Lucas 22

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laaleng ga sixit auret ta xusu ti leluxa at loxongkide diga ove vetpes i, laasen ap mo leluxa do Lovovolo Pe.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 La lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas xusu ti sev amet ne Iesu la limixin di noxoklen i, mila mo lubung amgomgo diga marat atdi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Satan ga vubeles ukeneng at ne Judas, laasen bok teren ne Iskariot. Neni lara atdi lasangaun mi legepura lavaun pinivu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 La ne Judas ga vot pasa lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo atnedi luvuttadi esep diga lok tatao loogu laplavang. Ni ga epaase eburu midi mumu teventaangas kusu neni naba song araba ne Iesu ridi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Diga lok momo aleng la diga siam do diba un i mi tempilas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 La ne Judas ga siam ap mo levelinga la ni ga puse ri tangas kusu neni naba song araba ne Iesu rinedi xusu limixin noxoklen i.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Laaleng ga vot kusu ni leluxa at loxongkide diga ove vetpes i. Ap mo laaleng diga sev amet lempatnat sipsip ti lok katling leluxa at Lovovolo Pe.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 La ne Iesu ga riki ne Pita mi ne Jon mi levelinga xeretna, “Munat pas la muna lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe xusu tidik ti anan.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 La duga sue i, “U vara i do mana lox agagas li i at ua loxot?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 La ne Iesu ga lok, “Muna ronga i na! Mo do muna beles ukeneng at lemenemen silok, lara laradi nabap kip lubuxom dan naba xip tangarang numu. Muna mumu asu i uto at loogu ni na beles teren.
10 Jesus lhes explicou:
11 La muna lok ti laradi ap mo loogu xeretna, ‘Laradi loklox ase i sue u do, loxot ua at na loogu ram, nema eburu mi lavaun pinivu rak maba lok katling leluxa at Lovovolo Pe ren?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Neni naba lox ase numu mi loxot silok diga gagas li vam i no i nemen to vana at loogu, la muba lox agagas li lempanga anan go.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Duga vas kaxat la duga long lenget ka lempanga axap kerekngan ne Iesu gara tong pam i ridu, la duga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Se at loxonaleng ti anan, Iesu ga xis eburu mi luvuttadi vavang teren saparap loxonin anan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 La ni ga lok tidi, “A vara aleng i xusu ana lok katling na leluxa eburu minimi, avot at losongsongot mo anabap kiv i.
15 Então Jesus lhes disse:
16 A tong i rinimi do, a noxo lok katling bok ba na leluxa, se at loxonaleng anaba lox asoorun i ro at Linintoo at ne Moroa.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 La ne Iesu ga lok kaka lakap inin, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga lok, “Mina lok kaka i na la mina in teren.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 A tong i rinimi do a noxo in bok ba at lavaen se at loxonaleng Linintoo at ne Moroa na vot.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 La neni ga lok kaka loxongkide, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga sebex i, la ga raba di min, la ga lok, “Labantuxu rak na, a raba nimi min. Mina lox amisik na loklok kusu mina doma mumu ia.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ap mo mun langas, neni ga lok kaka bok lakap inin la ga raba nedi min la ga lok, “Anaa lavaen i ngan lada rak la i lok katling lekabus maxat, la nenia anaba lox epovo i xusu ti lox arooro buaang limixin.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ketla lara laradi naba song araba ia ri luvuttadi munepen it kis de eburu midik.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan lodoxoma at ne Moroa. Ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi na song araba ia uto at luvuttadi xapmek.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 La diga esue min kantubu atdi do ua lara atdi naba lox i mo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 La leedak ga ravasu xantubu at lavaun pinivu, mumu ua lara atdi neni ga silok tidi.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 La ne Iesu ga lok tidi, “Lavaorong at na lavatbung menemen di ruuna lolos mavana at limixin atdi, la limixin di so asen di do, ‘Larapen tangas at limixin.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ketla nemen mita mu asu mo langas atdi. Lara silok kantubu atnimi neni na lok ngan laradi maxat, la lara gomgo neni na lok ngan lasaxaruki.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nege i silok atdu na? Lara it kis to vana xusu na anan kopla lara i gugu rin? Mo lara it kis to vana. Ketla nenia a nemen kantubu atnimi ngan lasaxaruki.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 At levenaleng levesongsongot ga vot saparap dik, nemi goxo sixiro basinge ia.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ne Tamak ga lok li ia xusu tim gomgonga limixin, la ana lok li nimi xusu tim gomgonga limixin.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Kuren la minaba anan la mina inin to at loxot kitkis tarak to xeneng at Linintoo rak. La minabat kis at lengkot kitkis orong la minam gomgonga lasangaun legepura larabibinat boro Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 La ne Iesu ga lok ti ne Simon, “Simon, Simon! Satan ira lok kaka vam lisisiam at ne Moroa xusu naba lok tong pen nemi axap. Kerekngan laradi loklok tatao at laraamang i mangma asu levennit piao boro at lengkakan teren la i lok kepe leventuxu piao.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ketla ara sing pam tu, ne Simon, kusu lununu ram noxo subu. La do una leeng basinge laxapmek taram, una lox alolos luvutnetam.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 La ne Pita ga vorang i rin keretna, “Leeme Silok, a gagas kusu anat pas eburu minu uto at loogu xokoxo la anaba met bok eburu minu!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Pita, a tong i ru do laxaxak kovisi noxo reng lingina, la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 La ne Iesu ga lok bok tidi, “At nom laaleng nia aga riki aonon nimi xusu na lok lugugu rak la mi goxop kip tengkontonom ka, la lentat lukluxa, la tempanga vatpas. Kereva, migak pakes bok ti tempanga?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 La ne Iesu ga lok, “Ketla monga, do nege i ruuna toxontonom ka kopla tarat lukluxa, neni nap kiv i. La do nege xopmen na ruuna tavarise sepsep, neni na sesep mi lavanga singsiga ren kusu ti un ka tara.
36 Então Jesus lhes disse:
37 A tong i rinimi do Lovoang Kaala i lok do,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 La diga lok, “Leeme Silok, legepu varise sepsep na.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 La ne Iesu ga vas su basinge mo lemenemen, la gat pas uto at Lakaana Olip, i ngan ni ga lox amisix i. Lavaun pinivu ren diga mumu asu i.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Se diga rupot ap mo loxot, neni ga lok tidi, “Mina sing kusu mi noxo subu at loklok tong.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 La neni ga vas uto vaxalom lixilik basinge lavaun pinivu, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tamak, mo do u vara i, una lok pes na lumumuat basinge ia. Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, ketla una mu asu mun lavavara ram.”
42 dizendo:
43 La laangelo ga vot saparav i, ga si boro vana at laxalibet kusu na raba i mi lolos.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 La neni ga bulu aleng la ga sing lolos tinotno, la lantentelep teren ga sen su ukopok ti laxangka ga ngan lempatkaarum da.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Se neni ga xatu kaxat, neni ga vot pasa lavaun pinivu ren la ni ga long lenget di, diga unga mila diga bulu aleng.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 La ne Iesu ga lok tidi, “Tila nemi mi unga? Mina xatu la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen.”
46 E disse:
47 Iesu move ga paase la buaang nedi limixin diga vot, la lara laradi laasen teren ne Judas gat pas to melamgo atdi. Neni legesara atnedi lasangaun legepura lavaun pinivu, la neni ga vas auret ne Iesu la ga nes i.Judas ga nes ne Iesu.|alt="Judas kissing Jesus" src="cn01812b.tif" size="col" loc="Luk 22:47-48" copy="Cook" ref="Lu 22:47-48"
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 La ne Iesu ga lok tin, “Judas, kereva, u song araba ia, Laradi Mevana, uto at limixin kakapmek mi lenetnes?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 La nom lavaun pinivu mo diga nemen eburu mi ne Iesu diga ven laai mo ga lok do na vot, la diga lok, “Leeme Silok, u vara i do mana esep bok mi luvarise sepsep atnama?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 La lara atdi ga ra korop kepe labaalung tino at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ketla ne Iesu ga lok, “I epovo nga.” La ni ga long tu at labaalung at nom laradi la ni ga lox avukar i.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 La ne Iesu ga ven lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo at loogu laplavang la loxongkulao silok at leme Judaia mo digat pas ugo xusu diba ranga alis i. La ni ga lok tidi xeretna, “Mit pas ude mi lemparise sepsep la levenasop, i ngan ta do nia lavanga xipkip pilo.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 At levenaleng axap aga nemen eburu minimi ro xeneng at loogu laplavang, la mi goxo lok tong pen i xusu mina ranga alis ia. Ketla monga at laxanimin tubu, neni loxonaleng at ne Satan. Kuren la nemi mi lok na lavanga xapmek at lamain.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Diga ranga alis ne Iesu la diga lam kaka i uto at loogu at lamaasa gomgo. La ne Pita ga mumu asu di ro vaxalom.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Limixin mo diga mas laxao go xantubu at lemelua, la ne Pita ga xis eburu minedi digat kis mamain.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 La lara loolik, neni lasaxaruki, ga ven ne Pita gat kis go saparap laxao, neni ga ven avukar i la ga lok, “Na laradi bok ga nemen eburu mi ne Iesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ketla ne Pita ga sev apkap, ga lok keretna, “Axoklen mo laradi!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Melemu lixilik, lara laradi ga ven kibis ne Pita la ga lok, “Nenu bok lara atnedi lavaun pinivu ren.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 La melemu at legesa xonaleng lara laradi vetpes manga ga vaase lolos keretna, “I ruturun tinotno, na laradi ga nemen eburu min, mila neni bok boro Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ketla ne Pita ga vorang i rin keretna, “Axoklen lavanga salai u paase min!” La soso mun ap mo loxonaleng, neni move ga paase, la laxaxak ga reng.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 La Leeme Silok ga rem gili la ga ven mokmokso ri ne Pita, la ne Pita ga doma amlong ti levelinga at Leeme Silok, ga tong avor i rin keretna, “Avot ti laxaxak na reng lingina, unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 La ne Pita ga vas su ukamang la gang teng silok aleng.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mo luvuttadi esep diga lok tatao ne Iesu diga saba xangka i la digap sev i.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Diga is pe luxatli ren mi loxontamon la diga sue i, “Una tong kisip ka i do, nege mo i sev u?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 La diga vaase buaang bok laxalinga xapmek tin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Laxangking ga losu, la loxongkulao silok at leme Judaia, la lavamaasa silok, la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vot buru, la diga lok li ne Iesu uto melamgo atdi.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 La diga lok, “Una tong i rinama. Kereva, nenu Lanarong?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 La do nia ana sue nimi mi lususue, mi noxo vorang i.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ketla i ruka nga i mo lingina, nenia, Laradi Mevana, anabat kis to saparap lekngen tino at Lanaraavuk ne Moroa.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 La diga lok, “Kereva ba, nenu ne Nitna ne Moroa?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 La diga lok, “Keke bok ba tevelinga! Nedik axa tara ronga vam levelinga ren la i epovo dik ta lok li lumumuat teren!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.