Lucas 22

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laaleng ga sixit auret ta xusu ti leluxa at loxongkide diga ove vetpes i, laasen ap mo leluxa do Lovovolo Pe.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 La lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas xusu ti sev amet ne Iesu la limixin di noxoklen i, mila mo lubung amgomgo diga marat atdi.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Satan ga vubeles ukeneng at ne Judas, laasen bok teren ne Iskariot. Neni lara atdi lasangaun mi legepura lavaun pinivu.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 La ne Judas ga vot pasa lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo atnedi luvuttadi esep diga lok tatao loogu laplavang. Ni ga epaase eburu midi mumu teventaangas kusu neni naba song araba ne Iesu ridi.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Diga lok momo aleng la diga siam do diba un i mi tempilas.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 La ne Judas ga siam ap mo levelinga la ni ga puse ri tangas kusu neni naba song araba ne Iesu rinedi xusu limixin noxoklen i.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Laaleng ga vot kusu ni leluxa at loxongkide diga ove vetpes i. Ap mo laaleng diga sev amet lempatnat sipsip ti lok katling leluxa at Lovovolo Pe.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 La ne Iesu ga riki ne Pita mi ne Jon mi levelinga xeretna, “Munat pas la muna lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe xusu tidik ti anan.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 La duga sue i, “U vara i do mana lox agagas li i at ua loxot?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 La ne Iesu ga lok, “Muna ronga i na! Mo do muna beles ukeneng at lemenemen silok, lara laradi nabap kip lubuxom dan naba xip tangarang numu. Muna mumu asu i uto at loogu ni na beles teren.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 La muna lok ti laradi ap mo loogu xeretna, ‘Laradi loklox ase i sue u do, loxot ua at na loogu ram, nema eburu mi lavaun pinivu rak maba lok katling leluxa at Lovovolo Pe ren?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Neni naba lox ase numu mi loxot silok diga gagas li vam i no i nemen to vana at loogu, la muba lox agagas li lempanga anan go.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Duga vas kaxat la duga long lenget ka lempanga axap kerekngan ne Iesu gara tong pam i ridu, la duga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Se at loxonaleng ti anan, Iesu ga xis eburu mi luvuttadi vavang teren saparap loxonin anan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 La ni ga lok tidi, “A vara aleng i xusu ana lok katling na leluxa eburu minimi, avot at losongsongot mo anabap kiv i.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 A tong i rinimi do, a noxo lok katling bok ba na leluxa, se at loxonaleng anaba lox asoorun i ro at Linintoo at ne Moroa.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 La ne Iesu ga lok kaka lakap inin, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga lok, “Mina lok kaka i na la mina in teren.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 A tong i rinimi do a noxo in bok ba at lavaen se at loxonaleng Linintoo at ne Moroa na vot.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 La neni ga lok kaka loxongkide, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga sebex i, la ga raba di min, la ga lok, “Labantuxu rak na, a raba nimi min. Mina lox amisik na loklok kusu mina doma mumu ia.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ap mo mun langas, neni ga lok kaka bok lakap inin la ga raba nedi min la ga lok, “Anaa lavaen i ngan lada rak la i lok katling lekabus maxat, la nenia anaba lox epovo i xusu ti lox arooro buaang limixin.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ketla lara laradi naba song araba ia ri luvuttadi munepen it kis de eburu midik.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan lodoxoma at ne Moroa. Ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi na song araba ia uto at luvuttadi xapmek.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 La diga esue min kantubu atdi do ua lara atdi naba lox i mo.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 La leedak ga ravasu xantubu at lavaun pinivu, mumu ua lara atdi neni ga silok tidi.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 La ne Iesu ga lok tidi, “Lavaorong at na lavatbung menemen di ruuna lolos mavana at limixin atdi, la limixin di so asen di do, ‘Larapen tangas at limixin.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ketla nemen mita mu asu mo langas atdi. Lara silok kantubu atnimi neni na lok ngan laradi maxat, la lara gomgo neni na lok ngan lasaxaruki.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Nege i silok atdu na? Lara it kis to vana xusu na anan kopla lara i gugu rin? Mo lara it kis to vana. Ketla nenia a nemen kantubu atnimi ngan lasaxaruki.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 At levenaleng levesongsongot ga vot saparap dik, nemi goxo sixiro basinge ia.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ne Tamak ga lok li ia xusu tim gomgonga limixin, la ana lok li nimi xusu tim gomgonga limixin.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Kuren la minaba anan la mina inin to at loxot kitkis tarak to xeneng at Linintoo rak. La minabat kis at lengkot kitkis orong la minam gomgonga lasangaun legepura larabibinat boro Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 La ne Iesu ga lok ti ne Simon, “Simon, Simon! Satan ira lok kaka vam lisisiam at ne Moroa xusu naba lok tong pen nemi axap. Kerekngan laradi loklok tatao at laraamang i mangma asu levennit piao boro at lengkakan teren la i lok kepe leventuxu piao.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ketla ara sing pam tu, ne Simon, kusu lununu ram noxo subu. La do una leeng basinge laxapmek taram, una lox alolos luvutnetam.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 La ne Pita ga vorang i rin keretna, “Leeme Silok, a gagas kusu anat pas eburu minu uto at loogu xokoxo la anaba met bok eburu minu!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Pita, a tong i ru do laxaxak kovisi noxo reng lingina, la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 La ne Iesu ga lok bok tidi, “At nom laaleng nia aga riki aonon nimi xusu na lok lugugu rak la mi goxop kip tengkontonom ka, la lentat lukluxa, la tempanga vatpas. Kereva, migak pakes bok ti tempanga?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 La ne Iesu ga lok, “Ketla monga, do nege i ruuna toxontonom ka kopla tarat lukluxa, neni nap kiv i. La do nege xopmen na ruuna tavarise sepsep, neni na sesep mi lavanga singsiga ren kusu ti un ka tara.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 A tong i rinimi do Lovoang Kaala i lok do,
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 La diga lok, “Leeme Silok, legepu varise sepsep na.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 La ne Iesu ga vas su basinge mo lemenemen, la gat pas uto at Lakaana Olip, i ngan ni ga lox amisix i. Lavaun pinivu ren diga mumu asu i.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Se diga rupot ap mo loxot, neni ga lok tidi, “Mina sing kusu mi noxo subu at loklok tong.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 La neni ga vas uto vaxalom lixilik basinge lavaun pinivu, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tamak, mo do u vara i, una lok pes na lumumuat basinge ia. Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, ketla una mu asu mun lavavara ram.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 La laangelo ga vot saparav i, ga si boro vana at laxalibet kusu na raba i mi lolos.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 La neni ga bulu aleng la ga sing lolos tinotno, la lantentelep teren ga sen su ukopok ti laxangka ga ngan lempatkaarum da.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Se neni ga xatu kaxat, neni ga vot pasa lavaun pinivu ren la ni ga long lenget di, diga unga mila diga bulu aleng.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 La ne Iesu ga lok tidi, “Tila nemi mi unga? Mina xatu la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu move ga paase la buaang nedi limixin diga vot, la lara laradi laasen teren ne Judas gat pas to melamgo atdi. Neni legesara atnedi lasangaun legepura lavaun pinivu, la neni ga vas auret ne Iesu la ga nes i.Judas ga nes ne Iesu.|alt="Judas kissing Jesus" src="cn01812b.tif" size="col" loc="Luk 22:47-48" copy="Cook" ref="Lu 22:47-48"
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 La ne Iesu ga lok tin, “Judas, kereva, u song araba ia, Laradi Mevana, uto at limixin kakapmek mi lenetnes?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 La nom lavaun pinivu mo diga nemen eburu mi ne Iesu diga ven laai mo ga lok do na vot, la diga lok, “Leeme Silok, u vara i do mana esep bok mi luvarise sepsep atnama?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 La lara atdi ga ra korop kepe labaalung tino at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ketla ne Iesu ga lok, “I epovo nga.” La ni ga long tu at labaalung at nom laradi la ni ga lox avukar i.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 La ne Iesu ga ven lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo at loogu laplavang la loxongkulao silok at leme Judaia mo digat pas ugo xusu diba ranga alis i. La ni ga lok tidi xeretna, “Mit pas ude mi lemparise sepsep la levenasop, i ngan ta do nia lavanga xipkip pilo.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 At levenaleng axap aga nemen eburu minimi ro xeneng at loogu laplavang, la mi goxo lok tong pen i xusu mina ranga alis ia. Ketla monga at laxanimin tubu, neni loxonaleng at ne Satan. Kuren la nemi mi lok na lavanga xapmek at lamain.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Diga ranga alis ne Iesu la diga lam kaka i uto at loogu at lamaasa gomgo. La ne Pita ga mumu asu di ro vaxalom.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Limixin mo diga mas laxao go xantubu at lemelua, la ne Pita ga xis eburu minedi digat kis mamain.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 La lara loolik, neni lasaxaruki, ga ven ne Pita gat kis go saparap laxao, neni ga ven avukar i la ga lok, “Na laradi bok ga nemen eburu mi ne Iesu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ketla ne Pita ga sev apkap, ga lok keretna, “Axoklen mo laradi!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Melemu lixilik, lara laradi ga ven kibis ne Pita la ga lok, “Nenu bok lara atnedi lavaun pinivu ren.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 La melemu at legesa xonaleng lara laradi vetpes manga ga vaase lolos keretna, “I ruturun tinotno, na laradi ga nemen eburu min, mila neni bok boro Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ketla ne Pita ga vorang i rin keretna, “Axoklen lavanga salai u paase min!” La soso mun ap mo loxonaleng, neni move ga paase, la laxaxak ga reng.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 La Leeme Silok ga rem gili la ga ven mokmokso ri ne Pita, la ne Pita ga doma amlong ti levelinga at Leeme Silok, ga tong avor i rin keretna, “Avot ti laxaxak na reng lingina, unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 La ne Pita ga vas su ukamang la gang teng silok aleng.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Mo luvuttadi esep diga lok tatao ne Iesu diga saba xangka i la digap sev i.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Diga is pe luxatli ren mi loxontamon la diga sue i, “Una tong kisip ka i do, nege mo i sev u?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 La diga vaase buaang bok laxalinga xapmek tin.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Laxangking ga losu, la loxongkulao silok at leme Judaia, la lavamaasa silok, la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga vot buru, la diga lok li ne Iesu uto melamgo atdi.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 La diga lok, “Una tong i rinama. Kereva, nenu Lanarong?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 La do nia ana sue nimi mi lususue, mi noxo vorang i.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ketla i ruka nga i mo lingina, nenia, Laradi Mevana, anabat kis to saparap lekngen tino at Lanaraavuk ne Moroa.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 La diga lok, “Kereva ba, nenu ne Nitna ne Moroa?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 La diga lok, “Keke bok ba tevelinga! Nedik axa tara ronga vam levelinga ren la i epovo dik ta lok li lumumuat teren!”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.