Lucas 18
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Melemu ne Iesu ga tong na lavapaase poovo ridi kusu ti lox ase di do diba ngising amisik la nemen gat dita molo.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ni ga lok keretna, “Lara laradi rongtonga linga ga nemen to at lara lemenemen la ni xopmen goxo lok ngangao at ne Moroa la kopmen goxo lok ngangao at limixin.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 La lara labannaa rixin bok mo ga nemen ap mo lemenemen, la amisik neni gat pot pasa mo laradi rongtonga linga la ga ngising i xusu neni na lok tooro i, ga lok tin keretna, ‘Una lok tooro ia ri ronga linga rak mi laradi i munepen minia.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ga lox abao la laradi rongtonga linga goxo mulus. Ketla melemu neni ga doma i xeretna, ‘I ruturun tinotno, nenia axo lok ngangao at ne Moroa la axo lok ngangao bok at limixin.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ketla na latkin ik lox angtang amisix ia. Kuren la nenia aba ronga linga ren. Lavanga neni nat pot pasa amisix ia la na lox amolo rinotno ia!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 La Leeme Silok ga lok, “Mina doxoma levelinga, nom laradi rongtonga linga xapmek ga tong i.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 La kereva, ne Moroa? Neni naba ronga linga at limixin axa ren, mo di ngising amisik tin kusu ti loklok tooro at lengkangking la at lengkanimin. La neni noxo lok sila bok kusu ti lok tooro di.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 A tong i rinimi do, neni naba ronga linga atdi la soso mun na lox epovo i. Ket do Laradi Mevana nabamlong ude at lavatbung menemen, kereva, neni naba long lenget ka limixin di nunu?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 La ne Iesu ga tong bok na lavapaase poovo ri limixin mo digak lok do nedi mo din manton aleng ketla digak lox abulubun kepe limixin petpes.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ni ga lok keretna, “Legepu radi dugat pas uto vana at loogu laplavang kusu duna sing. Lara neni la Parisi, la lara neni laradi loklok ka pilas.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 La mo la Parisi ga ru kaxat upana la ga sing mi lodoxoma keretna, ‘Moroa, nenia a emi asu minu, mila nia xopmen anak morong, la ana xaxarang, la anang longka tixin, kerekngan limixin petpes. A tong avukat tu mila nia xopmen ana lok ngan na laradi loklok ka pilas.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 An mun anan at legepu aleng at legese uik, la am taba u mi loxot i sev asangaun at lempanga rak’.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ketla laradi loklok ka pilas ga ru paxalom lixilik la neni xopmen goxo lox aurut lemeren uto vana at laxalibet, ketla neni ga sogotu at lobongobong teren la ga lok, ‘Moroa, una balamu ia, laradi xapmek.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 La ne Iesu ga lok, “A tong i rinimi do, anaa laradi, kopmen mo la Parisi, gan manton at lemeren ne Moroa se neni gamlong ukolonu. Do nege i lox asilox i, Moroa naba lok alixilix i. La do nege i lox alixilix i, Moroa naba lox asilox i.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Lentaba limixin diga lok kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto saparap ne Iesu xusu neni naba lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga ven di la diga sep pepe di.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ketla ne Iesu ga ro bubua ka laxamdak mi laxaalik kakalik saparav i, la ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dibat pas saparav ia. La nemen mita sep pepe di, mila Linintoo at ne Moroa i epovo ridi na.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nia a tong tuturun i rinimi! Do nege xopmen na siam kaka Linintoo at ne Moroa kerekngan lamdak kakalik, neni noxo beles teren.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Lara lamgomgo at leme Judaia ga sue ne Iesu, “Laradi loklox ase avukat, anaba lok lavanga salai xusu anaba lok kaka lorooro avolo?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 La ne Iesu ga sue i, “Tila u tong ia do a lox avukat? Kopmen tara na lox avukat ketla ne Moroa xusuk.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Uklen Laulis Linga i lok keretna,
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mo laradi ga vorang i rin keretna, “Ga ruka i, laau ia, aga mumu asu vam na levelinga axap.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Se ne Iesu ga ronga i na, neni ga lok tin, “Uk pakes bok kusu una lok legesa vanga. Una sesep mi lempanga axap taram la una raba lempilas ti luvuttadi banbalo, la unaba ruuna ka lapnovos to vana at laxalibet. La ude u la una mumu asu ia.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ketla na laradi ga ronga i na, ga lok bukbulu aleng, mila neni gap novos aleng.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu ga ven mo laradi ga bulu aleng la ni ga lok, “Naba lolos aleng ti luvuttadi dip novos kusu dina beles at Linintoo at ne Moroa!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 I lolos aleng ti lakamel kusu na beles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mo limixin diga ronga i na, diga sue, “Nege ba naba lok kaka lorooro i nemen amisik?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 La ne Iesu ga vorang di xeretna, “I lolos aleng do laradi nopnovos na vubeles at Linintoo at ne Moroa, ketla kopmen na lolos do ne Moroa na lox arooro i.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 La ne Pita ga lok, “Kereva ba nama? Maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu manaba mumu asu u.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 La ne Iesu ga lok, “Nia a tong tuturun i rinimi, mo do tara na on basinge loogu ren kopla latkin teren, kopla neton, kopla temen mi nenen kopla laxamdak teren kusu ti tong asu levelinga at Linintoo at ne Moroa,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 neni naba ruuna aleng laxampanga solo at na lorooro kopok, la at lorooro melemu ni naba rooro amisik.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu ga lam kaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren uto vetpes basinge limixin la ga lok tidi, “Mina ronga i na! Atat pas uto Jerusalem la lempanga axap lavaeme vapaase ali diga malagan i mumu Laradi Mevana naba soorun.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Limixin kapmek dinaba song araba i ri limixin kopmen di me Judaia la dinabak lok kalise xapmex i, la dina paase aksaksa rin, la dinaba xalaubis i.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Dinabak pixis i la dinaba sev amer i, ketla at laaleng sepsev avantun, neni naba roo xat amlong bok.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lavaun pinivu ren di goxo xasep at na levelinga. Lempasuun at na levelinga ga lipe aleng tidi, la di goxo xasep teren.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iesu gat pas auret lemenemen Jeriko la lara laradi luxatli ren ga main, gat kis go at lisigege ngas, ga ngising panga.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Se neni ga ronga limixin digat pas polo la neni ga sue di, “Lavanga salai mo?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 La diga lok tin, “Iesu boro Nasaret na it pas polo.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 La ni ga xup silok keretna, “Iesu! Livisik li at ne Devit! Una balamu ia!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Mo limixin digam gomgo, diga musax i la diga lok tin kusu nak lok pilo. Ketla neni gap kup silok tinotno, “Livisik li at ne Devit! Una balamu ia!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 La ne Iesu ga ru la ga tong i ridi do dina lam kaka i saparav i. Se neni ga vas auret, Iesu ga sue i,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Lavanga salai u vara i do ana lox i ru?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 La ne Iesu ga lok tin, “Luxatli ram na xasep. Lununu ram ira lox avukat pam u.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 La soso mun neni ga lox epovo i xusu na reven, la ni ga mumu asu ne Iesu, la ga emi asu mi ne Moroa. Se limixin diga ven i na, nedi axap diga emi asu mi ne Moroa.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.