Lucas 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 La ne Iesu ga vas polo xeneng at lemenemen Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 La lara laradi gomgo at limixin loklok kaka pilas mo ga nemen, laasen teren ne Sakias, neni laradi gap novos.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Neni gak lok tong pen i kusu ni na ven ne Iesu, do neni nege. Ketla neni laradi mutmut mun la ni goxo epovo kusu na ven ne Iesu mila buaang nedi limixin diga rupe i.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kuren la neni ga sixit migo ri limixin la ga eng urut at lara luuna pik kusu ti ven ne Iesu, do naba vas polo ap mo langas.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Se ne Iesu ga vas pot ap mo loxot, neni ga milik aurut upana la ga lok ti ne Sakias, “Soso ukopok Sakias, mila lingina aba xis eburu minu to xeneng at loogu ram.”Iesu ga ro asi ka ne Sakias.|alt="Zachaeus in tree" src="cn01776b.tif" size="span" loc="Luk 19:1-10" copy="Cook" ref="Lu 19:5"
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakias ga eng si soso la ga siam ka ne Iesu mi lomomo uto at loogu ren.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Mo limixin diga ven i na, diga epaase ngunungun keretna, “Leeme Silok it pas ngan loose uto at loogu at laradi xapmek!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Sakias ga ru ro melamgo at limixin la ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. Nia anaba raba loxot atat at lempanga rak ti limixin banbalo. La do nenia agara xarang kaka vam tempilas, anaba un amlong i rin na vanuet.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iesu ga lok ti limixin axap, “Lingina Moroa ira lox arooro vam limixin at na loogu. Nia a lok tooro na laradi mila neni livisik li at ne Abaram.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 La kerepmo, nenia, Laradi Mevana, aga vot kusu ana puse rinedi diga soogong la ana lox arooro di.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Limixin diga ronga vam na levelinga, la ne Iesu ga tong bok lara lavapaase poovo ridi, mila neni mo gat pas auret ta lemenemen Jerusalem, la nedi diga nua i do, Linintoo at ne Moroa mo naba vor asuvos ap mo loxonaleng.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Neni ga lok, “Lara leeme silok gat pas uto vaxalom at lara lenep silok kusu diba lox i ngan loorong la melemu neni nabamlong ukolonu.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Avot at lavatpas kaxat teren neni ga xup kaka lasangaun lavasaxaruki ren la ga raba nedi getgesara mi legetgesu xuven minas, la ga lok tidi, ‘Mina gugu mi na lempilas, se nenia anabamlong.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ketla limixin teren ap mo lenep silok diga belengatngas tin, kuren la diga riki luvuttadi mi levelinga kusu dina mumu ren la diba lok, ‘Ma xopara na laradi kusu na lok ngan loorong atnama.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ketla neni ga ruuna ka i nom lolos at loorong, la gamlong. La ni ga xup kaka lavasaxaruki ren, no neni ga raba vam di mi lempilas. La nedi diga ru ro melamgo ren, la neni ga sue di do lavanisa levempilas diga lok kaka i.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Lara avot ga vot pasa i la ga lok, ‘Leeme silok, aga gugu mi mo lempilas uga raba ia min, la ara ruuna ka vam lasangaun minas.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Neni ga lok, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki. Nenu uga gugu avukat mi lempanga lixilik, kuren la ana lok li u, kusu unak lok tatao lasangaun levenmenemen silok.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Lasaxaruki sepsev agepura ga vas beles ukeneng la ga lok, ‘Leeme silok, aga gugu mi mo lempilas uga raba ia min, la ara ruuna ka vam lavalimo minas.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Neni ga lok ti na laradi, ‘Nenu unaba lok tatao lavalimo levenmenemen silok.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 La lara lasaxaruki ga vot pasa i la ga lok, ‘Leeme silok, lempilas taram na. Aga bom alipe i ro xeneng at loxontamon.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Aga marat taram, mila nenu laradi lolos. Uk lok kaka lempanga kopmen ataram, la u kaxat ka lempanga anan, nenu xopmen u goxotlotlo i.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 La ni ga lok tin, ‘Nenu lasaxaruki xapmek! Anaba lok li u at lavapaase mumu levelinga axa ram. Uklen i do nia laradi lolos, ak lok kaka lempanga kopmen atarak la a kaxat ka lempanga anan kopmen nia agatlotlo i.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Tila ba nenu u goxo lok li lempilas tarak to at loogu loklok li pilas? La i se mo nia aramlong nia giba lok kaka amlong ta i mi lentaba bok mavana ren.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 La neni ga lok tidi mo diga tu go, ‘Mina lok kaka amlong mo legesu xuven minas basinge i la mina raba i ti lasaxaruki i ruuna lasangaun minas.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ketla diga lok tin, ‘Leeme silok! Neni i ruuna vam lasangaun minas!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 La mo leeme silok ga lok, ‘A tong i rinimi do nedi di ruuna lempanga la di lok lugugu at ne Moroa min, dinaba lok kaka bok laxampanga solo. Ket do lara na ruuna lempanga lixilik, la kopmen na lok lugugu min, neni naba lok pes i basinge di.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ketla tinedi na limixin di munepen minia, la di goxopara i xusu nenia loorong atdi, mina lam kaka di ude la mina sev amet di de melamgo rak!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesu ga vaase axap na levelinga la neni ga vas migo ridi uto Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Se neni ga vas auret lumenemen Betpage la Beteni dugak lok at Lakaana Olip, neni ga riki amgo luradi pinivu ren.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La do muna vas beles ukeneng, muba long lenget ka lodongki diga xoxo li i la goxovisi dina xis teren. Muna soxomus ka i la muna lok kaka i ude.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Mo do tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka i nom lodongki?’ Muba lok tin do, ‘Leeme Silok i vara rin.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dugat pas at langas la duga long lenget ka lempanga axap kerekngan ne Iesu ga tong pam i ridu.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Se duga soxomus kaka i nom lodongki, luvuttadi loklok tatao at lodongki diga lok tidu, “Tila nemu mu soxomus ka i nom lodongki?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Duga lok tidi, “Leeme Silok i vara rin.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 La duga lok kaka lodongki uto saparap ne Iesu. La duga lok kaka levesingsiga atdu la duga lok li i mavana at lodongki la duga rebeng ama urut ne Iesu uto vana at lodongki.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Se neni ga xis at nom lodongki la gat pas, limixin diga sa li levesingsiga atdi ro at langas.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Se neni ga vas auret Jerusalem, at loxot langas ga si ukopok at Lakaana Olip, buaang nedi limixin teren diga mumu asu i, diga xup kaxat mi lomomo la diga emi asu mi ne Moroa mi luxupkup silok mumu lempanga sangsangu nedi diga ven pam i.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Digap kup keretna,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Lentaba lubung Parisi diga vaase kaxat to xantubu at limixin diga mumu asu ne Iesu. Diga lok tin, “Laradi loklox ase, tong i ri limixin atnimi kusu dina lok pilo!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Mo do dina lok pilo, laxanuat dinabap kup mi leemi asu saparap ne Moroa.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ni ga vas auret lemenemen silok Jerusalem la se neni ga ven i, neni gang teng mumu limixin teren,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 la ga lok keretna, “Lingina nemi limixin kopmen minaklen lavanga salai xusu naba lok lumulum. Ketla monga i nemen alipe vam.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Levenaleng naba vot, la limixin esep dinaba rit kangkan nimi mi larangas uat, la dina ru xangkan nimi, la dinabam tu xobot ka nimi at lengkot axap.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Dinaba sele utut kepe nimi eburu mi laxamdak mi laxaalik atnimi dik lok maxeneng at langas uat. La kopmen tinotno tegesa xonuat dinaba ke i at toxot teren, mila mi goxo ven kibis i do ne Moroa ga vot kusu na lox arooro nimi!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 La ne Iesu ga beles ukeneng at loogu laplavang la ga xala su mi limixin diga sesep mi lempanga atdi,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 la ga lok tidi, “Levelinga at ne Moroa i nemen keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 At levenaleng axap Iesu ga anasa limixin to at loogu laplavang. La lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la luvuttadi amgomgo at limixin diga vara i xusu dina sev amer i.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ketla di goxo lox epovo i mila diga marat at limixin la limixin axap digang tonga amisix i, mila diga vara aleng levelinga ren.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.