Lucas 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ap mo levenaleng ne Kaisar Ogastas ga lox aonon lavapaase axasep tinedi limixin digak lok maxopok at lagavaman boro Rom kusu dina malagan amaxat ka levenasen atdi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kuirinias ga neni laradi gomgo ri lenep silok Siria, ap mo laaleng na lugugu ti lok ka asen ga vot.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nedi limixin getgesara digat pas ti levenmenemen axa atdi kusu dina lok li levenasen atdi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 La ne Josep ga nemen at lemenemen Nasaret at lenep silok Galili. Ni ga ronga na levelinga la at lara laaleng ni ga vas kaxat uto at lemenemen, laasen teren, Betilem, mo gak lok at lenep silok Judaia; mo lemenemen at loorong ne Devit. Josep gat pas ugo, mila neni livisik li at ne Devit,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 la kusu ni na lok li laasen teren eburu mi ne Maria, mo diga lok katling i xusu naba epot at ne Josep. Neni ga balan madak.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 La nedu duga rupot to Betilem, la laaleng ga vot nga kusu ne Maria na visik lamdak teren.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 La ni ga visik lamdak temes avot teren, la ga bom i mi leventamon la ga vaxamdi i ro at loxot anan at laxanbulumaxao, mila goxopmen toxot tidu ri nemen to at loogu mikmidi.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ap mo laxanimin lentaba luvuttadi loklok tatao sipsip diga nemen ap mo lenep, digak lok tatao levesipsip atdi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 La laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot saparap di, la lisisixam at ne Moroa ga so axasep nedi la ga vung kamit mo loxot axap. La diga marat aleng tinotno.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ketla laangelo ga lok tidi, “Nemen mita marat! Nenia ana tong lagale lavavang tinimi, mo naba lox amomo limixin axap.Lubung angelo diga vot parap luvuttadi loklok tatao sipsip.|alt="angel appears to shepherd" src="cn01619c.tif" size="span" loc="Luk 2:8-15" copy="Cook" ref="Lu 2:10,13"
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Lingina at na laaleng to at lemenemen at ne Devit, Laradi Loklox Arooro atnimi dira visik pam i. Neni Lanarong la Leeme Silok!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Loklok katling at na lavanga i lok keretna. Minaba long lenget ka lumumulum di bom i mi leventamon la ik midi ro at loxot anan at laxanbulumaxao.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 La soso mun, buaang nedi lubung angelo boro vana at laxalibet diga vot eburu mi mo laangelo, diga emi asu saparap ne Moroa. Diga lok keretna,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Leemi asu ri ne Moroa ik lok to vana at laxalibet, la lumulum at ne Moroa nak lok at na lavatbung menemen tinedi ne Moroa i momo midi.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 La lubung angelo diga on basinge di, la digamlong manga uto vana at laxalibet, la luvuttadi loklok tatao sipsip diga epaase minedi getgesara xeretna, “Atat pas uto Betilem la ata ven lumumulum, mo ne Moroa ira tong pam i ridik.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 La diga vas kaxat soso mun, diga vot pasa ne Maria la ne Josep, la diga long lenget ka lumumulum gak midi ro at loxot anan at laxanbulumaxao.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ga se mo luvuttadi loklok tatao sipsip diga ven lumumulum, diga on basinge i, la diga paase asu levelinga at laangelo ri limixin axap.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 La nedi mo diga ronga mo levelinga, diga sangu ren.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ketla ne Maria ga doxoma na levelinga, la gam doma mumu amisix i.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Luvuttadi loklok tatao sipsip digamlong, diga emi asu mi ne Moroa ti nom lempanga diga ronga i la diga ven pam i, kerekngan laangelo ga vaase di min.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 At laaleng sepsev avanuan melemu at livipisik at ne Iesu, nedu lenasun duga lok ka ne Iesu xusu dina vit kepe loxontuxu ren. La diga so asen i mi ne Iesu, no laasen laangelo gara so asen avot pam i min ap mo loxonaleng nenen goxovisi na renan min.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Laaleng ga vot nga kusu ne Josep mi ne Maria duna lok axap mo loklok ti lox adadat du kerekngan Laulis Linga at ne Moses ga tong i. La duga lok ka lamdak uto Jerusalem kusu duna raba ne Moroa min,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 kerekngan levelinga gak lok to xeneng at Laulis Linga at ne Moroa i lok keretna,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Dugat pas bok kusu duna raba leventamtaba atdu. Laulis Linga at ne Moroa ga tong i do limixin dinaba raba i mi legepu bino, kopla legepu bilis.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Lara laradi ga nemen to Jerusalem laasen teren ne Simion. Neni lagale laradi, la ga lok ngangao bok at ne Moroa la ni ga lotu ruturun saparav i. Ni ga ngangais ti taradi kusu naba lox arooro limixin me Israel. Loroonan Kaala ga nemen teren.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 La Loroonan Kaala ga tong pam i rin do ni noxo met se ni naba ven Lanarong at ne Moroa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ap mo laaleng Loroonan Kaala ga lam ka ne Simion uto at loogu laplavang. Ne temen mi nenen ne Iesu duga lox abeles lamdak ukeneng kusu dina lox epovo loklok at leme Judaia i ngan Laulis Linga ga tong i.Josep mi ne Maria duga lok ka ne Iesu ti loogu laplavang.|alt="presenting Jesus to Simeon" src="wa03805b.tif" size="col" loc="Luk 2:25-35" copy="UBS (Wade)" ref="Lu 2:27-28"
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 La ne Simion ga lok kaka lamdak mi lukngen, la ga emi asu mi ne Moroa xeretna.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O, Leeme Silok! Lavapaase ali ram ira soorun pam, la nanga una ke ia, lasaxaruki ram kusu ana met basinge lugugu ram la ana nemen at lenmila.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ara ven pam langas ti lorooro mi luxatli axa rak,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mo uga gagas min kusu limixin axap dinaba ven i.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 I ngan laxasep kusu naba lox axasep langas taram ti limixin kopmen di me Judaia, la na raba lasinorong ti limixin taram boro Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Temen mi nenen lamdak duga sangu aleng ap mo levelinga at ne Simion.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simion ga lox anarong di la ga lok ti ne Maria xeretna, “Anaa lamdak ne Moroa ga soxolik ka i xusu naba lok nedi limixin buaang me Israel dinaba subu la buaang bok nedi dinaba xatu at levelinga ren. Neni naba lok ngan loklok katling boro vana at ne Moroa la buaang nedi dinaba sok tixirixes i.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 La ni naba lox asuvos levendoxoma nemnem at limixin. La lorooro ram naba umsu mi lainbulu.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Lara latkin papaase ali laasen teren ne Ana loolik at ne Panuel, at libibinat at ne Asa. Neni lasioxo rixin, la ni ga epot mun at lavanuti maares.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 La latlok teren ga met la melemu neni ga nemen naa. La levenmaares teren ga epovo at lavanuan sangaun mi lavanuet. Neni xopmen goxo onon basinge loogu laplavang. At lengkangking la lengkanimin, ni ga lotu saparap ne Moroa la ni gan mun anan la ga ngising.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ap mo mun loxonaleng neni ga vot pasa di la ga tong loklox avukat saparap ne Moroa, la ga vaase ali mumu ne Iesu tinedi mo limixin diga ngangais ne Moroa kusu naba lox arooro limixin me Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Se ne Josep mi ne Maria duga lox axav i mo lempanga kerekngan Laulis Linga at ne Moroa ga tong i, digamlong uto Nasaret lemenemen atdi gak lok at lenep silok Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Lamdak ga sisilok la ga lolos. Ga umsu mi lakleklen, la letaba nabalamu at ne Moroa ga umsu at lorooro ren.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 At levenmaares axap ne Josep eburu mi nenen ne Iesu dugat pas uto Jerusalem ti leluxa, laasen ap mo leluxa, Lovovolo Pe.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Se ne Iesu ga lasangaun legepura laramaares teren, nedi loxoetemen digat pas uto ap mo leluxa kerekngan loklok at limixin me Israel.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 La levenaleng ap mo leluxa ga xap ta, la nedu lenasun duga vas kaxat uto xolonu, la ne Iesu ga nemen go Jerusalem, ketla du goxoklen i.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Duga nua i do neni mo gat pas eburu mi lentaba ren boro Nasaret. Kuren la dugat pas ap mo laaleng se ukantinao, la melemu duga long lenget ka i do neni goxo emu mi limixin la duga vuse kaxat ba rin kantubu at lempat atdi la larapen tangas bok atdi.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Du goxo vuse ka i, la dugamlong uto Jerusalem kusu duna ven tin.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Melemu at laaleng sepsev avantun duga vuse ka i ro xeneng at loogu laplavang, gat kis eburu mi luvuttadi loklox ase at leme Judaia. Ni gang tonga di la ga susue bok di mi levesusue.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nedi mo digang tonga i, diga sangu aleng at lakleklen teren la levempoporang teren.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nedu lenasun duga vuse ka i, duga sangu aleng la nenen ga lok tin, “Nuruk, tila u lok nom loklok tinama? Nema lenasun mara bulu aleng mu u.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ni ga vorang i ridu keretna, “Tila mu lok do muna puse ria? Kereva, muxoklen i do nia aba nemen to at loogu at ne Tamak?”
49 Ele respondeu:
50 Ketla du goxo xasep at na levelinga ne Iesu ga tong i ridu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 La ne Iesu gamlong eburu midu uto Nasaret, la neni gang tonga res amisik atdu. La nenen gam doma amisik na levelinga at ne Iesu la goxo domampe i.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 La ne Iesu ga sisilok at labantuxu la at lakleklen bok. La loklok teren ga nunuan axap at lemeren ne Moroa la limixin.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.