Lucas 18

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melemu ne Iesu ga tong na lavapaase poovo ridi kusu ti lox ase di do diba ngising amisik la nemen gat dita molo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ni ga lok keretna, “Lara laradi rongtonga linga ga nemen to at lara lemenemen la ni xopmen goxo lok ngangao at ne Moroa la kopmen goxo lok ngangao at limixin.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 La lara labannaa rixin bok mo ga nemen ap mo lemenemen, la amisik neni gat pot pasa mo laradi rongtonga linga la ga ngising i xusu neni na lok tooro i, ga lok tin keretna, ‘Una lok tooro ia ri ronga linga rak mi laradi i munepen minia.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ga lox abao la laradi rongtonga linga goxo mulus. Ketla melemu neni ga doma i xeretna, ‘I ruturun tinotno, nenia axo lok ngangao at ne Moroa la axo lok ngangao bok at limixin.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ketla na latkin ik lox angtang amisix ia. Kuren la nenia aba ronga linga ren. Lavanga neni nat pot pasa amisix ia la na lox amolo rinotno ia!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 La Leeme Silok ga lok, “Mina doxoma levelinga, nom laradi rongtonga linga xapmek ga tong i.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 La kereva, ne Moroa? Neni naba ronga linga at limixin axa ren, mo di ngising amisik tin kusu ti loklok tooro at lengkangking la at lengkanimin. La neni noxo lok sila bok kusu ti lok tooro di.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 A tong i rinimi do, neni naba ronga linga atdi la soso mun na lox epovo i. Ket do Laradi Mevana nabamlong ude at lavatbung menemen, kereva, neni naba long lenget ka limixin di nunu?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 La ne Iesu ga tong bok na lavapaase poovo ri limixin mo digak lok do nedi mo din manton aleng ketla digak lox abulubun kepe limixin petpes.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ni ga lok keretna, “Legepu radi dugat pas uto vana at loogu laplavang kusu duna sing. Lara neni la Parisi, la lara neni laradi loklok ka pilas.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 La mo la Parisi ga ru kaxat upana la ga sing mi lodoxoma keretna, ‘Moroa, nenia a emi asu minu, mila nia xopmen anak morong, la ana xaxarang, la anang longka tixin, kerekngan limixin petpes. A tong avukat tu mila nia xopmen ana lok ngan na laradi loklok ka pilas.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 An mun anan at legepu aleng at legese uik, la am taba u mi loxot i sev asangaun at lempanga rak’.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ketla laradi loklok ka pilas ga ru paxalom lixilik la neni xopmen goxo lox aurut lemeren uto vana at laxalibet, ketla neni ga sogotu at lobongobong teren la ga lok, ‘Moroa, una balamu ia, laradi xapmek.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 La ne Iesu ga lok, “A tong i rinimi do, anaa laradi, kopmen mo la Parisi, gan manton at lemeren ne Moroa se neni gamlong ukolonu. Do nege i lox asilox i, Moroa naba lok alixilix i. La do nege i lox alixilix i, Moroa naba lox asilox i.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Lentaba limixin diga lok kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto saparap ne Iesu xusu neni naba lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga ven di la diga sep pepe di.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ketla ne Iesu ga ro bubua ka laxamdak mi laxaalik kakalik saparav i, la ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dibat pas saparav ia. La nemen mita sep pepe di, mila Linintoo at ne Moroa i epovo ridi na.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nia a tong tuturun i rinimi! Do nege xopmen na siam kaka Linintoo at ne Moroa kerekngan lamdak kakalik, neni noxo beles teren.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Lara lamgomgo at leme Judaia ga sue ne Iesu, “Laradi loklox ase avukat, anaba lok lavanga salai xusu anaba lok kaka lorooro avolo?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 La ne Iesu ga sue i, “Tila u tong ia do a lox avukat? Kopmen tara na lox avukat ketla ne Moroa xusuk.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Uklen Laulis Linga i lok keretna,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mo laradi ga vorang i rin keretna, “Ga ruka i, laau ia, aga mumu asu vam na levelinga axap.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Se ne Iesu ga ronga i na, neni ga lok tin, “Uk pakes bok kusu una lok legesa vanga. Una sesep mi lempanga axap taram la una raba lempilas ti luvuttadi banbalo, la unaba ruuna ka lapnovos to vana at laxalibet. La ude u la una mumu asu ia.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ketla na laradi ga ronga i na, ga lok bukbulu aleng, mila neni gap novos aleng.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Iesu ga ven mo laradi ga bulu aleng la ni ga lok, “Naba lolos aleng ti luvuttadi dip novos kusu dina beles at Linintoo at ne Moroa!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 I lolos aleng ti lakamel kusu na beles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mo limixin diga ronga i na, diga sue, “Nege ba naba lok kaka lorooro i nemen amisik?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 La ne Iesu ga vorang di xeretna, “I lolos aleng do laradi nopnovos na vubeles at Linintoo at ne Moroa, ketla kopmen na lolos do ne Moroa na lox arooro i.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 La ne Pita ga lok, “Kereva ba nama? Maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu manaba mumu asu u.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 La ne Iesu ga lok, “Nia a tong tuturun i rinimi, mo do tara na on basinge loogu ren kopla latkin teren, kopla neton, kopla temen mi nenen kopla laxamdak teren kusu ti tong asu levelinga at Linintoo at ne Moroa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 neni naba ruuna aleng laxampanga solo at na lorooro kopok, la at lorooro melemu ni naba rooro amisik.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu ga lam kaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren uto vetpes basinge limixin la ga lok tidi, “Mina ronga i na! Atat pas uto Jerusalem la lempanga axap lavaeme vapaase ali diga malagan i mumu Laradi Mevana naba soorun.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Limixin kapmek dinaba song araba i ri limixin kopmen di me Judaia la dinabak lok kalise xapmex i, la dina paase aksaksa rin, la dinaba xalaubis i.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Dinabak pixis i la dinaba sev amer i, ketla at laaleng sepsev avantun, neni naba roo xat amlong bok.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lavaun pinivu ren di goxo xasep at na levelinga. Lempasuun at na levelinga ga lipe aleng tidi, la di goxo xasep teren.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Iesu gat pas auret lemenemen Jeriko la lara laradi luxatli ren ga main, gat kis go at lisigege ngas, ga ngising panga.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Se neni ga ronga limixin digat pas polo la neni ga sue di, “Lavanga salai mo?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 La diga lok tin, “Iesu boro Nasaret na it pas polo.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 La ni ga xup silok keretna, “Iesu! Livisik li at ne Devit! Una balamu ia!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Mo limixin digam gomgo, diga musax i la diga lok tin kusu nak lok pilo. Ketla neni gap kup silok tinotno, “Livisik li at ne Devit! Una balamu ia!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 La ne Iesu ga ru la ga tong i ridi do dina lam kaka i saparav i. Se neni ga vas auret, Iesu ga sue i,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Lavanga salai u vara i do ana lox i ru?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 La ne Iesu ga lok tin, “Luxatli ram na xasep. Lununu ram ira lox avukat pam u.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 La soso mun neni ga lox epovo i xusu na reven, la ni ga mumu asu ne Iesu, la ga emi asu mi ne Moroa. Se limixin diga ven i na, nedi axap diga emi asu mi ne Moroa.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.