Lucas 18

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melemu ne Iesu ga tong na lavapaase poovo ridi kusu ti lox ase di do diba ngising amisik la nemen gat dita molo.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ni ga lok keretna, “Lara laradi rongtonga linga ga nemen to at lara lemenemen la ni xopmen goxo lok ngangao at ne Moroa la kopmen goxo lok ngangao at limixin.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 La lara labannaa rixin bok mo ga nemen ap mo lemenemen, la amisik neni gat pot pasa mo laradi rongtonga linga la ga ngising i xusu neni na lok tooro i, ga lok tin keretna, ‘Una lok tooro ia ri ronga linga rak mi laradi i munepen minia.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ga lox abao la laradi rongtonga linga goxo mulus. Ketla melemu neni ga doma i xeretna, ‘I ruturun tinotno, nenia axo lok ngangao at ne Moroa la axo lok ngangao bok at limixin.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ketla na latkin ik lox angtang amisix ia. Kuren la nenia aba ronga linga ren. Lavanga neni nat pot pasa amisix ia la na lox amolo rinotno ia!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 La Leeme Silok ga lok, “Mina doxoma levelinga, nom laradi rongtonga linga xapmek ga tong i.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 La kereva, ne Moroa? Neni naba ronga linga at limixin axa ren, mo di ngising amisik tin kusu ti loklok tooro at lengkangking la at lengkanimin. La neni noxo lok sila bok kusu ti lok tooro di.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 A tong i rinimi do, neni naba ronga linga atdi la soso mun na lox epovo i. Ket do Laradi Mevana nabamlong ude at lavatbung menemen, kereva, neni naba long lenget ka limixin di nunu?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 La ne Iesu ga tong bok na lavapaase poovo ri limixin mo digak lok do nedi mo din manton aleng ketla digak lox abulubun kepe limixin petpes.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ni ga lok keretna, “Legepu radi dugat pas uto vana at loogu laplavang kusu duna sing. Lara neni la Parisi, la lara neni laradi loklok ka pilas.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 La mo la Parisi ga ru kaxat upana la ga sing mi lodoxoma keretna, ‘Moroa, nenia a emi asu minu, mila nia xopmen anak morong, la ana xaxarang, la anang longka tixin, kerekngan limixin petpes. A tong avukat tu mila nia xopmen ana lok ngan na laradi loklok ka pilas.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 An mun anan at legepu aleng at legese uik, la am taba u mi loxot i sev asangaun at lempanga rak’.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ketla laradi loklok ka pilas ga ru paxalom lixilik la neni xopmen goxo lox aurut lemeren uto vana at laxalibet, ketla neni ga sogotu at lobongobong teren la ga lok, ‘Moroa, una balamu ia, laradi xapmek.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 La ne Iesu ga lok, “A tong i rinimi do, anaa laradi, kopmen mo la Parisi, gan manton at lemeren ne Moroa se neni gamlong ukolonu. Do nege i lox asilox i, Moroa naba lok alixilix i. La do nege i lox alixilix i, Moroa naba lox asilox i.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Lentaba limixin diga lok kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto saparap ne Iesu xusu neni naba lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga ven di la diga sep pepe di.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ketla ne Iesu ga ro bubua ka laxamdak mi laxaalik kakalik saparav i, la ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dibat pas saparav ia. La nemen mita sep pepe di, mila Linintoo at ne Moroa i epovo ridi na.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nia a tong tuturun i rinimi! Do nege xopmen na siam kaka Linintoo at ne Moroa kerekngan lamdak kakalik, neni noxo beles teren.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Lara lamgomgo at leme Judaia ga sue ne Iesu, “Laradi loklox ase avukat, anaba lok lavanga salai xusu anaba lok kaka lorooro avolo?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 La ne Iesu ga sue i, “Tila u tong ia do a lox avukat? Kopmen tara na lox avukat ketla ne Moroa xusuk.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Uklen Laulis Linga i lok keretna,
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mo laradi ga vorang i rin keretna, “Ga ruka i, laau ia, aga mumu asu vam na levelinga axap.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Se ne Iesu ga ronga i na, neni ga lok tin, “Uk pakes bok kusu una lok legesa vanga. Una sesep mi lempanga axap taram la una raba lempilas ti luvuttadi banbalo, la unaba ruuna ka lapnovos to vana at laxalibet. La ude u la una mumu asu ia.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ketla na laradi ga ronga i na, ga lok bukbulu aleng, mila neni gap novos aleng.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Iesu ga ven mo laradi ga bulu aleng la ni ga lok, “Naba lolos aleng ti luvuttadi dip novos kusu dina beles at Linintoo at ne Moroa!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 I lolos aleng ti lakamel kusu na beles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mo limixin diga ronga i na, diga sue, “Nege ba naba lok kaka lorooro i nemen amisik?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 La ne Iesu ga vorang di xeretna, “I lolos aleng do laradi nopnovos na vubeles at Linintoo at ne Moroa, ketla kopmen na lolos do ne Moroa na lox arooro i.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 La ne Pita ga lok, “Kereva ba nama? Maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu manaba mumu asu u.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 La ne Iesu ga lok, “Nia a tong tuturun i rinimi, mo do tara na on basinge loogu ren kopla latkin teren, kopla neton, kopla temen mi nenen kopla laxamdak teren kusu ti tong asu levelinga at Linintoo at ne Moroa,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 neni naba ruuna aleng laxampanga solo at na lorooro kopok, la at lorooro melemu ni naba rooro amisik.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu ga lam kaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren uto vetpes basinge limixin la ga lok tidi, “Mina ronga i na! Atat pas uto Jerusalem la lempanga axap lavaeme vapaase ali diga malagan i mumu Laradi Mevana naba soorun.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Limixin kapmek dinaba song araba i ri limixin kopmen di me Judaia la dinabak lok kalise xapmex i, la dina paase aksaksa rin, la dinaba xalaubis i.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Dinabak pixis i la dinaba sev amer i, ketla at laaleng sepsev avantun, neni naba roo xat amlong bok.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Lavaun pinivu ren di goxo xasep at na levelinga. Lempasuun at na levelinga ga lipe aleng tidi, la di goxo xasep teren.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Iesu gat pas auret lemenemen Jeriko la lara laradi luxatli ren ga main, gat kis go at lisigege ngas, ga ngising panga.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Se neni ga ronga limixin digat pas polo la neni ga sue di, “Lavanga salai mo?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 La diga lok tin, “Iesu boro Nasaret na it pas polo.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 La ni ga xup silok keretna, “Iesu! Livisik li at ne Devit! Una balamu ia!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Mo limixin digam gomgo, diga musax i la diga lok tin kusu nak lok pilo. Ketla neni gap kup silok tinotno, “Livisik li at ne Devit! Una balamu ia!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 La ne Iesu ga ru la ga tong i ridi do dina lam kaka i saparav i. Se neni ga vas auret, Iesu ga sue i,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Lavanga salai u vara i do ana lox i ru?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 La ne Iesu ga lok tin, “Luxatli ram na xasep. Lununu ram ira lox avukat pam u.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 La soso mun neni ga lox epovo i xusu na reven, la ni ga mumu asu ne Iesu, la ga emi asu mi ne Moroa. Se limixin diga ven i na, nedi axap diga emi asu mi ne Moroa.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.