Lucas 23

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luvuttadi amgomgo axap diga xatu kaxat la diga lam kaka ne Iesu uto melamgo at ne Paelat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 La diga bala raba i, diga lok, “Ma ranga alis na laradi, neni i sasar asoogong amisik limixin atnama. I tong i ridi do, nemen dita kepe pilas ti ne Kaisar, la ik lok bok do neni mo ne Karisito, loorong.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 La ne Paelat ga sue i, “Kereva, nenu loorong at limixin me Judaia?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Melemu ne Paelat ga lok ti lavamaasa silok la limixin keretna, “Axo vuse ka tevelinga xusu ti sev amet na laradi.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ketla digap kup aleng keretna, “Neni ik paxaru kaxat levenesep kantubu at limixin at lengkot axap Judaia mi leveloklox ase ren. Neni ga ruka i ro Galili la monga neni garat pas ude.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Se ne Paelat ga ronga i na, neni ga sue, “Kereva na laradi, neni boro Galili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Se ne Paelat gaklen ba i do ne Iesu boro Galili, mo lenep ne Erodes gak lok tatao i, neni ga riki ne Iesu uto at ne Erodes, mo ga nemen go Jerusalem ap mo levenaleng.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Se ne Erodes ga ven ne Iesu, neni ga lok momo aleng. Neni gang tonga mene levelinga mumu i, la buaang levenaleng neni ga vara i xusu na ven be ne Iesu. Ni ga vara aleng i xusu naba ven ne Iesu na lok tempanga sangsangu.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kuren la ne Erodes ga sue ne Iesu mi laxasusue solo, ketla ne Iesu goxo vorang i mi tekolinga.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga digak lok bok go, la diga vaase babala raba aleng ne Iesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 La ne Erodes eburu mi limixin esep teren diga saba xangka rino ne Iesu la diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong kusu dina lok kalise i, la diga riki amlong i uto at ne Paelat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ap mo mun laaleng Erodes mi ne Paelat duga etangas. Duga munepen avot mun be.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Paelat ga xup bubua ka lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo at limixin.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 La ni ga lok tidi, “Mi raba vam ia mi na laradi la mi lok do neni i sasar asoogong limixin. Monga nia a ven axasep teren de melamgo atnimi axap, la axo long lenget tavanga do neni ga bixurun at tavanga xapmek mi sok taba i min.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kopla ne Erodes gita long lenger i ga bixurun, mila neni i riki amlong i ude saparap dik. La kopmen tempanga na laradi ga lox i xusu neni na met teren.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ketla anak pixis mun i, la ana soxomus asu manga i.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Amisik at leluxa at Lovovolo Pe, laradi gomgo gak soxomus asu raba limixin mi taradi xokoxo.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ketla limixin axap diga xup silok la diga lok, “Sev amer i! Una soxomus asu raba nama mi ne Barabas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Diga lok li ne Barabas at loogu xokoxo mila leesep ga ru kaxat go at lemenemen silok, la ni ga sev amet lara laradi.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Paelat ga vara i xusu na soxomus asu ne Iesu uto, kuren la ni ga xup manga ti limixin.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ketla diga vaase amlong tin, la diga lok, “Paxarem i. Paxarem i at laxaba!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Paelat ga vaase manga ridi ga sev avantun, “Ketla laxapmek salai neni ga lox i? Axo vuse ka tevelinga xusu neni naba met teren! Anak pixis mene i la ana soxomus asu manga i.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ketla digap kup silox amisik do ne Paelat na vaxarem ne Iesu at laxaba. La ne Paelat goxo epovo na ba gili levendoxoma atdi.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kuren la ne Paelat ga mu asu lavavara at limixin mumu ne Iesu.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Neni ga soxomus asu mo laradi diga lok li i ro at loogu xokoxo mumu lesepsev amet tadi, la ni ga raba nedi mi ne Iesu xusu dina lok lavanga salai nedi diga vara i do dina lox i rin.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Limixin esep diga lam kaka ne Iesu boro at loogu at ne Paelat la diga vas kaxat min uto at loxot diba sev amer i ren. At lavatpas atdi diga ekip tangarang mi lara laradi laasen teren ne Simon, boro Sairini, mo gat pas uto xeneng at lemenemen silok, ga laa boro at loxot petpes. Diga ranga alis i, la diga sox aruru parang i xusu nap kip laxaba la na mu asu ne Iesu at langas.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Buaang nedi limixin diga mumu asu ne Iesu. Kantubu atdi lentaba lavakin digang teng la diga duudu mumu i.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu ga milik amlong tidi la ga lok, “Nemi lavakin boro Jerusalem! Nemen mitang tingis ia, ketla minang tingis laxamdak mi laxaalik kakalik atnimi,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 mila levenaleng songsongot naba vot la limixin dina lok, ‘Luvukat ti lavakin kopmen dixo ruuna laxamdak mi laxaalik kakalik, la kopmen dina visik tengkadede.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ap mo levenaleng limixin dinaba lok ti lempattaavut keretna,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Do nedi di lok na lempanga xapmek tia, laradi avukat, Moroa naba vorang i ridi mi langsangan lumumuat silok.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Limixin esep diga lok kaka bok legepu radi, nedu buru luradi xapmek, kusu dina vaxarem du saparap ne Iesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Diga rupot to at loxot laasen teren, “Lavatlak Tongan,” la diga vaxarem ne Iesu ro at laxaba, la luradi xapmek bok, lara ga merem saparap lekngen tino at ne Iesu la lara ro saparap lekngen kia.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 La ne Iesu ga lok, “Tamak, una doxoma xepe na laxakapmek atdi. Dixoklen lavanga salai mo di lox i.” La luvuttadi esep diga epes levempanga singsiga ren kantubu atdi, diga lu buru mi lengkonuat, kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka i.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Limixin diga tu go diga reven lempanga diga lox i ri ne Iesu. La luvuttadi amgomgo at leme Judaia diga saba xangka i, diga lok keretna, “Neni gak lox arooro lentaba vetpes. Mo do neni Lanarong at ne Moroa ga soxolik ka i, neni na lox arooro xa i.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Luvuttadi esep bok diga saba xangka i, diga ru auret ne Iesu la diga raba i mi laxadan vaen.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 La diga lok, “Una lox arooro xa u, mo do nenu loorong at limixin me Judaia!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 La na levelinga diga malagan i ro mavana ren keretna, Na laradi neni loorong at limixin me Judaia.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 La lara laradi xapmek ga merem go, ga vaase aksaksa rin, “Kereva, nenu Lanarong? Mo do nenu Lanarong, una lox arooro u eburu minama.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 La mo lara ga vaase sox i, la ga lok, “Kereva, uxo lok ngangao at ne Moroa? Neda na ta lok ka loklox aleeng mumu laxakapmek atda.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 La lumumuat tida ik mokso mila taga lok laxakapmek, i epovo ri na lumumuat. Ketla na laradi goxo lok taxakapmek.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 La ni ga lok ti ne Iesu xeretna, “Iesu, una doxoma ia, do unamlong ngan Loorong Silok!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 La ne Iesu ga lok tin, “A tong tuturun i na ru, lingina unaba nemen eburu minia ro at lagale lemenemen at ne Moroa.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ga auret ti lasangaun legepu xonaleng, lamain ga lok pe laxangking la ga vung pe mo lenep silok axap se at lavantun konaleng.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 La lavattamon ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ti legepu xot.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 La ne Iesu ga xup silok, ni ga lok, “Tamak, a lok li loroonan tarak at lukngam!” Ni ga tong i na la ga met ta.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 La laasesep ga ven i na la ni ga emi asu mi ne Moroa la ga lok, “I ruturun tinotno, neni laradi manmanton.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 La limixin mo diga tu go xusu dina ven i na, diga vas kaxat uto xolonu, diga tit lenbongobong atnedi mi lainbulu.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Mo limixin digakleklen ne Iesu, eburu mi lavakin no diga mumu ne Iesu boro Galili, diga tu paxalom lixilik kusu dina reven na lempanga.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Lara laradi laasen teren ne Josep boro at lara lemenemen at leme Judaia laasen teren Arimatia. Ga neni lagale laradi, la limixin diga lok ngangao aleng teren, la ni ga ngangais lovotpot at Linintoo at ne Moroa.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Neni lara atnedi at lixitkis buru diga bala raba ne Iesu, ketla neni goxo siam mu levendoxoma la loklok diga lox i.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Neni ga vot pasa ne Paelat la ga sing kaka labantuxu at ne Iesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Melemu neni ga lox asi labantuxu at ne Iesu ukopok, la ga bom i mi labantamon nunuan. Ni ga lok li i ro at lamaaut, diga xe i ro at lavaruat silok, limixin di goxovisi na li rongan go.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Mo laaleng ni laaleng gagas la laaleng kaala mo ga auret.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Lavakin no diga mumu ne Iesu boro Galili diga emu mi ne Josep la diga ven lamaaut la labantuxu at ne Iesu ne Josep ga li i.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Melemu digamlong ukolonu la diga lox agagas li levendan mavak mi levendan momonok ti soli i at labantuxu at ne Iesu. At laaleng kaala diga lox amas, kerekngan Laulis Linga ga tong i.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.