Lucas 24
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 No mene maxantamak suubu at laaleng avot ap mo luik, lavakin digat pas uto at lamaaut, digap kip levendan somavak diga lox agagas li vam i.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Diga ven lagalii uat lentaba vetpes diga xavun pes pam i boro at lungusungus at nom lamaaut.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Diga beles ukeneng, ketla di goxo ven lenget ka labantuxu at Leeme Silok ne Iesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Diga tu go la diga rakdu aleng mumu i na, la soso mun legepu radi mi leventamon atdu gam games aleng, duga ru saparap di.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 La diga umsu mi lanmarat, la diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi to xopok at laxangka, la luradi duga lok tidi, “Tila mi puse ri laradi mo i rooro nade at loxot at labarongan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Neni xopmen i de, neni ira roo xat pam. Mina doxomangke at levelinga neni ga vaase nimi min ap mo levenaleng neni ga nemen to Galili.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ni ga lok keretna, ‘Dinaba song araba ia, Laradi Mevana ri limixin kakapmek, la dinaba vaxarem ia ro at laxaba, la anaba roo xat amlong at laaleng sepsev avantun.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 La lavakin diga domangke at levelinga at ne Iesu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 La digamlong boro at lamaaut la diga tong na lempanga axap tinedi lasangaun legesara lavaun pinivu ren la tidi bok lentaba luvuttadi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Mo lavakin diga tong na lempanga ri lavaun pinivu. Levenasen atnedi, ne Maria Magdalene, Joana, la ne Maria nenen ne Jems la lentaba bok.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ketla lavaun pinivu diga nua i do levelinga at lavakin, ga levelinga gamasa mun, la di goxo nunu atdi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ketla ne Pita ga xatu kaxat la ga sixit kaxat uto at lamaaut. Ni ga beles at lamaaut la ga ven lenbantamon mikmit tongan diga bom ne Iesu min la kopmen bok tempanga. La neni gamlong ukolonu la gam doma mumu na lavanga.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ap mo mun laaleng lura atdi lavaun pinivu at ne Iesu dugat pas uto at lara lemenemen laasen teren Emaus. Lababaalom ti lavatpas boro Emaus uto Jerusalem i epovo at lasangaun mi legesa kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 La duga epaase xantubu atdu mumu mo lempanga gat pot go.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Duga epaase la ne Iesu xa ga vot saparap du la ni ga emu eburu midu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Duga ven i, ketla du goxo ven kisiv i.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 La ne Iesu ga lok tidu, “Laai mo numu mu paase mumu i at na lavatpas atnumu?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 La lara atdu, laasen teren ne Kliopas, ga lok, “Nia a doma i do nenu xusuk mun u nemen kantubu at leme Jerusalem uxoklen lempanga salai mo gat pot go at na levenaleng gara xap.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 La ne Iesu ga sue du xeretna, “Lempanga salai?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Lavamaasa silok atnama la luvuttadi amgomgo diga song araba i xusu na met, la diga vaxarem i at laxaba.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 La maga doma ruturun i do neni laradi ne Moroa ga riki i xusu naba lox arooro limixin me Israel. Maxeneng bok at nom, monga lingina ni laaleng sepsev avantun pe i nom lempanga ga vot,
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 la lentaba lavakin at libinam tadi atnama di lox arakdu nema. Dit pas maxantamak suubu uto at lamaaut.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ketla kopmen dina long lenget ka labantuxu ren. Dimlong la di lok do nedi mo di ven lisilimet at luangelo la du tong i ridi do ne Iesu mo ia roo xat pam.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Lentaba at libinam tadi atnama dit pas uto at lamaaut la di ven i do levelinga at lavakin i ruturun. Ketla kopmen dina ven ne Iesu.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 La ne Iesu ga lok tidu, “Nemu luradi rangtangku. Kereva, lodoxoma atnumu i repe vam la mu domampe levelinga at lavaeme vapaase ali?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kereva, muxoklen i do Lanarong naba xip losongsongot at na lempanga la na beles at lixitkis orong teren?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 La ne Iesu ga soxomus levelinga at Lovoang Kaala ridu mumu i, ga ruka i at levenbuk at ne Moses la levenmamalagan atnedi axap lavaeme vapaase ali.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Diga vas saparap lemenemen mo duga lok do dunat pas tin. La ne Iesu ga lok do ni na vas basinge du.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ketla duga vaase lolos alis i, la duga lok, “Una nemen be minama at na loxonaleng mila laaleng na, ira xantinao nga na la lemenemen na ira buxumin ta.” Kuren la ni ga vas beles ukeneng la ga nemen eburu midu.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 La ni ga xis to at loxot kitkis eburu midu, la ga lok kaka loxongkide, la ga lox anarong i. Melemu neni ga sebek loxongkide, la ga raba du min.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 La lodoxoma atdu ga rem suang la duga ven kibis ba ne Iesu, ketla neni ga sonao basinge du.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 La duga lok tidu xa, “Lebelen da iplivi aleng at loxonaleng neda ta ronga levelinga ren to at langas la ira soxomus Lovoang Kaala rida.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 La soso mun duga vas kaxat bilong uto Jerusalem, la duga vot pasa nedi lasangaun legesara lavaun pinivu digak lok eburu bok mi lentaba.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ketla lavaun pinivu diga lok tidu, “Leeme Silok ira xatu kaxat tuturun pam! Neni ira ru asuvos pam ti ne Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 La nedu duga tong ba i ridi mi mo lavanga salai ga vot parap nedu ro at langas, la lemeren du ga xasep la duga ven kisip ba ne Iesu at loxonaleng neni ga sebek loxongkide.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nedu move duga tong na lempanga ri lavaun pinivu, la soso mun ne Iesu ga ru go xantubu atdi la ga lok tidi, “Lenmila na nemen eburu minimi.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ketla diga umsu mi lainmarat aleng, diga nua i do nedi mo diga ven loroonan panga.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ketla neni ga lok tidi, “Tila nemi mik marat? La tila levendoxoma atnimi ik sixit ekarakat?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mina ven lukngak la luxangkedek tarak bok la mina ven i do nenia mun. Mina long tu rak, la miba ven kibis ia, mila loroonan panga kopmen tabantuxu la tevesi ren, ketla nenia a ruuna labantuxu mi levesi.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 [Ni ga tong i na la ni ga lox ase di mi lukngen la luxangkedek teren.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ketla kovisi di goxo nunu, diga sangu la diga umsu mi lomomo. Kuren la ni ga sue di, “Mi ruuna bok tempanga anan nade kusu tia ri anan?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 La diga raba i mi leemat tintin,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 la ne Iesu ga lok ka i la ga anan i ro at lemeren di.
43 e ele comeu diante de todos.
44 La neni ga lok tidi, “Anai lempanga nia aga tong i rinimi ap mo levenaleng nenia aga nemen eburu minimi. Lempanga axap diga malagan i mumu ia keneng at Laulis Linga at ne Moses, la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali, la levempikpixan (Sam) mo ira soorun pam.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 La neni ga lox arepalas levendoxoma atdi kusu dina xasep nunuan at Lovoang Kaala.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 La ni ga lok tidi, “Diga malagan i at Lovoang Kaala xeretna. Lanarong naba xip losongsongot la at laaleng sepsev avantun neni naba roo xat amlong.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 La keneng at laasen teren dinaba tong asu Lagale Lavavang mumu loklok ti leeng la loklok ti doxoma xepe laxakapmek. Dinaba vavang min ti limixin axap at lavatbung menemen, naba ruka i de Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 La nemi minaba tong asu na lempanga.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 La nenia xa anaba riki mo laramtaba rinimi, mo ne Tamak gara xaape vam min do tinimi. Ketla mina nemen ngangais i ro Jerusalem se at loxonaleng mo lolos teren boro vana naba suxuna nimi.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 La ne Iesu ga lam ka nga di boro Jerusalem la uto Beteni, la ni ga song aurut mi lukngen la ga lox anarong di.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Se neni ga lox anarong pam di, neni ga on basinge di la ne Moroa ga lok kaka nga i uto vana at laxalibet.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Diga lotu saparav i la digamlong uto Jerusalem, diga umsu mi langsangan lomomo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 La at levenaleng axap diga nemen to at loogu laplavang diga vemi asu mi ne Moroa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.