Lucas 19

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La ne Iesu ga vas polo xeneng at lemenemen Jeriko.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 La lara laradi gomgo at limixin loklok kaka pilas mo ga nemen, laasen teren ne Sakias, neni laradi gap novos.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Neni gak lok tong pen i kusu ni na ven ne Iesu, do neni nege. Ketla neni laradi mutmut mun la ni goxo epovo kusu na ven ne Iesu mila buaang nedi limixin diga rupe i.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Kuren la neni ga sixit migo ri limixin la ga eng urut at lara luuna pik kusu ti ven ne Iesu, do naba vas polo ap mo langas.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Se ne Iesu ga vas pot ap mo loxot, neni ga milik aurut upana la ga lok ti ne Sakias, “Soso ukopok Sakias, mila lingina aba xis eburu minu to xeneng at loogu ram.”Iesu ga ro asi ka ne Sakias.|alt="Zachaeus in tree" src="cn01776b.tif" size="span" loc="Luk 19:1-10" copy="Cook" ref="Lu 19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakias ga eng si soso la ga siam ka ne Iesu mi lomomo uto at loogu ren.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mo limixin diga ven i na, diga epaase ngunungun keretna, “Leeme Silok it pas ngan loose uto at loogu at laradi xapmek!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakias ga ru ro melamgo at limixin la ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. Nia anaba raba loxot atat at lempanga rak ti limixin banbalo. La do nenia agara xarang kaka vam tempilas, anaba un amlong i rin na vanuet.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Iesu ga lok ti limixin axap, “Lingina Moroa ira lox arooro vam limixin at na loogu. Nia a lok tooro na laradi mila neni livisik li at ne Abaram.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 La kerepmo, nenia, Laradi Mevana, aga vot kusu ana puse rinedi diga soogong la ana lox arooro di.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Limixin diga ronga vam na levelinga, la ne Iesu ga tong bok lara lavapaase poovo ridi, mila neni mo gat pas auret ta lemenemen Jerusalem, la nedi diga nua i do, Linintoo at ne Moroa mo naba vor asuvos ap mo loxonaleng.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Neni ga lok, “Lara leeme silok gat pas uto vaxalom at lara lenep silok kusu diba lox i ngan loorong la melemu neni nabamlong ukolonu.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Avot at lavatpas kaxat teren neni ga xup kaka lasangaun lavasaxaruki ren la ga raba nedi getgesara mi legetgesu xuven minas, la ga lok tidi, ‘Mina gugu mi na lempilas, se nenia anabamlong.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ketla limixin teren ap mo lenep silok diga belengatngas tin, kuren la diga riki luvuttadi mi levelinga kusu dina mumu ren la diba lok, ‘Ma xopara na laradi kusu na lok ngan loorong atnama.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ketla neni ga ruuna ka i nom lolos at loorong, la gamlong. La ni ga xup kaka lavasaxaruki ren, no neni ga raba vam di mi lempilas. La nedi diga ru ro melamgo ren, la neni ga sue di do lavanisa levempilas diga lok kaka i.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Lara avot ga vot pasa i la ga lok, ‘Leeme silok, aga gugu mi mo lempilas uga raba ia min, la ara ruuna ka vam lasangaun minas.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Neni ga lok, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki. Nenu uga gugu avukat mi lempanga lixilik, kuren la ana lok li u, kusu unak lok tatao lasangaun levenmenemen silok.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Lasaxaruki sepsev agepura ga vas beles ukeneng la ga lok, ‘Leeme silok, aga gugu mi mo lempilas uga raba ia min, la ara ruuna ka vam lavalimo minas.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Neni ga lok ti na laradi, ‘Nenu unaba lok tatao lavalimo levenmenemen silok.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 La lara lasaxaruki ga vot pasa i la ga lok, ‘Leeme silok, lempilas taram na. Aga bom alipe i ro xeneng at loxontamon.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Aga marat taram, mila nenu laradi lolos. Uk lok kaka lempanga kopmen ataram, la u kaxat ka lempanga anan, nenu xopmen u goxotlotlo i.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 La ni ga lok tin, ‘Nenu lasaxaruki xapmek! Anaba lok li u at lavapaase mumu levelinga axa ram. Uklen i do nia laradi lolos, ak lok kaka lempanga kopmen atarak la a kaxat ka lempanga anan kopmen nia agatlotlo i.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Tila ba nenu u goxo lok li lempilas tarak to at loogu loklok li pilas? La i se mo nia aramlong nia giba lok kaka amlong ta i mi lentaba bok mavana ren.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 La neni ga lok tidi mo diga tu go, ‘Mina lok kaka amlong mo legesu xuven minas basinge i la mina raba i ti lasaxaruki i ruuna lasangaun minas.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ketla diga lok tin, ‘Leeme silok! Neni i ruuna vam lasangaun minas!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 La mo leeme silok ga lok, ‘A tong i rinimi do nedi di ruuna lempanga la di lok lugugu at ne Moroa min, dinaba lok kaka bok laxampanga solo. Ket do lara na ruuna lempanga lixilik, la kopmen na lok lugugu min, neni naba lok pes i basinge di.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ketla tinedi na limixin di munepen minia, la di goxopara i xusu nenia loorong atdi, mina lam kaka di ude la mina sev amet di de melamgo rak!’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu ga vaase axap na levelinga la neni ga vas migo ridi uto Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Se neni ga vas auret lumenemen Betpage la Beteni dugak lok at Lakaana Olip, neni ga riki amgo luradi pinivu ren.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La do muna vas beles ukeneng, muba long lenget ka lodongki diga xoxo li i la goxovisi dina xis teren. Muna soxomus ka i la muna lok kaka i ude.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Mo do tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka i nom lodongki?’ Muba lok tin do, ‘Leeme Silok i vara rin.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dugat pas at langas la duga long lenget ka lempanga axap kerekngan ne Iesu ga tong pam i ridu.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Se duga soxomus kaka i nom lodongki, luvuttadi loklok tatao at lodongki diga lok tidu, “Tila nemu mu soxomus ka i nom lodongki?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Duga lok tidi, “Leeme Silok i vara rin.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 La duga lok kaka lodongki uto saparap ne Iesu. La duga lok kaka levesingsiga atdu la duga lok li i mavana at lodongki la duga rebeng ama urut ne Iesu uto vana at lodongki.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Se neni ga xis at nom lodongki la gat pas, limixin diga sa li levesingsiga atdi ro at langas.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Se neni ga vas auret Jerusalem, at loxot langas ga si ukopok at Lakaana Olip, buaang nedi limixin teren diga mumu asu i, diga xup kaxat mi lomomo la diga emi asu mi ne Moroa mi luxupkup silok mumu lempanga sangsangu nedi diga ven pam i.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Digap kup keretna,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Lentaba lubung Parisi diga vaase kaxat to xantubu at limixin diga mumu asu ne Iesu. Diga lok tin, “Laradi loklox ase, tong i ri limixin atnimi kusu dina lok pilo!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Mo do dina lok pilo, laxanuat dinabap kup mi leemi asu saparap ne Moroa.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ni ga vas auret lemenemen silok Jerusalem la se neni ga ven i, neni gang teng mumu limixin teren,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 la ga lok keretna, “Lingina nemi limixin kopmen minaklen lavanga salai xusu naba lok lumulum. Ketla monga i nemen alipe vam.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Levenaleng naba vot, la limixin esep dinaba rit kangkan nimi mi larangas uat, la dina ru xangkan nimi, la dinabam tu xobot ka nimi at lengkot axap.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Dinaba sele utut kepe nimi eburu mi laxamdak mi laxaalik atnimi dik lok maxeneng at langas uat. La kopmen tinotno tegesa xonuat dinaba ke i at toxot teren, mila mi goxo ven kibis i do ne Moroa ga vot kusu na lox arooro nimi!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 La ne Iesu ga beles ukeneng at loogu laplavang la ga xala su mi limixin diga sesep mi lempanga atdi,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 la ga lok tidi, “Levelinga at ne Moroa i nemen keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 At levenaleng axap Iesu ga anasa limixin to at loogu laplavang. La lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la luvuttadi amgomgo at limixin diga vara i xusu dina sev amer i.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ketla di goxo lox epovo i mila diga marat at limixin la limixin axap digang tonga amisix i, mila diga vara aleng levelinga ren.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.