Lucas 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ap mo levenaleng ne Kaisar Ogastas ga lox aonon lavapaase axasep tinedi limixin digak lok maxopok at lagavaman boro Rom kusu dina malagan amaxat ka levenasen atdi.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kuirinias ga neni laradi gomgo ri lenep silok Siria, ap mo laaleng na lugugu ti lok ka asen ga vot.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nedi limixin getgesara digat pas ti levenmenemen axa atdi kusu dina lok li levenasen atdi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 La ne Josep ga nemen at lemenemen Nasaret at lenep silok Galili. Ni ga ronga na levelinga la at lara laaleng ni ga vas kaxat uto at lemenemen, laasen teren, Betilem, mo gak lok at lenep silok Judaia; mo lemenemen at loorong ne Devit. Josep gat pas ugo, mila neni livisik li at ne Devit,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 la kusu ni na lok li laasen teren eburu mi ne Maria, mo diga lok katling i xusu naba epot at ne Josep. Neni ga balan madak.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 La nedu duga rupot to Betilem, la laaleng ga vot nga kusu ne Maria na visik lamdak teren.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 La ni ga visik lamdak temes avot teren, la ga bom i mi leventamon la ga vaxamdi i ro at loxot anan at laxanbulumaxao, mila goxopmen toxot tidu ri nemen to at loogu mikmidi.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ap mo laxanimin lentaba luvuttadi loklok tatao sipsip diga nemen ap mo lenep, digak lok tatao levesipsip atdi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 La laangelo at Leeme Silok ne Moroa ga vot saparap di, la lisisixam at ne Moroa ga so axasep nedi la ga vung kamit mo loxot axap. La diga marat aleng tinotno.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ketla laangelo ga lok tidi, “Nemen mita marat! Nenia ana tong lagale lavavang tinimi, mo naba lox amomo limixin axap.Lubung angelo diga vot parap luvuttadi loklok tatao sipsip.|alt="angel appears to shepherd" src="cn01619c.tif" size="span" loc="Luk 2:8-15" copy="Cook" ref="Lu 2:10,13"
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lingina at na laaleng to at lemenemen at ne Devit, Laradi Loklox Arooro atnimi dira visik pam i. Neni Lanarong la Leeme Silok!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Loklok katling at na lavanga i lok keretna. Minaba long lenget ka lumumulum di bom i mi leventamon la ik midi ro at loxot anan at laxanbulumaxao.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 La soso mun, buaang nedi lubung angelo boro vana at laxalibet diga vot eburu mi mo laangelo, diga emi asu saparap ne Moroa. Diga lok keretna,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Leemi asu ri ne Moroa ik lok to vana at laxalibet, la lumulum at ne Moroa nak lok at na lavatbung menemen tinedi ne Moroa i momo midi.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 La lubung angelo diga on basinge di, la digamlong manga uto vana at laxalibet, la luvuttadi loklok tatao sipsip diga epaase minedi getgesara xeretna, “Atat pas uto Betilem la ata ven lumumulum, mo ne Moroa ira tong pam i ridik.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 La diga vas kaxat soso mun, diga vot pasa ne Maria la ne Josep, la diga long lenget ka lumumulum gak midi ro at loxot anan at laxanbulumaxao.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ga se mo luvuttadi loklok tatao sipsip diga ven lumumulum, diga on basinge i, la diga paase asu levelinga at laangelo ri limixin axap.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 La nedi mo diga ronga mo levelinga, diga sangu ren.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ketla ne Maria ga doxoma na levelinga, la gam doma mumu amisix i.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Luvuttadi loklok tatao sipsip digamlong, diga emi asu mi ne Moroa ti nom lempanga diga ronga i la diga ven pam i, kerekngan laangelo ga vaase di min.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 At laaleng sepsev avanuan melemu at livipisik at ne Iesu, nedu lenasun duga lok ka ne Iesu xusu dina vit kepe loxontuxu ren. La diga so asen i mi ne Iesu, no laasen laangelo gara so asen avot pam i min ap mo loxonaleng nenen goxovisi na renan min.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Laaleng ga vot nga kusu ne Josep mi ne Maria duna lok axap mo loklok ti lox adadat du kerekngan Laulis Linga at ne Moses ga tong i. La duga lok ka lamdak uto Jerusalem kusu duna raba ne Moroa min,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 kerekngan levelinga gak lok to xeneng at Laulis Linga at ne Moroa i lok keretna,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Dugat pas bok kusu duna raba leventamtaba atdu. Laulis Linga at ne Moroa ga tong i do limixin dinaba raba i mi legepu bino, kopla legepu bilis.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Lara laradi ga nemen to Jerusalem laasen teren ne Simion. Neni lagale laradi, la ga lok ngangao bok at ne Moroa la ni ga lotu ruturun saparav i. Ni ga ngangais ti taradi kusu naba lox arooro limixin me Israel. Loroonan Kaala ga nemen teren.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 La Loroonan Kaala ga tong pam i rin do ni noxo met se ni naba ven Lanarong at ne Moroa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ap mo laaleng Loroonan Kaala ga lam ka ne Simion uto at loogu laplavang. Ne temen mi nenen ne Iesu duga lox abeles lamdak ukeneng kusu dina lox epovo loklok at leme Judaia i ngan Laulis Linga ga tong i.Josep mi ne Maria duga lok ka ne Iesu ti loogu laplavang.|alt="presenting Jesus to Simeon" src="wa03805b.tif" size="col" loc="Luk 2:25-35" copy="UBS (Wade)" ref="Lu 2:27-28"
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 La ne Simion ga lok kaka lamdak mi lukngen, la ga emi asu mi ne Moroa xeretna.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O, Leeme Silok! Lavapaase ali ram ira soorun pam, la nanga una ke ia, lasaxaruki ram kusu ana met basinge lugugu ram la ana nemen at lenmila.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ara ven pam langas ti lorooro mi luxatli axa rak,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 mo uga gagas min kusu limixin axap dinaba ven i.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 I ngan laxasep kusu naba lox axasep langas taram ti limixin kopmen di me Judaia, la na raba lasinorong ti limixin taram boro Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Temen mi nenen lamdak duga sangu aleng ap mo levelinga at ne Simion.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simion ga lox anarong di la ga lok ti ne Maria xeretna, “Anaa lamdak ne Moroa ga soxolik ka i xusu naba lok nedi limixin buaang me Israel dinaba subu la buaang bok nedi dinaba xatu at levelinga ren. Neni naba lok ngan loklok katling boro vana at ne Moroa la buaang nedi dinaba sok tixirixes i.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 La ni naba lox asuvos levendoxoma nemnem at limixin. La lorooro ram naba umsu mi lainbulu.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Lara latkin papaase ali laasen teren ne Ana loolik at ne Panuel, at libibinat at ne Asa. Neni lasioxo rixin, la ni ga epot mun at lavanuti maares.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 La latlok teren ga met la melemu neni ga nemen naa. La levenmaares teren ga epovo at lavanuan sangaun mi lavanuet. Neni xopmen goxo onon basinge loogu laplavang. At lengkangking la lengkanimin, ni ga lotu saparap ne Moroa la ni gan mun anan la ga ngising.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ap mo mun loxonaleng neni ga vot pasa di la ga tong loklox avukat saparap ne Moroa, la ga vaase ali mumu ne Iesu tinedi mo limixin diga ngangais ne Moroa kusu naba lox arooro limixin me Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Se ne Josep mi ne Maria duga lox axav i mo lempanga kerekngan Laulis Linga at ne Moroa ga tong i, digamlong uto Nasaret lemenemen atdi gak lok at lenep silok Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Lamdak ga sisilok la ga lolos. Ga umsu mi lakleklen, la letaba nabalamu at ne Moroa ga umsu at lorooro ren.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 At levenmaares axap ne Josep eburu mi nenen ne Iesu dugat pas uto Jerusalem ti leluxa, laasen ap mo leluxa, Lovovolo Pe.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Se ne Iesu ga lasangaun legepura laramaares teren, nedi loxoetemen digat pas uto ap mo leluxa kerekngan loklok at limixin me Israel.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 La levenaleng ap mo leluxa ga xap ta, la nedu lenasun duga vas kaxat uto xolonu, la ne Iesu ga nemen go Jerusalem, ketla du goxoklen i.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Duga nua i do neni mo gat pas eburu mi lentaba ren boro Nasaret. Kuren la dugat pas ap mo laaleng se ukantinao, la melemu duga long lenget ka i do neni goxo emu mi limixin la duga vuse kaxat ba rin kantubu at lempat atdi la larapen tangas bok atdi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Du goxo vuse ka i, la dugamlong uto Jerusalem kusu duna ven tin.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Melemu at laaleng sepsev avantun duga vuse ka i ro xeneng at loogu laplavang, gat kis eburu mi luvuttadi loklox ase at leme Judaia. Ni gang tonga di la ga susue bok di mi levesusue.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nedi mo digang tonga i, diga sangu aleng at lakleklen teren la levempoporang teren.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nedu lenasun duga vuse ka i, duga sangu aleng la nenen ga lok tin, “Nuruk, tila u lok nom loklok tinama? Nema lenasun mara bulu aleng mu u.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ni ga vorang i ridu keretna, “Tila mu lok do muna puse ria? Kereva, muxoklen i do nia aba nemen to at loogu at ne Tamak?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ketla du goxo xasep at na levelinga ne Iesu ga tong i ridu.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 La ne Iesu gamlong eburu midu uto Nasaret, la neni gang tonga res amisik atdu. La nenen gam doma amisik na levelinga at ne Iesu la goxo domampe i.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 La ne Iesu ga sisilok at labantuxu la at lakleklen bok. La loklok teren ga nunuan axap at lemeren ne Moroa la limixin.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.