Lucas 24

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No mene maxantamak suubu at laaleng avot ap mo luik, lavakin digat pas uto at lamaaut, digap kip levendan somavak diga lox agagas li vam i.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Diga ven lagalii uat lentaba vetpes diga xavun pes pam i boro at lungusungus at nom lamaaut.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Diga beles ukeneng, ketla di goxo ven lenget ka labantuxu at Leeme Silok ne Iesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Diga tu go la diga rakdu aleng mumu i na, la soso mun legepu radi mi leventamon atdu gam games aleng, duga ru saparap di.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 La diga umsu mi lanmarat, la diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi to xopok at laxangka, la luradi duga lok tidi, “Tila mi puse ri laradi mo i rooro nade at loxot at labarongan?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Neni xopmen i de, neni ira roo xat pam. Mina doxomangke at levelinga neni ga vaase nimi min ap mo levenaleng neni ga nemen to Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Ni ga lok keretna, ‘Dinaba song araba ia, Laradi Mevana ri limixin kakapmek, la dinaba vaxarem ia ro at laxaba, la anaba roo xat amlong at laaleng sepsev avantun.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 La lavakin diga domangke at levelinga at ne Iesu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 La digamlong boro at lamaaut la diga tong na lempanga axap tinedi lasangaun legesara lavaun pinivu ren la tidi bok lentaba luvuttadi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mo lavakin diga tong na lempanga ri lavaun pinivu. Levenasen atnedi, ne Maria Magdalene, Joana, la ne Maria nenen ne Jems la lentaba bok.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ketla lavaun pinivu diga nua i do levelinga at lavakin, ga levelinga gamasa mun, la di goxo nunu atdi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ketla ne Pita ga xatu kaxat la ga sixit kaxat uto at lamaaut. Ni ga beles at lamaaut la ga ven lenbantamon mikmit tongan diga bom ne Iesu min la kopmen bok tempanga. La neni gamlong ukolonu la gam doma mumu na lavanga.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ap mo mun laaleng lura atdi lavaun pinivu at ne Iesu dugat pas uto at lara lemenemen laasen teren Emaus. Lababaalom ti lavatpas boro Emaus uto Jerusalem i epovo at lasangaun mi legesa kilomita.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 La duga epaase xantubu atdu mumu mo lempanga gat pot go.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Duga epaase la ne Iesu xa ga vot saparap du la ni ga emu eburu midu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Duga ven i, ketla du goxo ven kisiv i.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 La ne Iesu ga lok tidu, “Laai mo numu mu paase mumu i at na lavatpas atnumu?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 La lara atdu, laasen teren ne Kliopas, ga lok, “Nia a doma i do nenu xusuk mun u nemen kantubu at leme Jerusalem uxoklen lempanga salai mo gat pot go at na levenaleng gara xap.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 La ne Iesu ga sue du xeretna, “Lempanga salai?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Lavamaasa silok atnama la luvuttadi amgomgo diga song araba i xusu na met, la diga vaxarem i at laxaba.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 La maga doma ruturun i do neni laradi ne Moroa ga riki i xusu naba lox arooro limixin me Israel. Maxeneng bok at nom, monga lingina ni laaleng sepsev avantun pe i nom lempanga ga vot,
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 la lentaba lavakin at libinam tadi atnama di lox arakdu nema. Dit pas maxantamak suubu uto at lamaaut.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ketla kopmen dina long lenget ka labantuxu ren. Dimlong la di lok do nedi mo di ven lisilimet at luangelo la du tong i ridi do ne Iesu mo ia roo xat pam.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Lentaba at libinam tadi atnama dit pas uto at lamaaut la di ven i do levelinga at lavakin i ruturun. Ketla kopmen dina ven ne Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 La ne Iesu ga lok tidu, “Nemu luradi rangtangku. Kereva, lodoxoma atnumu i repe vam la mu domampe levelinga at lavaeme vapaase ali?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kereva, muxoklen i do Lanarong naba xip losongsongot at na lempanga la na beles at lixitkis orong teren?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 La ne Iesu ga soxomus levelinga at Lovoang Kaala ridu mumu i, ga ruka i at levenbuk at ne Moses la levenmamalagan atnedi axap lavaeme vapaase ali.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Diga vas saparap lemenemen mo duga lok do dunat pas tin. La ne Iesu ga lok do ni na vas basinge du.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ketla duga vaase lolos alis i, la duga lok, “Una nemen be minama at na loxonaleng mila laaleng na, ira xantinao nga na la lemenemen na ira buxumin ta.” Kuren la ni ga vas beles ukeneng la ga nemen eburu midu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 La ni ga xis to at loxot kitkis eburu midu, la ga lok kaka loxongkide, la ga lox anarong i. Melemu neni ga sebek loxongkide, la ga raba du min.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 La lodoxoma atdu ga rem suang la duga ven kibis ba ne Iesu, ketla neni ga sonao basinge du.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 La duga lok tidu xa, “Lebelen da iplivi aleng at loxonaleng neda ta ronga levelinga ren to at langas la ira soxomus Lovoang Kaala rida.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 La soso mun duga vas kaxat bilong uto Jerusalem, la duga vot pasa nedi lasangaun legesara lavaun pinivu digak lok eburu bok mi lentaba.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ketla lavaun pinivu diga lok tidu, “Leeme Silok ira xatu kaxat tuturun pam! Neni ira ru asuvos pam ti ne Simon!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 La nedu duga tong ba i ridi mi mo lavanga salai ga vot parap nedu ro at langas, la lemeren du ga xasep la duga ven kisip ba ne Iesu at loxonaleng neni ga sebek loxongkide.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Nedu move duga tong na lempanga ri lavaun pinivu, la soso mun ne Iesu ga ru go xantubu atdi la ga lok tidi, “Lenmila na nemen eburu minimi.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ketla diga umsu mi lainmarat aleng, diga nua i do nedi mo diga ven loroonan panga.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ketla neni ga lok tidi, “Tila nemi mik marat? La tila levendoxoma atnimi ik sixit ekarakat?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Mina ven lukngak la luxangkedek tarak bok la mina ven i do nenia mun. Mina long tu rak, la miba ven kibis ia, mila loroonan panga kopmen tabantuxu la tevesi ren, ketla nenia a ruuna labantuxu mi levesi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Ni ga tong i na la ni ga lox ase di mi lukngen la luxangkedek teren.]
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ketla kovisi di goxo nunu, diga sangu la diga umsu mi lomomo. Kuren la ni ga sue di, “Mi ruuna bok tempanga anan nade kusu tia ri anan?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 La diga raba i mi leemat tintin,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 la ne Iesu ga lok ka i la ga anan i ro at lemeren di.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 La neni ga lok tidi, “Anai lempanga nia aga tong i rinimi ap mo levenaleng nenia aga nemen eburu minimi. Lempanga axap diga malagan i mumu ia keneng at Laulis Linga at ne Moses, la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali, la levempikpixan (Sam) mo ira soorun pam.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 La neni ga lox arepalas levendoxoma atdi kusu dina xasep nunuan at Lovoang Kaala.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 La ni ga lok tidi, “Diga malagan i at Lovoang Kaala xeretna. Lanarong naba xip losongsongot la at laaleng sepsev avantun neni naba roo xat amlong.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 La keneng at laasen teren dinaba tong asu Lagale Lavavang mumu loklok ti leeng la loklok ti doxoma xepe laxakapmek. Dinaba vavang min ti limixin axap at lavatbung menemen, naba ruka i de Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 La nemi minaba tong asu na lempanga.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 La nenia xa anaba riki mo laramtaba rinimi, mo ne Tamak gara xaape vam min do tinimi. Ketla mina nemen ngangais i ro Jerusalem se at loxonaleng mo lolos teren boro vana naba suxuna nimi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 La ne Iesu ga lam ka nga di boro Jerusalem la uto Beteni, la ni ga song aurut mi lukngen la ga lox anarong di.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Se neni ga lox anarong pam di, neni ga on basinge di la ne Moroa ga lok kaka nga i uto vana at laxalibet.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Diga lotu saparav i la digamlong uto Jerusalem, diga umsu mi langsangan lomomo.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 La at levenaleng axap diga nemen to at loogu laplavang diga vemi asu mi ne Moroa.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.