Lucas 20
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 At lara laaleng ne Iesu ga nemen to xeneng at loogu laplavang, ga anasa limixin la ga vavang bok tidi mi Lagale Lavavang. La lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la loxongkulao silok diga vot pasa i,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 la diga sue i, “Una tong i rinama, nege ga lok li u xusu una lok na lempanga? La nege ga siam avolo u xusu una lox i na?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nia bok ana sue nimi mi lususue. Mina tong i ria,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 lesep susu at ne Jon ga laa meva? Boro at ne Moroa kopla boro mun at limixin?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 La diga esue min kantubu atdi, la diga lok, “Ataba tong lavanga salai? Mo do ata lok keretna, ‘Boro at ne Moroa,’ neni naba lok, ‘Tila ba mi goxo nunu at ne Jon?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Do ata lok keretna, ‘Boro at limixin,’ anaa axap limixin diba lu amet dik mi laxanuat, mila di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Kuren la diga lok ti ne Iesu, “Maxoklen i do ga laa meva.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 La ne Iesu ga lok tidi, “Nenia bok a noxo tong i rinimi do nia a lok na lempanga mi lavapaase axasep meva.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 La ne Iesu ga vaase manga mi lara lavapaase poovo ri limixin, ni ga lok, “Lara laradi gatlo laraamang vaen, la ni ga raba luvuttadi min kusu dinak lok tatao laraamang. La ni ga vas kaxat uto at lara lenep silok at lentaba levenmaares.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Se at laaleng ga vot kusu dina dik kaka lempeven una, neni ga riki lara lasaxaruki uto at luvuttadi loklok tatao at laraamang kusu na lok ka toxot at lempeven una xusu tin. Ketla luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep nom lasaxaruki la diga riki amlong kixinax i.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Kuren la ni ga riki manga lara lasaxaruki. Ketla luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep box i, la diga lox amangan tinotno i, la diga riki amlong kixinax i.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Melemu neni ga riki lasaxaruki sepsev avantun, la luvuttadi loklok tatao at laraamang digap sep kapmex i, la diga lu asu min ukamang.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 La mo laradi at nom laraamang vaen ga lok, ‘Anaba lok lavanga salai? Ana riki lamdak akmokso rak, la kerepmo nedi dinaba lok ngangao ren!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ketla nom luvuttadi diga ven i, diga lok tidi xa, ‘Lamdak akmokso at laradi at na laraamang. Ata sev amer i, la ataba ruuna ka na laraamang!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kuren la diga lu asu min ukamang at laraamang vaen la diga sev amer i.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Neni nabat pas la na sev amet nom luvuttadi, la na raba nom laraamang vaen ti tentaba tuvuttadi vetpes.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 La ne Iesu ga ven tidi la ga sue di xeretna, “Laai lavasuun at na levelinga boro at ne Moroa?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Dola tara na subu at nom luuat, neni naba rekoxorop axakalik. La do, mo luuat na subu ro mavana at tara, neni naba remumus ngan laxakup.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lavamaasa silok diga lok tong i xusu dina ranga alis ne Iesu ap mo loxonaleng, mila digaklen i do ne Iesu ga tong na lavapaase poovo mumu mun di. Ketla di goxo ranga alis i mila diga marat at limixin.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Diga ngangais ti toxonaleng petpes kusu ti ranga alis i. Diga un ka lentaba luvuttadi xusu dina lok poovo i do nedi luvuttadi vapaase ruturun. La diga riki nedi xusu dina bala arup ne Iesu mi lususue, kusu dina ranga ka i la dina lok li i at lavapaase ro melamgo at laradi gomgo.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nom larapentu sixim diga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, maklen i do levelinga axap taram ik mokso. Maklen i do uxo doxoma solo i do tara i ruuna laasen silok kopla xopmen. Ketla u lox ase luruturun mumu lavavara at ne Moroa ri limixin.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Tong i rinama, kereva i epovo xusu mana kepe levempilas ti ne Kaisar, kopla xopmen?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ketla ne Iesu ga ven kibis pam laxaxarang atdi la ga lok tidi,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Mina lox ase ia mi tuxuven denarias. Lemeren mi laasen atnege mo i nemen teren?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Diga lok, “At ne Kaisar na.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 La di goxo epovo xusu nedi gita ranga alis i ro melamgo at limixin. Kuren la digak lok pilo mun, mila diga sangu at lovoporang teren.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Lentaba at lubung Sadiusi diga vot pasa ne Iesu. (Nedi na luvuttadi diga lok do limixin di met pam, di noxo rooro xat amlong.) Diga sue ne Iesu,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Laradi loklox ase, Moses ga malagan na langas linga rinedik. Mo do taradi na met la latkin teren move i rooro, ketla kopmen taxamdak atdu, neton nom laradi naba epot ap mo lanaa rixin, kusu diba visik tamdak ti ruuna ka lempanga ap mo laradi ga met.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ga lavanuti loxoeton. Lara gomgo ga epot, la ga met gamasa, kopmen ni goxo visik taxamdak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Lara sepsev agepura ga epot manga at nom latkin. Neni ga met bok la goxo visik taxamdak.
30 O segundo
31 La melemu lara sepsev avantun ga epot ka mo latkin la neni ga met bok la goxo visik taxamdak. Nedi axap loxoeton diga epot ap mo latkin la nedi axap diga met la di goxo visik taxamdak.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Melemu mo latkin ga met.”
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 La diga sue ne Iesu xeretna, “At laaleng dola limixin diga met, dina xatu kaxat amlong, ti nege rinotno nom latkin? Nedi axap nom lavanuti loxoeton diga epot teren.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lavatlok mi lavakin at na levenmaares di epot.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ketla lavatlok mi lavakin mo di epovo xusu dina rooro xat amlong at lanmet la dina nemen at lorooro melemu, kopmen di noxo epot.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Nedi dinaba lok ngan lubung angelo la kopmen di noxo met. Nedi laxamdak at ne Moroa, mila ne Moroa gara lox arooro amlong pam di basinge lanmet.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 La ne Moses ga vaase axasep tuturun i do luvuttadi met dinaba rooro xat amlong. Ni ga lox asuusu i at levelinga mumu luuna laxao gak lok teren. Ni ga paase mumu ne Moroa do,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Lavasuun at na i do neni ne Moroa at luvuttadi di rooro, la kopmen at lanmet, mila keneng at lodoxoma ren, limixin axap di rooro.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 La lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga lok, “Laradi loklox ase, lagale lovoporang taram!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 La di goxopara bok ba xusu dina sue i mi tevesusue.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 La ne Iesu ga lok tidi, “Nemi mi tong i do Lanarong neni lurubuno avolo at ne Devit. Kereva, anai ik mokso kopla kopmen?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mila ne Devit axa ga tong i ro at lempikpixan (Sam) teren do,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 se nenia ana lok li limixin munepen minu na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Devit axa ga so asen i do Leeme Silok. Ga lok kereva la Lanarong neni manga lurubuno avolo ren?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nom limixin axap digang tonga i, la ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Minak lok tatao avukat nimi basinge loklok at luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, mo di vavara i xusu dinat pas tangtagap mi laxasingsigaara babaalom atdi. La di vavara i xusu limixin diba seega rangarang di mi loklok ngangao ro at lengkot etang. La di vavara aleng i do dinat kis at lengkot kitkis avukat to at laraogu singising la lengkot avukat to at lara peluxa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 La di lok kaka gamasa lempanga at lubungnaa rixin, la di ngising babaalom kusu limixin dina lok ngangao atdi. Losongsongot tidi naba lok kapmek aleng tinotno!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.