Lucas 24
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 No mene maxantamak suubu at laaleng avot ap mo luik, lavakin digat pas uto at lamaaut, digap kip levendan somavak diga lox agagas li vam i.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Diga ven lagalii uat lentaba vetpes diga xavun pes pam i boro at lungusungus at nom lamaaut.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Diga beles ukeneng, ketla di goxo ven lenget ka labantuxu at Leeme Silok ne Iesu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Diga tu go la diga rakdu aleng mumu i na, la soso mun legepu radi mi leventamon atdu gam games aleng, duga ru saparap di.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 La diga umsu mi lanmarat, la diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi to xopok at laxangka, la luradi duga lok tidi, “Tila mi puse ri laradi mo i rooro nade at loxot at labarongan?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Neni xopmen i de, neni ira roo xat pam. Mina doxomangke at levelinga neni ga vaase nimi min ap mo levenaleng neni ga nemen to Galili.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ni ga lok keretna, ‘Dinaba song araba ia, Laradi Mevana ri limixin kakapmek, la dinaba vaxarem ia ro at laxaba, la anaba roo xat amlong at laaleng sepsev avantun.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 La lavakin diga domangke at levelinga at ne Iesu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 La digamlong boro at lamaaut la diga tong na lempanga axap tinedi lasangaun legesara lavaun pinivu ren la tidi bok lentaba luvuttadi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Mo lavakin diga tong na lempanga ri lavaun pinivu. Levenasen atnedi, ne Maria Magdalene, Joana, la ne Maria nenen ne Jems la lentaba bok.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ketla lavaun pinivu diga nua i do levelinga at lavakin, ga levelinga gamasa mun, la di goxo nunu atdi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ketla ne Pita ga xatu kaxat la ga sixit kaxat uto at lamaaut. Ni ga beles at lamaaut la ga ven lenbantamon mikmit tongan diga bom ne Iesu min la kopmen bok tempanga. La neni gamlong ukolonu la gam doma mumu na lavanga.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ap mo mun laaleng lura atdi lavaun pinivu at ne Iesu dugat pas uto at lara lemenemen laasen teren Emaus. Lababaalom ti lavatpas boro Emaus uto Jerusalem i epovo at lasangaun mi legesa kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 La duga epaase xantubu atdu mumu mo lempanga gat pot go.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Duga epaase la ne Iesu xa ga vot saparap du la ni ga emu eburu midu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Duga ven i, ketla du goxo ven kisiv i.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 La ne Iesu ga lok tidu, “Laai mo numu mu paase mumu i at na lavatpas atnumu?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 La lara atdu, laasen teren ne Kliopas, ga lok, “Nia a doma i do nenu xusuk mun u nemen kantubu at leme Jerusalem uxoklen lempanga salai mo gat pot go at na levenaleng gara xap.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 La ne Iesu ga sue du xeretna, “Lempanga salai?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Lavamaasa silok atnama la luvuttadi amgomgo diga song araba i xusu na met, la diga vaxarem i at laxaba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 La maga doma ruturun i do neni laradi ne Moroa ga riki i xusu naba lox arooro limixin me Israel. Maxeneng bok at nom, monga lingina ni laaleng sepsev avantun pe i nom lempanga ga vot,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 la lentaba lavakin at libinam tadi atnama di lox arakdu nema. Dit pas maxantamak suubu uto at lamaaut.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ketla kopmen dina long lenget ka labantuxu ren. Dimlong la di lok do nedi mo di ven lisilimet at luangelo la du tong i ridi do ne Iesu mo ia roo xat pam.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Lentaba at libinam tadi atnama dit pas uto at lamaaut la di ven i do levelinga at lavakin i ruturun. Ketla kopmen dina ven ne Iesu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 La ne Iesu ga lok tidu, “Nemu luradi rangtangku. Kereva, lodoxoma atnumu i repe vam la mu domampe levelinga at lavaeme vapaase ali?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kereva, muxoklen i do Lanarong naba xip losongsongot at na lempanga la na beles at lixitkis orong teren?”
26 Pois era preciso que o
27 La ne Iesu ga soxomus levelinga at Lovoang Kaala ridu mumu i, ga ruka i at levenbuk at ne Moses la levenmamalagan atnedi axap lavaeme vapaase ali.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Diga vas saparap lemenemen mo duga lok do dunat pas tin. La ne Iesu ga lok do ni na vas basinge du.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ketla duga vaase lolos alis i, la duga lok, “Una nemen be minama at na loxonaleng mila laaleng na, ira xantinao nga na la lemenemen na ira buxumin ta.” Kuren la ni ga vas beles ukeneng la ga nemen eburu midu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 La ni ga xis to at loxot kitkis eburu midu, la ga lok kaka loxongkide, la ga lox anarong i. Melemu neni ga sebek loxongkide, la ga raba du min.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 La lodoxoma atdu ga rem suang la duga ven kibis ba ne Iesu, ketla neni ga sonao basinge du.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 La duga lok tidu xa, “Lebelen da iplivi aleng at loxonaleng neda ta ronga levelinga ren to at langas la ira soxomus Lovoang Kaala rida.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 La soso mun duga vas kaxat bilong uto Jerusalem, la duga vot pasa nedi lasangaun legesara lavaun pinivu digak lok eburu bok mi lentaba.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ketla lavaun pinivu diga lok tidu, “Leeme Silok ira xatu kaxat tuturun pam! Neni ira ru asuvos pam ti ne Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 La nedu duga tong ba i ridi mi mo lavanga salai ga vot parap nedu ro at langas, la lemeren du ga xasep la duga ven kisip ba ne Iesu at loxonaleng neni ga sebek loxongkide.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Nedu move duga tong na lempanga ri lavaun pinivu, la soso mun ne Iesu ga ru go xantubu atdi la ga lok tidi, “Lenmila na nemen eburu minimi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ketla diga umsu mi lainmarat aleng, diga nua i do nedi mo diga ven loroonan panga.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ketla neni ga lok tidi, “Tila nemi mik marat? La tila levendoxoma atnimi ik sixit ekarakat?
38 Mas ele disse:
39 Mina ven lukngak la luxangkedek tarak bok la mina ven i do nenia mun. Mina long tu rak, la miba ven kibis ia, mila loroonan panga kopmen tabantuxu la tevesi ren, ketla nenia a ruuna labantuxu mi levesi.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [Ni ga tong i na la ni ga lox ase di mi lukngen la luxangkedek teren.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ketla kovisi di goxo nunu, diga sangu la diga umsu mi lomomo. Kuren la ni ga sue di, “Mi ruuna bok tempanga anan nade kusu tia ri anan?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 La diga raba i mi leemat tintin,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 la ne Iesu ga lok ka i la ga anan i ro at lemeren di.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 La neni ga lok tidi, “Anai lempanga nia aga tong i rinimi ap mo levenaleng nenia aga nemen eburu minimi. Lempanga axap diga malagan i mumu ia keneng at Laulis Linga at ne Moses, la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali, la levempikpixan (Sam) mo ira soorun pam.”
44 Depois disse:
45 La neni ga lox arepalas levendoxoma atdi kusu dina xasep nunuan at Lovoang Kaala.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 La ni ga lok tidi, “Diga malagan i at Lovoang Kaala xeretna. Lanarong naba xip losongsongot la at laaleng sepsev avantun neni naba roo xat amlong.
46 e disse:
47 La keneng at laasen teren dinaba tong asu Lagale Lavavang mumu loklok ti leeng la loklok ti doxoma xepe laxakapmek. Dinaba vavang min ti limixin axap at lavatbung menemen, naba ruka i de Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 La nemi minaba tong asu na lempanga.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 La nenia xa anaba riki mo laramtaba rinimi, mo ne Tamak gara xaape vam min do tinimi. Ketla mina nemen ngangais i ro Jerusalem se at loxonaleng mo lolos teren boro vana naba suxuna nimi.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 La ne Iesu ga lam ka nga di boro Jerusalem la uto Beteni, la ni ga song aurut mi lukngen la ga lox anarong di.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Se neni ga lox anarong pam di, neni ga on basinge di la ne Moroa ga lok kaka nga i uto vana at laxalibet.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Diga lotu saparav i la digamlong uto Jerusalem, diga umsu mi langsangan lomomo.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 La at levenaleng axap diga nemen to at loogu laplavang diga vemi asu mi ne Moroa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.