep susu di, la diga sue i, “Laradi loklox ase, manaba lok lavanga salai?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ni ga lok tidi, “Nemen mita lok ka gamasa tempilas at limixin i volo lampoovo, luvuttadi amgomgo diga tong taba nedi min.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 La lentaba luvuttadi esep bok diga sue i, “Kereva ba nama? Lavanga salai manaba lox i?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Levendoxoma at limixin ga xatu kaxat la diga doxoma mumu ne Jon, diga nua i do neni mo Lanarong.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Kuren la ne Jon ga lok tinedi axap, “Nenia a sep susu nimi mi ladan, ketla lara laradi naba vot. Lolos teren i volo lolos tarak. Axo epovo xusu ana soxomus luvanga vatpas teren mila neni i silok aleng tia. Neni naba sep susu nimi mi Loroonan Kaala la naba lok kepe laxakapmek atnimi kerekngan laxao i rin kepe levenboobong.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Neni i gagas pam kusu ti lok pes larapeven piao basinge labantuxu ren la na lok li bubua larapeven piao uto xeneng at loogu ren. Ketla neni naba xotos leventuxu at levempiao ro at laxao kopmen noxo remet.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Buaang leventaangas axap Jon ga vavang min ti limixin kusu na tong asu Lagale Lavavang tinedi.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ketla ne Jon ga sok katli ka laradi gomgo ne Erodes mila neni ga vaxat ka ne Erodias latkin at neton, la ga lok bok buaang lempanga xapmek.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kuren la ne Erodes ga lok bok lara lavanga ga lok kapmek aleng. Ni ga ranga alis ne Jon la ga lok li i at loogu xokoxo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Avot ti loxokoxo at ne Jon, ni ga sep susu limixin. At lara laaleng ni ga sep susu bok ne Iesu. Laxalibet ga rem suang ap mo loxonaleng ne Iesu ga lok lising.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 La Loroonan Kaala ga rava si ukopok, diga ven lovoovo ren ga ngan lamno la ga nemen at ne Iesu. La laxaka at lara ga laa boro vana at laxalibet ga lok keretna, “Nenu ne nuruk. La nia a balamu u la a momo minu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Se ne Iesu ga vaxaru kaxat leven gugu ren, lenmaares teren ga epovo at lavantun sangaun. Limixin diga doma i do neni nitna ne Josep. La ne Josep neni nitna ne Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli neni nitna ne Matat, Matat neni nitna ne Levi. Levi neni nitna ne Melkai, Melkai neni nitna ne Janai, Janai neni nitna ne Josep;
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep neni nitna ne Matatias, Matatias neni nitna ne Amos, Amos neni nitna ne Naum, Naum neni nitna ne Esli, Esli neni nitna ne Nagae;
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagae neni nitna ne Maat, Maat neni nitna ne Matatias, Matatias neni nitna ne Semen, Semen neni nitna ne Josek, Josek neni nitna ne Joda;
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda neni nitna ne Jonan, Jonan neni nitna ne Resa, Resa neni nitna ne Serababel, Serababel neni nitna ne Salatiel, Salatiel neni nitna ne Neri;
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri neni nitna ne Melkai, Melkai neni nitna ne Adai, Adai neni nitna ne Kosam, Kosam neni nitna ne Elmadam, Elmadam neni nitna ne Era;
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Era neni nitna ne Josua, Josua neni nitna ne Eliser, Eliser neni nitna ne Jorim, Jorim neni nitna ne Matat, Matat neni nitna ne Levi;
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi neni nitna ne Simion, Simion neni nitna ne Juda, Juda neni nitna ne Josep, Josep neni nitna ne Jonam, Jonam neni nitna ne Eliakim;
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim neni nitna ne Melia, Melia neni nitna ne Mena, Mena neni nitna ne Matata, Matata neni nitna ne Natan, Natan neni nitna ne Devit;
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Devit neni nitna ne Jesi, Jesi neni nitna ne Obet, Obet neni nitna ne Boas, Boas neni nitna ne Salmon, Salmon neni nitna ne Nason;
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason neni nitna ne Aminadap, Aminadap neni nitna ne Amin, Amin neni nitna ne Aanai, Aanai neni nitna ne Esron, Esron neni nitna ne Peres, Peres neni nitna ne Juda;
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda neni nitna ne Jakop, Jakop neni nitna ne Aisak, Aisak neni nitna ne Abaram, Abaram neni nitna ne Tera, Tera neni nitna ne Nao;
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nao neni nitna ne Serak, Serak neni nitna ne Reu, Reu neni nitna ne Pelek, Pelek neni nitna ne Iba, Iba neni nitna ne Sila;
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sila neni nitna ne Kenan, Kenan neni nitna ne Apaksat, Apaksat neni nitna ne Sem, Sem neni nitna ne Noa, Noa neni nitna ne Lamek;
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek neni nitna ne Matusala, Matusala neni nitna ne Enok, Enok neni nitna ne Jare, Jare neni nitna ne Malalil, Malalil neni nitna ne Kenan;
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan neni nitna ne Enos, Enos neni nitna ne Set, Set neni nitna ne Adam, la Adam neni nitna ne Moroa.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.