Lucas 23

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luvuttadi amgomgo axap diga xatu kaxat la diga lam kaka ne Iesu uto melamgo at ne Paelat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 La diga bala raba i, diga lok, “Ma ranga alis na laradi, neni i sasar asoogong amisik limixin atnama. I tong i ridi do, nemen dita kepe pilas ti ne Kaisar, la ik lok bok do neni mo ne Karisito, loorong.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 La ne Paelat ga sue i, “Kereva, nenu loorong at limixin me Judaia?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Melemu ne Paelat ga lok ti lavamaasa silok la limixin keretna, “Axo vuse ka tevelinga xusu ti sev amet na laradi.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ketla digap kup aleng keretna, “Neni ik paxaru kaxat levenesep kantubu at limixin at lengkot axap Judaia mi leveloklox ase ren. Neni ga ruka i ro Galili la monga neni garat pas ude.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Se ne Paelat ga ronga i na, neni ga sue, “Kereva na laradi, neni boro Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Se ne Paelat gaklen ba i do ne Iesu boro Galili, mo lenep ne Erodes gak lok tatao i, neni ga riki ne Iesu uto at ne Erodes, mo ga nemen go Jerusalem ap mo levenaleng.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Se ne Erodes ga ven ne Iesu, neni ga lok momo aleng. Neni gang tonga mene levelinga mumu i, la buaang levenaleng neni ga vara i xusu na ven be ne Iesu. Ni ga vara aleng i xusu naba ven ne Iesu na lok tempanga sangsangu.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kuren la ne Erodes ga sue ne Iesu mi laxasusue solo, ketla ne Iesu goxo vorang i mi tekolinga.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga digak lok bok go, la diga vaase babala raba aleng ne Iesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 La ne Erodes eburu mi limixin esep teren diga saba xangka rino ne Iesu la diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong kusu dina lok kalise i, la diga riki amlong i uto at ne Paelat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ap mo mun laaleng Erodes mi ne Paelat duga etangas. Duga munepen avot mun be.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Paelat ga xup bubua ka lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo at limixin.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 La ni ga lok tidi, “Mi raba vam ia mi na laradi la mi lok do neni i sasar asoogong limixin. Monga nia a ven axasep teren de melamgo atnimi axap, la axo long lenget tavanga do neni ga bixurun at tavanga xapmek mi sok taba i min.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kopla ne Erodes gita long lenger i ga bixurun, mila neni i riki amlong i ude saparap dik. La kopmen tempanga na laradi ga lox i xusu neni na met teren.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ketla anak pixis mun i, la ana soxomus asu manga i.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Amisik at leluxa at Lovovolo Pe, laradi gomgo gak soxomus asu raba limixin mi taradi xokoxo.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ketla limixin axap diga xup silok la diga lok, “Sev amer i! Una soxomus asu raba nama mi ne Barabas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Diga lok li ne Barabas at loogu xokoxo mila leesep ga ru kaxat go at lemenemen silok, la ni ga sev amet lara laradi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Paelat ga vara i xusu na soxomus asu ne Iesu uto, kuren la ni ga xup manga ti limixin.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ketla diga vaase amlong tin, la diga lok, “Paxarem i. Paxarem i at laxaba!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Paelat ga vaase manga ridi ga sev avantun, “Ketla laxapmek salai neni ga lox i? Axo vuse ka tevelinga xusu neni naba met teren! Anak pixis mene i la ana soxomus asu manga i.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ketla digap kup silox amisik do ne Paelat na vaxarem ne Iesu at laxaba. La ne Paelat goxo epovo na ba gili levendoxoma atdi.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kuren la ne Paelat ga mu asu lavavara at limixin mumu ne Iesu.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Neni ga soxomus asu mo laradi diga lok li i ro at loogu xokoxo mumu lesepsev amet tadi, la ni ga raba nedi mi ne Iesu xusu dina lok lavanga salai nedi diga vara i do dina lox i rin.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Limixin esep diga lam kaka ne Iesu boro at loogu at ne Paelat la diga vas kaxat min uto at loxot diba sev amer i ren. At lavatpas atdi diga ekip tangarang mi lara laradi laasen teren ne Simon, boro Sairini, mo gat pas uto xeneng at lemenemen silok, ga laa boro at loxot petpes. Diga ranga alis i, la diga sox aruru parang i xusu nap kip laxaba la na mu asu ne Iesu at langas.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Buaang nedi limixin diga mumu asu ne Iesu. Kantubu atdi lentaba lavakin digang teng la diga duudu mumu i.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iesu ga milik amlong tidi la ga lok, “Nemi lavakin boro Jerusalem! Nemen mitang tingis ia, ketla minang tingis laxamdak mi laxaalik kakalik atnimi,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 mila levenaleng songsongot naba vot la limixin dina lok, ‘Luvukat ti lavakin kopmen dixo ruuna laxamdak mi laxaalik kakalik, la kopmen dina visik tengkadede.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ap mo levenaleng limixin dinaba lok ti lempattaavut keretna,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Do nedi di lok na lempanga xapmek tia, laradi avukat, Moroa naba vorang i ridi mi langsangan lumumuat silok.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Limixin esep diga lok kaka bok legepu radi, nedu buru luradi xapmek, kusu dina vaxarem du saparap ne Iesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Diga rupot to at loxot laasen teren, “Lavatlak Tongan,” la diga vaxarem ne Iesu ro at laxaba, la luradi xapmek bok, lara ga merem saparap lekngen tino at ne Iesu la lara ro saparap lekngen kia.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 La ne Iesu ga lok, “Tamak, una doxoma xepe na laxakapmek atdi. Dixoklen lavanga salai mo di lox i.” La luvuttadi esep diga epes levempanga singsiga ren kantubu atdi, diga lu buru mi lengkonuat, kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka i.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Limixin diga tu go diga reven lempanga diga lox i ri ne Iesu. La luvuttadi amgomgo at leme Judaia diga saba xangka i, diga lok keretna, “Neni gak lox arooro lentaba vetpes. Mo do neni Lanarong at ne Moroa ga soxolik ka i, neni na lox arooro xa i.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Luvuttadi esep bok diga saba xangka i, diga ru auret ne Iesu la diga raba i mi laxadan vaen.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 La diga lok, “Una lox arooro xa u, mo do nenu loorong at limixin me Judaia!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 La na levelinga diga malagan i ro mavana ren keretna, Na laradi neni loorong at limixin me Judaia.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 La lara laradi xapmek ga merem go, ga vaase aksaksa rin, “Kereva, nenu Lanarong? Mo do nenu Lanarong, una lox arooro u eburu minama.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 La mo lara ga vaase sox i, la ga lok, “Kereva, uxo lok ngangao at ne Moroa? Neda na ta lok ka loklox aleeng mumu laxakapmek atda.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 La lumumuat tida ik mokso mila taga lok laxakapmek, i epovo ri na lumumuat. Ketla na laradi goxo lok taxakapmek.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 La ni ga lok ti ne Iesu xeretna, “Iesu, una doxoma ia, do unamlong ngan Loorong Silok!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 La ne Iesu ga lok tin, “A tong tuturun i na ru, lingina unaba nemen eburu minia ro at lagale lemenemen at ne Moroa.”
43 Jesus respondeu:
44 Ga auret ti lasangaun legepu xonaleng, lamain ga lok pe laxangking la ga vung pe mo lenep silok axap se at lavantun konaleng.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 La lavattamon ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ti legepu xot.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 La ne Iesu ga xup silok, ni ga lok, “Tamak, a lok li loroonan tarak at lukngam!” Ni ga tong i na la ga met ta.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 La laasesep ga ven i na la ni ga emi asu mi ne Moroa la ga lok, “I ruturun tinotno, neni laradi manmanton.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 La limixin mo diga tu go xusu dina ven i na, diga vas kaxat uto xolonu, diga tit lenbongobong atnedi mi lainbulu.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Mo limixin digakleklen ne Iesu, eburu mi lavakin no diga mumu ne Iesu boro Galili, diga tu paxalom lixilik kusu dina reven na lempanga.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Lara laradi laasen teren ne Josep boro at lara lemenemen at leme Judaia laasen teren Arimatia. Ga neni lagale laradi, la limixin diga lok ngangao aleng teren, la ni ga ngangais lovotpot at Linintoo at ne Moroa.
50 — ausente —
51 Neni lara atnedi at lixitkis buru diga bala raba ne Iesu, ketla neni goxo siam mu levendoxoma la loklok diga lox i.
51 — ausente —
52 Neni ga vot pasa ne Paelat la ga sing kaka labantuxu at ne Iesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Melemu neni ga lox asi labantuxu at ne Iesu ukopok, la ga bom i mi labantamon nunuan. Ni ga lok li i ro at lamaaut, diga xe i ro at lavaruat silok, limixin di goxovisi na li rongan go.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Mo laaleng ni laaleng gagas la laaleng kaala mo ga auret.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Lavakin no diga mumu ne Iesu boro Galili diga emu mi ne Josep la diga ven lamaaut la labantuxu at ne Iesu ne Josep ga li i.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Melemu digamlong ukolonu la diga lox agagas li levendan mavak mi levendan momonok ti soli i at labantuxu at ne Iesu. At laaleng kaala diga lox amas, kerekngan Laulis Linga ga tong i.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.