Lucas 23

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luvuttadi amgomgo axap diga xatu kaxat la diga lam kaka ne Iesu uto melamgo at ne Paelat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 La diga bala raba i, diga lok, “Ma ranga alis na laradi, neni i sasar asoogong amisik limixin atnama. I tong i ridi do, nemen dita kepe pilas ti ne Kaisar, la ik lok bok do neni mo ne Karisito, loorong.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 La ne Paelat ga sue i, “Kereva, nenu loorong at limixin me Judaia?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Melemu ne Paelat ga lok ti lavamaasa silok la limixin keretna, “Axo vuse ka tevelinga xusu ti sev amet na laradi.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ketla digap kup aleng keretna, “Neni ik paxaru kaxat levenesep kantubu at limixin at lengkot axap Judaia mi leveloklox ase ren. Neni ga ruka i ro Galili la monga neni garat pas ude.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Se ne Paelat ga ronga i na, neni ga sue, “Kereva na laradi, neni boro Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Se ne Paelat gaklen ba i do ne Iesu boro Galili, mo lenep ne Erodes gak lok tatao i, neni ga riki ne Iesu uto at ne Erodes, mo ga nemen go Jerusalem ap mo levenaleng.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Se ne Erodes ga ven ne Iesu, neni ga lok momo aleng. Neni gang tonga mene levelinga mumu i, la buaang levenaleng neni ga vara i xusu na ven be ne Iesu. Ni ga vara aleng i xusu naba ven ne Iesu na lok tempanga sangsangu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kuren la ne Erodes ga sue ne Iesu mi laxasusue solo, ketla ne Iesu goxo vorang i mi tekolinga.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga digak lok bok go, la diga vaase babala raba aleng ne Iesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 La ne Erodes eburu mi limixin esep teren diga saba xangka rino ne Iesu la diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong kusu dina lok kalise i, la diga riki amlong i uto at ne Paelat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ap mo mun laaleng Erodes mi ne Paelat duga etangas. Duga munepen avot mun be.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Paelat ga xup bubua ka lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo at limixin.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 La ni ga lok tidi, “Mi raba vam ia mi na laradi la mi lok do neni i sasar asoogong limixin. Monga nia a ven axasep teren de melamgo atnimi axap, la axo long lenget tavanga do neni ga bixurun at tavanga xapmek mi sok taba i min.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kopla ne Erodes gita long lenger i ga bixurun, mila neni i riki amlong i ude saparap dik. La kopmen tempanga na laradi ga lox i xusu neni na met teren.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ketla anak pixis mun i, la ana soxomus asu manga i.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Amisik at leluxa at Lovovolo Pe, laradi gomgo gak soxomus asu raba limixin mi taradi xokoxo.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ketla limixin axap diga xup silok la diga lok, “Sev amer i! Una soxomus asu raba nama mi ne Barabas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Diga lok li ne Barabas at loogu xokoxo mila leesep ga ru kaxat go at lemenemen silok, la ni ga sev amet lara laradi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Paelat ga vara i xusu na soxomus asu ne Iesu uto, kuren la ni ga xup manga ti limixin.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ketla diga vaase amlong tin, la diga lok, “Paxarem i. Paxarem i at laxaba!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Paelat ga vaase manga ridi ga sev avantun, “Ketla laxapmek salai neni ga lox i? Axo vuse ka tevelinga xusu neni naba met teren! Anak pixis mene i la ana soxomus asu manga i.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ketla digap kup silox amisik do ne Paelat na vaxarem ne Iesu at laxaba. La ne Paelat goxo epovo na ba gili levendoxoma atdi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kuren la ne Paelat ga mu asu lavavara at limixin mumu ne Iesu.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Neni ga soxomus asu mo laradi diga lok li i ro at loogu xokoxo mumu lesepsev amet tadi, la ni ga raba nedi mi ne Iesu xusu dina lok lavanga salai nedi diga vara i do dina lox i rin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Limixin esep diga lam kaka ne Iesu boro at loogu at ne Paelat la diga vas kaxat min uto at loxot diba sev amer i ren. At lavatpas atdi diga ekip tangarang mi lara laradi laasen teren ne Simon, boro Sairini, mo gat pas uto xeneng at lemenemen silok, ga laa boro at loxot petpes. Diga ranga alis i, la diga sox aruru parang i xusu nap kip laxaba la na mu asu ne Iesu at langas.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Buaang nedi limixin diga mumu asu ne Iesu. Kantubu atdi lentaba lavakin digang teng la diga duudu mumu i.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Iesu ga milik amlong tidi la ga lok, “Nemi lavakin boro Jerusalem! Nemen mitang tingis ia, ketla minang tingis laxamdak mi laxaalik kakalik atnimi,
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 mila levenaleng songsongot naba vot la limixin dina lok, ‘Luvukat ti lavakin kopmen dixo ruuna laxamdak mi laxaalik kakalik, la kopmen dina visik tengkadede.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ap mo levenaleng limixin dinaba lok ti lempattaavut keretna,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Do nedi di lok na lempanga xapmek tia, laradi avukat, Moroa naba vorang i ridi mi langsangan lumumuat silok.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Limixin esep diga lok kaka bok legepu radi, nedu buru luradi xapmek, kusu dina vaxarem du saparap ne Iesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Diga rupot to at loxot laasen teren, “Lavatlak Tongan,” la diga vaxarem ne Iesu ro at laxaba, la luradi xapmek bok, lara ga merem saparap lekngen tino at ne Iesu la lara ro saparap lekngen kia.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 La ne Iesu ga lok, “Tamak, una doxoma xepe na laxakapmek atdi. Dixoklen lavanga salai mo di lox i.” La luvuttadi esep diga epes levempanga singsiga ren kantubu atdi, diga lu buru mi lengkonuat, kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka i.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Limixin diga tu go diga reven lempanga diga lox i ri ne Iesu. La luvuttadi amgomgo at leme Judaia diga saba xangka i, diga lok keretna, “Neni gak lox arooro lentaba vetpes. Mo do neni Lanarong at ne Moroa ga soxolik ka i, neni na lox arooro xa i.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Luvuttadi esep bok diga saba xangka i, diga ru auret ne Iesu la diga raba i mi laxadan vaen.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 La diga lok, “Una lox arooro xa u, mo do nenu loorong at limixin me Judaia!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 La na levelinga diga malagan i ro mavana ren keretna, Na laradi neni loorong at limixin me Judaia.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 La lara laradi xapmek ga merem go, ga vaase aksaksa rin, “Kereva, nenu Lanarong? Mo do nenu Lanarong, una lox arooro u eburu minama.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 La mo lara ga vaase sox i, la ga lok, “Kereva, uxo lok ngangao at ne Moroa? Neda na ta lok ka loklox aleeng mumu laxakapmek atda.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 La lumumuat tida ik mokso mila taga lok laxakapmek, i epovo ri na lumumuat. Ketla na laradi goxo lok taxakapmek.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 La ni ga lok ti ne Iesu xeretna, “Iesu, una doxoma ia, do unamlong ngan Loorong Silok!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 La ne Iesu ga lok tin, “A tong tuturun i na ru, lingina unaba nemen eburu minia ro at lagale lemenemen at ne Moroa.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ga auret ti lasangaun legepu xonaleng, lamain ga lok pe laxangking la ga vung pe mo lenep silok axap se at lavantun konaleng.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 La lavattamon ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ti legepu xot.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 La ne Iesu ga xup silok, ni ga lok, “Tamak, a lok li loroonan tarak at lukngam!” Ni ga tong i na la ga met ta.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 La laasesep ga ven i na la ni ga emi asu mi ne Moroa la ga lok, “I ruturun tinotno, neni laradi manmanton.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 La limixin mo diga tu go xusu dina ven i na, diga vas kaxat uto xolonu, diga tit lenbongobong atnedi mi lainbulu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mo limixin digakleklen ne Iesu, eburu mi lavakin no diga mumu ne Iesu boro Galili, diga tu paxalom lixilik kusu dina reven na lempanga.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Lara laradi laasen teren ne Josep boro at lara lemenemen at leme Judaia laasen teren Arimatia. Ga neni lagale laradi, la limixin diga lok ngangao aleng teren, la ni ga ngangais lovotpot at Linintoo at ne Moroa.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Neni lara atnedi at lixitkis buru diga bala raba ne Iesu, ketla neni goxo siam mu levendoxoma la loklok diga lox i.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Neni ga vot pasa ne Paelat la ga sing kaka labantuxu at ne Iesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Melemu neni ga lox asi labantuxu at ne Iesu ukopok, la ga bom i mi labantamon nunuan. Ni ga lok li i ro at lamaaut, diga xe i ro at lavaruat silok, limixin di goxovisi na li rongan go.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Mo laaleng ni laaleng gagas la laaleng kaala mo ga auret.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Lavakin no diga mumu ne Iesu boro Galili diga emu mi ne Josep la diga ven lamaaut la labantuxu at ne Iesu ne Josep ga li i.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Melemu digamlong ukolonu la diga lox agagas li levendan mavak mi levendan momonok ti soli i at labantuxu at ne Iesu. At laaleng kaala diga lox amas, kerekngan Laulis Linga ga tong i.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.