Lucas 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Ap mo levenaleng ne Kaisar Ogastas ga lox aonon lavapaase axasep tinedi limixin digak lok maxopok at lagavaman boro Rom kusu dina malagan amaxat ka levenasen atdi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kuirinias ga neni laradi gomgo ri lenep silok Siria, ap mo laaleng na lugugu ti lok ka asen ga vot.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nedi limixin getgesara digat pas ti levenmenemen axa atdi kusu dina lok li levenasen atdi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 La ne Josep ga nemen at lemenemen Nasaret at lenep silok Galili. Ni ga ronga na levelinga la at lara laaleng ni ga vas kaxat uto at lemenemen, laasen teren, Betilem, mo gak lok at lenep silok Judaia; mo lemenemen at loorong ne Devit. Josep gat pas ugo, mila neni livisik li at ne Devit,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 la kusu ni na lok li laasen teren eburu mi ne Maria, mo diga lok katling i xusu naba epot at ne Josep. Neni ga balan madak.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 La nedu duga rupot to Betilem, la laaleng ga vot nga kusu ne Maria na visik lamdak teren.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 La ni ga visik lamdak temes avot teren, la ga bom i mi leventamon la ga vaxamdi i ro at loxot anan at laxanbulumaxao, mila goxopmen toxot tidu ri nemen to at loogu mikmidi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ap mo laxanimin lentaba luvuttadi loklok tatao sipsip diga nemen ap mo lenep, digak lok tatao levesipsip atdi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 La laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot saparap di, la lisisixam at ne Moroa ga so axasep nedi la ga vung kamit mo loxot axap. La diga marat aleng tinotno.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ketla laangelo ga lok tidi, “Nemen mita marat! Nenia ana tong lagale lavavang tinimi, mo naba lox amomo limixin axap.Lubung angelo diga vot parap luvuttadi loklok tatao sipsip.|alt="angel appears to shepherd" src="cn01619c.tif" size="span" loc="Luk 2:8-15" copy="Cook" ref="Lu 2:10,13"
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lingina at na laaleng to at lemenemen at ne Devit, Laradi Loklox Arooro atnimi dira visik pam i. Neni Lanarong la Leeme Silok!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Loklok katling at na lavanga i lok keretna. Minaba long lenget ka lumumulum di bom i mi leventamon la ik midi ro at loxot anan at laxanbulumaxao.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 La soso mun, buaang nedi lubung angelo boro vana at laxalibet diga vot eburu mi mo laangelo, diga emi asu saparap ne Moroa. Diga lok keretna,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Leemi asu ri ne Moroa ik lok to vana at laxalibet, la lumulum at ne Moroa nak lok at na lavatbung menemen tinedi ne Moroa i momo midi.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 La lubung angelo diga on basinge di, la digamlong manga uto vana at laxalibet, la luvuttadi loklok tatao sipsip diga epaase minedi getgesara xeretna, “Atat pas uto Betilem la ata ven lumumulum, mo ne Moroa ira tong pam i ridik.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 La diga vas kaxat soso mun, diga vot pasa ne Maria la ne Josep, la diga long lenget ka lumumulum gak midi ro at loxot anan at laxanbulumaxao.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ga se mo luvuttadi loklok tatao sipsip diga ven lumumulum, diga on basinge i, la diga paase asu levelinga at laangelo ri limixin axap.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 La nedi mo diga ronga mo levelinga, diga sangu ren.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ketla ne Maria ga doxoma na levelinga, la gam doma mumu amisix i.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Luvuttadi loklok tatao sipsip digamlong, diga emi asu mi ne Moroa ti nom lempanga diga ronga i la diga ven pam i, kerekngan laangelo ga vaase di min.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 At laaleng sepsev avanuan melemu at livipisik at ne Iesu, nedu lenasun duga lok ka ne Iesu xusu dina vit kepe loxontuxu ren. La diga so asen i mi ne Iesu, no laasen laangelo gara so asen avot pam i min ap mo loxonaleng nenen goxovisi na renan min.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Laaleng ga vot nga kusu ne Josep mi ne Maria duna lok axap mo loklok ti lox adadat du kerekngan Laulis Linga at ne Moses ga tong i. La duga lok ka lamdak uto Jerusalem kusu duna raba ne Moroa min,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 kerekngan levelinga gak lok to xeneng at Laulis Linga at ne Moroa i lok keretna,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Dugat pas bok kusu duna raba leventamtaba atdu. Laulis Linga at ne Moroa ga tong i do limixin dinaba raba i mi legepu bino, kopla legepu bilis.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lara laradi ga nemen to Jerusalem laasen teren ne Simion. Neni lagale laradi, la ga lok ngangao bok at ne Moroa la ni ga lotu ruturun saparav i. Ni ga ngangais ti taradi kusu naba lox arooro limixin me Israel. Loroonan Kaala ga nemen teren.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 La Loroonan Kaala ga tong pam i rin do ni noxo met se ni naba ven Lanarong at ne Moroa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ap mo laaleng Loroonan Kaala ga lam ka ne Simion uto at loogu laplavang. Ne temen mi nenen ne Iesu duga lox abeles lamdak ukeneng kusu dina lox epovo loklok at leme Judaia i ngan Laulis Linga ga tong i.Josep mi ne Maria duga lok ka ne Iesu ti loogu laplavang.|alt="presenting Jesus to Simeon" src="wa03805b.tif" size="col" loc="Luk 2:25-35" copy="UBS (Wade)" ref="Lu 2:27-28"
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 La ne Simion ga lok kaka lamdak mi lukngen, la ga emi asu mi ne Moroa xeretna.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O, Leeme Silok! Lavapaase ali ram ira soorun pam, la nanga una ke ia, lasaxaruki ram kusu ana met basinge lugugu ram la ana nemen at lenmila.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ara ven pam langas ti lorooro mi luxatli axa rak,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 mo uga gagas min kusu limixin axap dinaba ven i.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 I ngan laxasep kusu naba lox axasep langas taram ti limixin kopmen di me Judaia, la na raba lasinorong ti limixin taram boro Israel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Temen mi nenen lamdak duga sangu aleng ap mo levelinga at ne Simion.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simion ga lox anarong di la ga lok ti ne Maria xeretna, “Anaa lamdak ne Moroa ga soxolik ka i xusu naba lok nedi limixin buaang me Israel dinaba subu la buaang bok nedi dinaba xatu at levelinga ren. Neni naba lok ngan loklok katling boro vana at ne Moroa la buaang nedi dinaba sok tixirixes i.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 La ni naba lox asuvos levendoxoma nemnem at limixin. La lorooro ram naba umsu mi lainbulu.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Lara latkin papaase ali laasen teren ne Ana loolik at ne Panuel, at libibinat at ne Asa. Neni lasioxo rixin, la ni ga epot mun at lavanuti maares.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 La latlok teren ga met la melemu neni ga nemen naa. La levenmaares teren ga epovo at lavanuan sangaun mi lavanuet. Neni xopmen goxo onon basinge loogu laplavang. At lengkangking la lengkanimin, ni ga lotu saparap ne Moroa la ni gan mun anan la ga ngising.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ap mo mun loxonaleng neni ga vot pasa di la ga tong loklox avukat saparap ne Moroa, la ga vaase ali mumu ne Iesu tinedi mo limixin diga ngangais ne Moroa kusu naba lox arooro limixin me Israel.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Se ne Josep mi ne Maria duga lox axav i mo lempanga kerekngan Laulis Linga at ne Moroa ga tong i, digamlong uto Nasaret lemenemen atdi gak lok at lenep silok Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Lamdak ga sisilok la ga lolos. Ga umsu mi lakleklen, la letaba nabalamu at ne Moroa ga umsu at lorooro ren.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 At levenmaares axap ne Josep eburu mi nenen ne Iesu dugat pas uto Jerusalem ti leluxa, laasen ap mo leluxa, Lovovolo Pe.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Se ne Iesu ga lasangaun legepura laramaares teren, nedi loxoetemen digat pas uto ap mo leluxa kerekngan loklok at limixin me Israel.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 La levenaleng ap mo leluxa ga xap ta, la nedu lenasun duga vas kaxat uto xolonu, la ne Iesu ga nemen go Jerusalem, ketla du goxoklen i.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Duga nua i do neni mo gat pas eburu mi lentaba ren boro Nasaret. Kuren la dugat pas ap mo laaleng se ukantinao, la melemu duga long lenget ka i do neni goxo emu mi limixin la duga vuse kaxat ba rin kantubu at lempat atdi la larapen tangas bok atdi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Du goxo vuse ka i, la dugamlong uto Jerusalem kusu duna ven tin.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Melemu at laaleng sepsev avantun duga vuse ka i ro xeneng at loogu laplavang, gat kis eburu mi luvuttadi loklox ase at leme Judaia. Ni gang tonga di la ga susue bok di mi levesusue.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nedi mo digang tonga i, diga sangu aleng at lakleklen teren la levempoporang teren.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nedu lenasun duga vuse ka i, duga sangu aleng la nenen ga lok tin, “Nuruk, tila u lok nom loklok tinama? Nema lenasun mara bulu aleng mu u.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ni ga vorang i ridu keretna, “Tila mu lok do muna puse ria? Kereva, muxoklen i do nia aba nemen to at loogu at ne Tamak?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ketla du goxo xasep at na levelinga ne Iesu ga tong i ridu.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 La ne Iesu gamlong eburu midu uto Nasaret, la neni gang tonga res amisik atdu. La nenen gam doma amisik na levelinga at ne Iesu la goxo domampe i.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 La ne Iesu ga sisilok at labantuxu la at lakleklen bok. La loklok teren ga nunuan axap at lemeren ne Moroa la limixin.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.