Lucas 20
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 At lara laaleng ne Iesu ga nemen to xeneng at loogu laplavang, ga anasa limixin la ga vavang bok tidi mi Lagale Lavavang. La lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la loxongkulao silok diga vot pasa i,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 la diga sue i, “Una tong i rinama, nege ga lok li u xusu una lok na lempanga? La nege ga siam avolo u xusu una lox i na?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nia bok ana sue nimi mi lususue. Mina tong i ria,
3 Jesus respondeu:
4 lesep susu at ne Jon ga laa meva? Boro at ne Moroa kopla boro mun at limixin?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 La diga esue min kantubu atdi, la diga lok, “Ataba tong lavanga salai? Mo do ata lok keretna, ‘Boro at ne Moroa,’ neni naba lok, ‘Tila ba mi goxo nunu at ne Jon?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Do ata lok keretna, ‘Boro at limixin,’ anaa axap limixin diba lu amet dik mi laxanuat, mila di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kuren la diga lok ti ne Iesu, “Maxoklen i do ga laa meva.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 La ne Iesu ga lok tidi, “Nenia bok a noxo tong i rinimi do nia a lok na lempanga mi lavapaase axasep meva.”
8 Jesus disse:
9 La ne Iesu ga vaase manga mi lara lavapaase poovo ri limixin, ni ga lok, “Lara laradi gatlo laraamang vaen, la ni ga raba luvuttadi min kusu dinak lok tatao laraamang. La ni ga vas kaxat uto at lara lenep silok at lentaba levenmaares.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Se at laaleng ga vot kusu dina dik kaka lempeven una, neni ga riki lara lasaxaruki uto at luvuttadi loklok tatao at laraamang kusu na lok ka toxot at lempeven una xusu tin. Ketla luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep nom lasaxaruki la diga riki amlong kixinax i.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kuren la ni ga riki manga lara lasaxaruki. Ketla luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep box i, la diga lox amangan tinotno i, la diga riki amlong kixinax i.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Melemu neni ga riki lasaxaruki sepsev avantun, la luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep kapmex i, la diga lu asu min ukamang.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 La mo laradi at nom laraamang vaen ga lok, ‘Anaba lok lavanga salai? Ana riki lamdak akmokso rak, la kerepmo nedi dinaba lok ngangao ren!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ketla nom luvuttadi diga ven i, diga lok tidi xa, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Kuren la diga lu asu min ukamang at laraamang vaen la diga sev amer i.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Neni nabat pas la na sev amet nom luvuttadi, la na raba nom laraamang vaen ti tentaba tuvuttadi vetpes.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 La ne Iesu ga ven tidi la ga sue di xeretna, “Laai lavasuun at na levelinga boro at ne Moroa?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Dola tara na subu at nom luuat, neni naba rekoxorop axakalik. La do, mo luuat na subu ro mavana at tara, neni naba remumus ngan laxakup.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lavamaasa silok diga lok tong i xusu dina ranga alis ne Iesu ap mo loxonaleng, mila digaklen i do ne Iesu ga tong na lavapaase poovo mumu mun di. Ketla di goxo ranga alis i mila diga marat at limixin.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Diga ngangais ti toxonaleng petpes kusu ti ranga alis i. Diga un ka lentaba luvuttadi xusu dina lok poovo i do nedi luvuttadi vapaase ruturun. La diga riki nedi xusu dina bala arup ne Iesu mi lususue, kusu dina ranga ka i la dina lok li i at lavapaase ro melamgo at laradi gomgo.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nom larapentu sixim diga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, maklen i do levelinga axap taram ik mokso. Maklen i do uxo doxoma solo i do tara i ruuna laasen silok kopla xopmen. Ketla u lox ase luruturun mumu lavavara at ne Moroa ri limixin.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Tong i rinama, kereva i epovo xusu mana kepe levempilas ti ne Kaisar, kopla xopmen?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ketla ne Iesu ga ven kibis pam laxaxarang atdi la ga lok tidi,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mina lox ase ia mi tuxuven denarias. Lemeren mi laasen atnege mo i nemen teren?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Diga lok, “At ne Kaisar na.”
25 Então Jesus disse:
26 La di goxo epovo xusu nedi gita ranga alis i ro melamgo at limixin. Kuren la digak lok pilo mun, mila diga sangu at lovoporang teren.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Lentaba at lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu. (Nedi na luvuttadi diga lok do limixin di met pam, di noxo rooro xat amlong.) Diga sue ne Iesu,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Laradi loklox ase, Moses ga malagan na langas linga rinedik. Mo do taradi na met la latkin teren move i rooro, ketla kopmen taxamdak atdu, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin, kusu diba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ga lavanuti loxoeton. Lara gomgo ga epot, la ga met gamasa, kopmen ni goxo visik taxamdak.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Lara sepsev agepura ga epot manga at nom latkin. Neni ga met bok la goxo visik taxamdak.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 La melemu lara sepsev avantun ga epot ka mo latkin la neni ga met bok la goxo visik taxamdak. Nedi axap loxoeton diga epot ap mo latkin la nedi axap diga met la di goxo visik taxamdak.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Melemu mo latkin ga met.”
32 Depois a mulher também morreu.
33 La diga sue ne Iesu xeretna, “At laaleng dola limixin diga met, dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin? Nedi axap nom lavanuti loxoeton diga epot teren.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lavatlok mi lavakin at na levenmaares di epot.
34 Jesus respondeu:
35 Ketla lavatlok mi lavakin mo di epovo xusu dina rooro xat amlong at lanmet la dina nemen at lorooro melemu, kopmen di noxo epot.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Nedi dinaba lok ngan lubung angelo la kopmen di noxo met. Nedi laxamdak at ne Moroa, mila ne Moroa gara lox arooro amlong pam di basinge lanmet.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 La ne Moses ga vaase axasep tuturun i do luvuttadi met dinaba rooro xat amlong. Ni ga lox asuusu i at levelinga mumu luuna laxao gak lok teren. Ni ga paase mumu ne Moroa do,
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Lavasuun at na i do neni ne Moroa at luvuttadi di rooro, la kopmen at lanmet, mila keneng at lodoxoma ren, limixin axap di rooro.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 La lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok, “Laradi loklox ase, lagale lovoporang taram!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 La di goxopara bok ba xusu dina sue i mi tevesusue.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 La ne Iesu ga lok tidi, “Nemi mi tong i do Lanarong neni lurubuno avolo at ne Devit. Kereva, anai ik mokso kopla kopmen?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Mila ne Devit axa ga tong i ro at lempikpixan (Sam) teren do,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 se nenia ana lok li limixin munepen minu na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Devit axa ga so asen i do Leeme Silok. Ga lok kereva la Lanarong neni manga lurubuno avolo ren?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nom limixin axap digang tonga i, la ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Minak lok tatao avukat nimi basinge loklok at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, mo di vavara i xusu dinat pas tangtagap mi laxasingsigaara babaalom atdi. La di vavara i xusu limixin diba seega rangarang di mi loklok ngangao ro at lengkot etang. La di vavara aleng i do dinat kis at lengkot kitkis avukat to at laraogu singising la lengkot avukat to at lara peluxa.
46 — Cuidado com os
47 La di lok kaka gamasa lempanga at lubungnaa rixin, la di ngising babaalom kusu limixin dina lok ngangao atdi. Losongsongot tidi naba lok kapmek aleng tinotno!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.