Lucas 20
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 At lara laaleng ne Iesu ga nemen to xeneng at loogu laplavang, ga anasa limixin la ga vavang bok tidi mi Lagale Lavavang. La lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la loxongkulao silok diga vot pasa i,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 la diga sue i, “Una tong i rinama, nege ga lok li u xusu una lok na lempanga? La nege ga siam avolo u xusu una lox i na?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nia bok ana sue nimi mi lususue. Mina tong i ria,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 lesep susu at ne Jon ga laa meva? Boro at ne Moroa kopla boro mun at limixin?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 La diga esue min kantubu atdi, la diga lok, “Ataba tong lavanga salai? Mo do ata lok keretna, ‘Boro at ne Moroa,’ neni naba lok, ‘Tila ba mi goxo nunu at ne Jon?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Do ata lok keretna, ‘Boro at limixin,’ anaa axap limixin diba lu amet dik mi laxanuat, mila di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kuren la diga lok ti ne Iesu, “Maxoklen i do ga laa meva.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 La ne Iesu ga lok tidi, “Nenia bok a noxo tong i rinimi do nia a lok na lempanga mi lavapaase axasep meva.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 La ne Iesu ga vaase manga mi lara lavapaase poovo ri limixin, ni ga lok, “Lara laradi gatlo laraamang vaen, la ni ga raba luvuttadi min kusu dinak lok tatao laraamang. La ni ga vas kaxat uto at lara lenep silok at lentaba levenmaares.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Se at laaleng ga vot kusu dina dik kaka lempeven una, neni ga riki lara lasaxaruki uto at luvuttadi loklok tatao at laraamang kusu na lok ka toxot at lempeven una xusu tin. Ketla luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep nom lasaxaruki la diga riki amlong kixinax i.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kuren la ni ga riki manga lara lasaxaruki. Ketla luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep box i, la diga lox amangan tinotno i, la diga riki amlong kixinax i.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Melemu neni ga riki lasaxaruki sepsev avantun, la luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep kapmex i, la diga lu asu min ukamang.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 La mo laradi at nom laraamang vaen ga lok, ‘Anaba lok lavanga salai? Ana riki lamdak akmokso rak, la kerepmo nedi dinaba lok ngangao ren!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ketla nom luvuttadi diga ven i, diga lok tidi xa, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kuren la diga lu asu min ukamang at laraamang vaen la diga sev amer i.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Neni nabat pas la na sev amet nom luvuttadi, la na raba nom laraamang vaen ti tentaba tuvuttadi vetpes.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 La ne Iesu ga ven tidi la ga sue di xeretna, “Laai lavasuun at na levelinga boro at ne Moroa?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Dola tara na subu at nom luuat, neni naba rekoxorop axakalik. La do, mo luuat na subu ro mavana at tara, neni naba remumus ngan laxakup.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lavamaasa silok diga lok tong i xusu dina ranga alis ne Iesu ap mo loxonaleng, mila digaklen i do ne Iesu ga tong na lavapaase poovo mumu mun di. Ketla di goxo ranga alis i mila diga marat at limixin.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Diga ngangais ti toxonaleng petpes kusu ti ranga alis i. Diga un ka lentaba luvuttadi xusu dina lok poovo i do nedi luvuttadi vapaase ruturun. La diga riki nedi xusu dina bala arup ne Iesu mi lususue, kusu dina ranga ka i la dina lok li i at lavapaase ro melamgo at laradi gomgo.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Nom larapentu sixim diga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, maklen i do levelinga axap taram ik mokso. Maklen i do uxo doxoma solo i do tara i ruuna laasen silok kopla xopmen. Ketla u lox ase luruturun mumu lavavara at ne Moroa ri limixin.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Tong i rinama, kereva i epovo xusu mana kepe levempilas ti ne Kaisar, kopla xopmen?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ketla ne Iesu ga ven kibis pam laxaxarang atdi la ga lok tidi,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Mina lox ase ia mi tuxuven denarias. Lemeren mi laasen atnege mo i nemen teren?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Diga lok, “At ne Kaisar na.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 La di goxo epovo xusu nedi gita ranga alis i ro melamgo at limixin. Kuren la digak lok pilo mun, mila diga sangu at lovoporang teren.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Lentaba at lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu. (Nedi na luvuttadi diga lok do limixin di met pam, di noxo rooro xat amlong.) Diga sue ne Iesu,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Laradi loklox ase, Moses ga malagan na langas linga rinedik. Mo do taradi na met la latkin teren move i rooro, ketla kopmen taxamdak atdu, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin, kusu diba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ga lavanuti loxoeton. Lara gomgo ga epot, la ga met gamasa, kopmen ni goxo visik taxamdak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Lara sepsev agepura ga epot manga at nom latkin. Neni ga met bok la goxo visik taxamdak.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 La melemu lara sepsev avantun ga epot ka mo latkin la neni ga met bok la goxo visik taxamdak. Nedi axap loxoeton diga epot ap mo latkin la nedi axap diga met la di goxo visik taxamdak.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Melemu mo latkin ga met.”
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 La diga sue ne Iesu xeretna, “At laaleng dola limixin diga met, dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin? Nedi axap nom lavanuti loxoeton diga epot teren.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lavatlok mi lavakin at na levenmaares di epot.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ketla lavatlok mi lavakin mo di epovo xusu dina rooro xat amlong at lanmet la dina nemen at lorooro melemu, kopmen di noxo epot.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Nedi dinaba lok ngan lubung angelo la kopmen di noxo met. Nedi laxamdak at ne Moroa, mila ne Moroa gara lox arooro amlong pam di basinge lanmet.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 La ne Moses ga vaase axasep tuturun i do luvuttadi met dinaba rooro xat amlong. Ni ga lox asuusu i at levelinga mumu luuna laxao gak lok teren. Ni ga paase mumu ne Moroa do,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Lavasuun at na i do neni ne Moroa at luvuttadi di rooro, la kopmen at lanmet, mila keneng at lodoxoma ren, limixin axap di rooro.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 La lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok, “Laradi loklox ase, lagale lovoporang taram!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 La di goxopara bok ba xusu dina sue i mi tevesusue.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 La ne Iesu ga lok tidi, “Nemi mi tong i do Lanarong neni lurubuno avolo at ne Devit. Kereva, anai ik mokso kopla kopmen?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Mila ne Devit axa ga tong i ro at lempikpixan (Sam) teren do,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 se nenia ana lok li limixin munepen minu na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Devit axa ga so asen i do Leeme Silok. Ga lok kereva la Lanarong neni manga lurubuno avolo ren?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Nom limixin axap digang tonga i, la ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Minak lok tatao avukat nimi basinge loklok at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, mo di vavara i xusu dinat pas tangtagap mi laxasingsigaara babaalom atdi. La di vavara i xusu limixin diba seega rangarang di mi loklok ngangao ro at lengkot etang. La di vavara aleng i do dinat kis at lengkot kitkis avukat to at laraogu singising la lengkot avukat to at lara peluxa.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 La di lok kaka gamasa lempanga at lubungnaa rixin, la di ngising babaalom kusu limixin dina lok ngangao atdi. Losongsongot tidi naba lok kapmek aleng tinotno!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.