Lucas 17

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Leveloklok tong pen mo naba vot ti lox asubu limixin ti laxakapmek. Ketla naba lok kapmek tinotno ri tara do na lox asubu di.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 I epovo do diba sevut li tangsangan tavatkinem to at laxaka ren la diba dong asi i uto xopok at laras. Lavanga na lok tara at laxamdak kakalik dina beles at laxakapmek la na suma lebelemamao at ne Moroa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kuren la mina lok tatao avukat nemi!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 La mo do neni na lok tavanuti teveng kakapmek keneng at leges aleng tu, la na vot pasa amisix u la na lok, ‘Nia a leeng basinge laxakapmek tarak’, una doxoma xepe laxakapmek teren.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Luvuttadi vavang diga lok ti Leeme Silok keretna, “Una lox asilok lununu atnama.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 La Leeme Silok ga vorang i ridi xeretna, “Mo do mina ruuna lununu i xakalik ngan liit at lamastet, minaba epovo xusu mina tong i ri na luuna do, ‘Una remsup eburu mi levenixe ram la una tu tou at laras!’ La ni naba ronga res atnimi.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Mo dola nenu u ruuna lasaxaruki i gugu to xataamang kopla ik lok tatao laxasipsip la do neni namlong uto xolonu, kereva uba tong i rin do, ‘Soso ude la una anan?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kopmen tinotno! Ketla uba tong i rin do, ‘Una lox agagas li leveluxa rak, la una siga loxontamon avukat taram la una raba panga anan ia ana anan la ana inin. Melemu ba una anan la una inin.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kereva, nom laradi ba tong loklox avukat bok ti lasaxaruki mila neni ga lox epovo laai laradi gomgo ga tong i rin? Kopmen tinotno.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nemi bok kuren. Mo do mira lok pam lempanga nenia a tong i rinimi, i epovo do mina lok, ‘Nema lavasaxaruki gamasa mene, ma lok pam leven gugu atnama.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 At lavatpas teren to Jerusalem, Iesu gat pas at lapdopdo xantubu at lunep Samaria la Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Neni gat pas uto at lara lemenemen la neni ga ekip tangarang mi lasangaun luvuttadi, lanmeres gu (leprosy) ga nemen atdi. Diga ru ro vaxalom,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 la diga xup keretna, “Iesu, Leeme Silok! Una balamu nama!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Iesu ga ven di la ga lok tidi, “Minat pas la mina lox ase labantuxu atnimi ro at lavamaasa.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Legesara atdi ga ven i do ga lox avukat, gamlong, la gap kup silok mi leemi asu ri ne Moroa.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Neni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren saparap ne Iesu, la ga tong aorong tin. Mo laradi neni boro Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 La ne Iesu ga sue i xeretna, “Lasangaun nedi luvuttadi di lox avukat, lavasik bok ua?
17 Então Jesus perguntou:
18 Tila ba la na laradi boro Samaria, neni xusuk mun legesara imlong kusu na tong loklox avukat ti ne Moroa?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 La ne Iesu ga lok bok tin, “Katu kaxat la una onon. Lununu ram ira lox avukat pam u.”
19 E lhe disse:
20 At lara laaleng lentaba lubung Parisi diga sue ne Iesu do at laaleng salai Linintoo at ne Moroa naba vot. La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Linintoo at ne Moroa kopmen na vot mi toloklok katling kusu miba ven i,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 kopla tara noxo lok tinimi do, ‘Mina ven ba i, ananga i!’ kopla na tong i do, ‘Ano nga i!’ mila Linintoo at ne Moroa i nemen keneng at lebelen limixin.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Laaleng naba vot la miba vara i do mina ven manga ia, Laradi Mevana, ketla mi noxo ven ia.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 La lentaba diba lok tinimi, ‘Mina ven ba i no!’ Kopla, ‘Mina ven i nade!’ Ketla nemen mita vas su xusu mina ven tia,
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 mila lovotpot tarak naba lok petpes. Lavanga na mam la na soo gamgames to vana at lamavangkap la na soo xat boro at tenep la uto at tara tenep. La naba lok mun kuren ti Laradi Mevana ap mo laaleng teren.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ketla avot be nenia anaba xip losongsongot aleng la limixin at nai levenaleng dinaba sok tixirixes aleng ia.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 At lovotpot tarak limixin dinaba lok ngan mo limixin gano at levenaleng at ne Noa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Limixin axap diga anan la diga inin, la lavatlok la lavakin diga epot, se at nom laaleng ne Noa ga beles ti lavatmon la laraan ga vot la ga sev amet nedi axap.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Naba lok ngan bok levenaleng at ne Lot. Limixin axap diga anan la diga inin, diga unun panga la diga sesep bok mi lempanga, digatlotlo taamang la digak paxaru laraogu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 At nom laaleng ne Lot ga on basinge lemenemen Sodom, laxao silok ga vot boro vana at laxalibet la ga sev amet nedi axap.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Naba lok mun kuren at nom laaleng, nenia, Laradi Mevana, ana ru asuvos.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ap mo laaleng laradi do na nemen to mavana at langkut at loogu ren, nemen gat neni na vubeles bok ba ro at loogu ren kusu na lok kaka lempanga ren mo i nemen go. Kuren mun do laradi nak lok to xataamang, neni noxomlong uto at loogu ren.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mina doxoma latkin at ne Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Do nege i lok do na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. La do nege na soxope lorooro ren, neni naba ranga alis i.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 A tong i rinimi do, ap mo laxanimin tegepura dunabak midi at teges ora. Lubung angelo dinaba lok ka tara, la tegesara naba nemen alu.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Tegeputkin dunaba sep povovorok levempeven piao. Lubung angelo dinaba lok ka lara la tara naba nemen alu.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Tegepu radi dunaba gugu to xataamang. Lubung angelo dinaba lok ka legesara, la tara naba nemen alu.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 La lavaun pinivu diga sue i, “Leeme Silok, na lempanga ba ravasu ua?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.