Lucas 22

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laaleng ga sixit auret ta xusu ti leluxa at loxongkide diga ove vetpes i, laasen ap mo leluxa do Lovovolo Pe.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 La lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas xusu ti sev amet ne Iesu la limixin di noxoklen i, mila mo lubung amgomgo diga marat atdi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Satan ga vubeles ukeneng at ne Judas, laasen bok teren ne Iskariot. Neni lara atdi lasangaun mi legepura lavaun pinivu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 La ne Judas ga vot pasa lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo atnedi luvuttadi esep diga lok tatao loogu laplavang. Ni ga epaase eburu midi mumu teventaangas kusu neni naba song araba ne Iesu ridi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Diga lok momo aleng la diga siam do diba un i mi tempilas.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 La ne Judas ga siam ap mo levelinga la ni ga puse ri tangas kusu neni naba song araba ne Iesu rinedi xusu limixin noxoklen i.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Laaleng ga vot kusu ni leluxa at loxongkide diga ove vetpes i. Ap mo laaleng diga sev amet lempatnat sipsip ti lok katling leluxa at Lovovolo Pe.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 La ne Iesu ga riki ne Pita mi ne Jon mi levelinga xeretna, “Munat pas la muna lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe xusu tidik ti anan.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 La duga sue i, “U vara i do mana lox agagas li i at ua loxot?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 La ne Iesu ga lok, “Muna ronga i na! Mo do muna beles ukeneng at lemenemen silok, lara laradi nabap kip lubuxom dan naba xip tangarang numu. Muna mumu asu i uto at loogu ni na beles teren.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 La muna lok ti laradi ap mo loogu xeretna, ‘Laradi loklox ase i sue u do, loxot ua at na loogu ram, nema eburu mi lavaun pinivu rak maba lok katling leluxa at Lovovolo Pe ren?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Neni naba lox ase numu mi loxot silok diga gagas li vam i no i nemen to vana at loogu, la muba lox agagas li lempanga anan go.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Duga vas kaxat la duga long lenget ka lempanga axap kerekngan ne Iesu gara tong pam i ridu, la duga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Se at loxonaleng ti anan, Iesu ga xis eburu mi luvuttadi vavang teren saparap loxonin anan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 La ni ga lok tidi, “A vara aleng i xusu ana lok katling na leluxa eburu minimi, avot at losongsongot mo anabap kiv i.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 A tong i rinimi do, a noxo lok katling bok ba na leluxa, se at loxonaleng anaba lox asoorun i ro at Linintoo at ne Moroa.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 La ne Iesu ga lok kaka lakap inin, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga lok, “Mina lok kaka i na la mina in teren.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 A tong i rinimi do a noxo in bok ba at lavaen se at loxonaleng Linintoo at ne Moroa na vot.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 La neni ga lok kaka loxongkide, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga sebex i, la ga raba di min, la ga lok, “Labantuxu rak na, a raba nimi min. Mina lox amisik na loklok kusu mina doma mumu ia.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ap mo mun langas, neni ga lok kaka bok lakap inin la ga raba nedi min la ga lok, “Anaa lavaen i ngan lada rak la i lok katling lekabus maxat, la nenia anaba lox epovo i xusu ti lox arooro buaang limixin.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ketla lara laradi naba song araba ia ri luvuttadi munepen it kis de eburu midik.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan lodoxoma at ne Moroa. Ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi na song araba ia uto at luvuttadi xapmek.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 La diga esue min kantubu atdi do ua lara atdi naba lox i mo.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 La leedak ga ravasu xantubu at lavaun pinivu, mumu ua lara atdi neni ga silok tidi.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 La ne Iesu ga lok tidi, “Lavaorong at na lavatbung menemen di ruuna lolos mavana at limixin atdi, la limixin di so asen di do, ‘Larapen tangas at limixin.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ketla nemen mita mu asu mo langas atdi. Lara silok kantubu atnimi neni na lok ngan laradi maxat, la lara gomgo neni na lok ngan lasaxaruki.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nege i silok atdu na? Lara it kis to vana xusu na anan kopla lara i gugu rin? Mo lara it kis to vana. Ketla nenia a nemen kantubu atnimi ngan lasaxaruki.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 At levenaleng levesongsongot ga vot saparap dik, nemi goxo sixiro basinge ia.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ne Tamak ga lok li ia xusu tim gomgonga limixin, la ana lok li nimi xusu tim gomgonga limixin.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Kuren la minaba anan la mina inin to at loxot kitkis tarak to xeneng at Linintoo rak. La minabat kis at lengkot kitkis orong la minam gomgonga lasangaun legepura larabibinat boro Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 La ne Iesu ga lok ti ne Simon, “Simon, Simon! Satan ira lok kaka vam lisisiam at ne Moroa xusu naba lok tong pen nemi axap. Kerekngan laradi loklok tatao at laraamang i mangma asu levennit piao boro at lengkakan teren la i lok kepe leventuxu piao.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ketla ara sing pam tu, ne Simon, kusu lununu ram noxo subu. La do una leeng basinge laxapmek taram, una lox alolos luvutnetam.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 La ne Pita ga vorang i rin keretna, “Leeme Silok, a gagas kusu anat pas eburu minu uto at loogu xokoxo la anaba met bok eburu minu!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Pita, a tong i ru do laxaxak kovisi noxo reng lingina, la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 La ne Iesu ga lok bok tidi, “At nom laaleng nia aga riki aonon nimi xusu na lok lugugu rak la mi goxop kip tengkontonom ka, la lentat lukluxa, la tempanga vatpas. Kereva, migak pakes bok ti tempanga?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 La ne Iesu ga lok, “Ketla monga, do nege i ruuna toxontonom ka kopla tarat lukluxa, neni nap kiv i. La do nege xopmen na ruuna tavarise sepsep, neni na sesep mi lavanga singsiga ren kusu ti un ka tara.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 A tong i rinimi do Lovoang Kaala i lok do,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 La diga lok, “Leeme Silok, legepu varise sepsep na.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 La ne Iesu ga vas su basinge mo lemenemen, la gat pas uto at Lakaana Olip, i ngan ni ga lox amisix i. Lavaun pinivu ren diga mumu asu i.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Se diga rupot ap mo loxot, neni ga lok tidi, “Mina sing kusu mi noxo subu at loklok tong.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 La neni ga vas uto vaxalom lixilik basinge lavaun pinivu, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Tamak, mo do u vara i, una lok pes na lumumuat basinge ia. Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, ketla una mu asu mun lavavara ram.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 La laangelo ga vot saparav i, ga si boro vana at laxalibet kusu na raba i mi lolos.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 La neni ga bulu aleng la ga sing lolos tinotno, la lantentelep teren ga sen su ukopok ti laxangka ga ngan lempatkaarum da.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Se neni ga xatu kaxat, neni ga vot pasa lavaun pinivu ren la ni ga long lenget di, diga unga mila diga bulu aleng.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 La ne Iesu ga lok tidi, “Tila nemi mi unga? Mina xatu la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu move ga paase la buaang nedi limixin diga vot, la lara laradi laasen teren ne Judas gat pas to melamgo atdi. Neni legesara atnedi lasangaun legepura lavaun pinivu, la neni ga vas auret ne Iesu la ga nes i.Judas ga nes ne Iesu.|alt="Judas kissing Jesus" src="cn01812b.tif" size="col" loc="Luk 22:47-48" copy="Cook" ref="Lu 22:47-48"
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 La ne Iesu ga lok tin, “Judas, kereva, u song araba ia, Laradi Mevana, uto at limixin kakapmek mi lenetnes?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 La nom lavaun pinivu mo diga nemen eburu mi ne Iesu diga ven laai mo ga lok do na vot, la diga lok, “Leeme Silok, u vara i do mana esep bok mi luvarise sepsep atnama?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 La lara atdi ga ra korop kepe labaalung tino at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ketla ne Iesu ga lok, “I epovo nga.” La ni ga long tu at labaalung at nom laradi la ni ga lox avukar i.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 La ne Iesu ga ven lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo at loogu laplavang la loxongkulao silok at leme Judaia mo digat pas ugo xusu diba ranga alis i. La ni ga lok tidi xeretna, “Mit pas ude mi lemparise sepsep la levenasop, i ngan ta do nia lavanga xipkip pilo.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 At levenaleng axap aga nemen eburu minimi ro xeneng at loogu laplavang, la mi goxo lok tong pen i xusu mina ranga alis ia. Ketla monga at laxanimin tubu, neni loxonaleng at ne Satan. Kuren la nemi mi lok na lavanga xapmek at lamain.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Diga ranga alis ne Iesu la diga lam kaka i uto at loogu at lamaasa gomgo. La ne Pita ga mumu asu di ro vaxalom.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Limixin mo diga mas laxao go xantubu at lemelua, la ne Pita ga xis eburu minedi digat kis mamain.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 La lara loolik, neni lasaxaruki, ga ven ne Pita gat kis go saparap laxao, neni ga ven avukar i la ga lok, “Na laradi bok ga nemen eburu mi ne Iesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ketla ne Pita ga sev apkap, ga lok keretna, “Axoklen mo laradi!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Melemu lixilik, lara laradi ga ven kibis ne Pita la ga lok, “Nenu bok lara atnedi lavaun pinivu ren.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 La melemu at legesa xonaleng lara laradi vetpes manga ga vaase lolos keretna, “I ruturun tinotno, na laradi ga nemen eburu min, mila neni bok boro Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ketla ne Pita ga vorang i rin keretna, “Axoklen lavanga salai u paase min!” La soso mun ap mo loxonaleng, neni move ga paase, la laxaxak ga reng.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 La Leeme Silok ga rem gili la ga ven mokmokso ri ne Pita, la ne Pita ga doma amlong ti levelinga at Leeme Silok, ga tong avor i rin keretna, “Avot ti laxaxak na reng lingina, unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 La ne Pita ga vas su ukamang la gang teng silok aleng.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mo luvuttadi esep diga lok tatao ne Iesu diga saba xangka i la digap sev i.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Diga is pe luxatli ren mi loxontamon la diga sue i, “Una tong kisip ka i do, nege mo i sev u?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 La diga vaase buaang bok laxalinga xapmek tin.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Laxangking ga losu, la loxongkulao silok at leme Judaia, la lavamaasa silok, la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vot buru, la diga lok li ne Iesu uto melamgo atdi.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 La diga lok, “Una tong i rinama. Kereva, nenu Lanarong?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 La do nia ana sue nimi mi lususue, mi noxo vorang i.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ketla i ruka nga i mo lingina, nenia, Laradi Mevana, anabat kis to saparap lekngen tino at Lanaraavuk ne Moroa.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 La diga lok, “Kereva ba, nenu ne Nitna ne Moroa?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 La diga lok, “Keke bok ba tevelinga! Nedik axa tara ronga vam levelinga ren la i epovo dik ta lok li lumumuat teren!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.