Lucas 19

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La ne Iesu ga vas polo xeneng at lemenemen Jeriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 La lara laradi gomgo at limixin loklok kaka pilas mo ga nemen, laasen teren ne Sakias, neni laradi gap novos.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Neni gak lok tong pen i kusu ni na ven ne Iesu, do neni nege. Ketla neni laradi mutmut mun la ni goxo epovo kusu na ven ne Iesu mila buaang nedi limixin diga rupe i.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kuren la neni ga sixit migo ri limixin la ga eng urut at lara luuna pik kusu ti ven ne Iesu, do naba vas polo ap mo langas.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Se ne Iesu ga vas pot ap mo loxot, neni ga milik aurut upana la ga lok ti ne Sakias, “Soso ukopok Sakias, mila lingina aba xis eburu minu to xeneng at loogu ram.”Iesu ga ro asi ka ne Sakias.|alt="Zachaeus in tree" src="cn01776b.tif" size="span" loc="Luk 19:1-10" copy="Cook" ref="Lu 19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakias ga eng si soso la ga siam ka ne Iesu mi lomomo uto at loogu ren.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Mo limixin diga ven i na, diga epaase ngunungun keretna, “Leeme Silok it pas ngan loose uto at loogu at laradi xapmek!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sakias ga ru ro melamgo at limixin la ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. Nia anaba raba loxot atat at lempanga rak ti limixin banbalo. La do nenia agara xarang kaka vam tempilas, anaba un amlong i rin na vanuet.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Iesu ga lok ti limixin axap, “Lingina Moroa ira lox arooro vam limixin at na loogu. Nia a lok tooro na laradi mila neni livisik li at ne Abaram.
9 Então Jesus lhe disse:
10 La kerepmo, nenia, Laradi Mevana, aga vot kusu ana puse rinedi diga soogong la ana lox arooro di.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Limixin diga ronga vam na levelinga, la ne Iesu ga tong bok lara lavapaase poovo ridi, mila neni mo gat pas auret ta lemenemen Jerusalem, la nedi diga nua i do, Linintoo at ne Moroa mo naba vor asuvos ap mo loxonaleng.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Neni ga lok, “Lara leeme silok gat pas uto vaxalom at lara lenep silok kusu diba lox i ngan loorong la melemu neni nabamlong ukolonu.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Avot at lavatpas kaxat teren neni ga xup kaka lasangaun lavasaxaruki ren la ga raba nedi getgesara mi legetgesu xuven minas, la ga lok tidi, ‘Mina gugu mi na lempilas, se nenia anabamlong.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ketla limixin teren ap mo lenep silok diga belengatngas tin, kuren la diga riki luvuttadi mi levelinga kusu dina mumu ren la diba lok, ‘Ma xopara na laradi kusu na lok ngan loorong atnama.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ketla neni ga ruuna ka i nom lolos at loorong, la gamlong. La ni ga xup kaka lavasaxaruki ren, no neni ga raba vam di mi lempilas. La nedi diga ru ro melamgo ren, la neni ga sue di do lavanisa levempilas diga lok kaka i.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Lara avot ga vot pasa i la ga lok, ‘Leeme silok, aga gugu mi mo lempilas uga raba ia min, la ara ruuna ka vam lasangaun minas.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Neni ga lok, ‘I lox avukat aleng. Nenu lagale lasaxaruki. Nenu uga gugu avukat mi lempanga lixilik, kuren la ana lok li u, kusu unak lok tatao lasangaun levenmenemen silok.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Lasaxaruki sepsev agepura ga vas beles ukeneng la ga lok, ‘Leeme silok, aga gugu mi mo lempilas uga raba ia min, la ara ruuna ka vam lavalimo minas.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Neni ga lok ti na laradi, ‘Nenu unaba lok tatao lavalimo levenmenemen silok.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 La lara lasaxaruki ga vot pasa i la ga lok, ‘Leeme silok, lempilas taram na. Aga bom alipe i ro xeneng at loxontamon.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Aga marat taram, mila nenu laradi lolos. Uk lok kaka lempanga kopmen ataram, la u kaxat ka lempanga anan, nenu xopmen u goxotlotlo i.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 La ni ga lok tin, ‘Nenu lasaxaruki xapmek! Anaba lok li u at lavapaase mumu levelinga axa ram. Uklen i do nia laradi lolos, ak lok kaka lempanga kopmen atarak la a kaxat ka lempanga anan kopmen nia agatlotlo i.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Tila ba nenu u goxo lok li lempilas tarak to at loogu loklok li pilas? La i se mo nia aramlong nia giba lok kaka amlong ta i mi lentaba bok mavana ren.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 La neni ga lok tidi mo diga tu go, ‘Mina lok kaka amlong mo legesu xuven minas basinge i la mina raba i ti lasaxaruki i ruuna lasangaun minas.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ketla diga lok tin, ‘Leeme silok! Neni i ruuna vam lasangaun minas!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 La mo leeme silok ga lok, ‘A tong i rinimi do nedi di ruuna lempanga la di lok lugugu at ne Moroa min, dinaba lok kaka bok laxampanga solo. Ket do lara na ruuna lempanga lixilik, la kopmen na lok lugugu min, neni naba lok pes i basinge di.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ketla tinedi na limixin di munepen minia, la di goxopara i xusu nenia loorong atdi, mina lam kaka di ude la mina sev amet di de melamgo rak!’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Iesu ga vaase axap na levelinga la neni ga vas migo ridi uto Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Se neni ga vas auret lumenemen Betpage la Beteni dugak lok at Lakaana Olip, neni ga riki amgo luradi pinivu ren.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La do muna vas beles ukeneng, muba long lenget ka lodongki diga xoxo li i la goxovisi dina xis teren. Muna soxomus ka i la muna lok kaka i ude.
30 dizendo-lhes:
31 Mo do tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka i nom lodongki?’ Muba lok tin do, ‘Leeme Silok i vara rin.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Dugat pas at langas la duga long lenget ka lempanga axap kerekngan ne Iesu ga tong pam i ridu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Se duga soxomus kaka i nom lodongki, luvuttadi loklok tatao at lodongki diga lok tidu, “Tila nemu mu soxomus ka i nom lodongki?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Duga lok tidi, “Leeme Silok i vara rin.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 La duga lok kaka lodongki uto saparap ne Iesu. La duga lok kaka levesingsiga atdu la duga lok li i mavana at lodongki la duga rebeng ama urut ne Iesu uto vana at lodongki.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Se neni ga xis at nom lodongki la gat pas, limixin diga sa li levesingsiga atdi ro at langas.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Se neni ga vas auret Jerusalem, at loxot langas ga si ukopok at Lakaana Olip, buaang nedi limixin teren diga mumu asu i, diga xup kaxat mi lomomo la diga emi asu mi ne Moroa mi luxupkup silok mumu lempanga sangsangu nedi diga ven pam i.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Digap kup keretna,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Lentaba lubung Parisi diga vaase kaxat to xantubu at limixin diga mumu asu ne Iesu. Diga lok tin, “Laradi loklox ase, tong i ri limixin atnimi kusu dina lok pilo!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Mo do dina lok pilo, laxanuat dinabap kup mi leemi asu saparap ne Moroa.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ni ga vas auret lemenemen silok Jerusalem la se neni ga ven i, neni gang teng mumu limixin teren,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 la ga lok keretna, “Lingina nemi limixin kopmen minaklen lavanga salai xusu naba lok lumulum. Ketla monga i nemen alipe vam.
42 dizendo:
43 Levenaleng naba vot, la limixin esep dinaba rit kangkan nimi mi larangas uat, la dina ru xangkan nimi, la dinabam tu xobot ka nimi at lengkot axap.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Dinaba sele utut kepe nimi eburu mi laxamdak mi laxaalik atnimi dik lok maxeneng at langas uat. La kopmen tinotno tegesa xonuat dinaba ke i at toxot teren, mila mi goxo ven kibis i do ne Moroa ga vot kusu na lox arooro nimi!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 La ne Iesu ga beles ukeneng at loogu laplavang la ga xala su mi limixin diga sesep mi lempanga atdi,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 la ga lok tidi, “Levelinga at ne Moroa i nemen keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
46 dizendo-lhes:
47 At levenaleng axap Iesu ga anasa limixin to at loogu laplavang. La lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la luvuttadi amgomgo at limixin diga vara i xusu dina sev amer i.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ketla di goxo lox epovo i mila diga marat at limixin la limixin axap digang tonga amisix i, mila diga vara aleng levelinga ren.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.