Lucas 16
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Lara laradi gap novos aleng, ga ruuna laradi ri lok tatao leven gugu ren. La lentaba luvuttadi diga tong i rin do mo laradi gugu ga gosogos gamasa mi lempilas teren.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ni ga ro ka i ukeneng la ga lok tin, ‘Levelinga salai na a ronga limixin di paase mumu u min? Una malagan asu axap luunun at lempanga rak nenu ugak lok tatao i, mila xopmen una epovo xusu nenu laradi gugu rak.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Melemu laradi gugu ga doma i xeretna, ‘Anaba lok lavanga salai? Leeme gomgo rak mo i lok do na lok pes ia at na lugugu. La nia axo epovo lolos kusu ti ke povorok laxangka, la a mamangan bok kusu ti ngising panga.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Anaaba nia aklen lavanga salai nia aba lox i! La do ana xap at na lugugu, aba etangas minedi limixin kusu dibap kup kaka ia uto at laraogu atdi.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Kuren la ni ga xup kaka nedi limixin diga sing ka lempanga at leeme gomgo ren. La ni ga lok ti laradi avot, ‘Lavanisa lempanga nenu una vorang i at leeme gomgo rak?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 La mo laradi avot ga lok, ‘Lavanuan sangaun kobot (800) buxom at la olip.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 La ni ga lok ti mo lara laradi mumu, ‘La nenu, lavanisa nenu una vorang i?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 La leeme gomgo at nom laradi babala ga long lenget lodoxoma at laradi gugu ren la ga lok tin keretna, ‘Lakleklen taram i silok aleng.’”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “A tong i rinimi do mina lok kaka lempilas la minam taba limixin min kusu diba etangas avukat minimi. Do lempilas na xap asonao, Moroa naba lam kaka nimi uto at loogu ren i nemen amisik.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Do nege i ruturun at lempanga lixilik, neni naba ruturun bok at lempanga silok. La do nege i xaxarang at lempanga lixilik, neni naba xaxarang bok at lempanga silok.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Mo do kopmen mi goxo ruturun tik lok tatao lempanga at na lavatbung menemen, kopmen tara naba raba nimi mi nom lapnovos tuturun at ne Moroa.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 La mo do mi goxo ruturun at lempanga at lara vetpes, Moroa noxo raba nimi mi lempanga atnimi, ik lok no vana at laxalibet.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Lasaxaruki kopmen na epovo xusu na gugu ri tegepu radi silok. Neni naba belengatngas ti lara la na vavara mo lara. Neni naba ruturun ti lara la na sok tixirixes kepe tara. La kerepmo kopmen mina epovo xusu mina lotu ruturun saparap ne Moroa la mina doxoma mumu amisik lapnovos at na lavatkangka.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Lubung Parisi diga ronga i na la diga lok kalise xapmek ne Iesu, mila diga vavara aleng lempilas.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 La ne Iesu ga lok tidi, “Nemi vam nom mik lok do minak mokso at lemeren limixin, ketla ne Moroa ikleklen i do keneng at lebelen nimi i umsu mi laxakapmek. Do lavanga salai limixin di doxoma i do i silok aleng, nom i ngan lavanga gamasa at lemeren ne Moroa.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Laulis Linga at ne Moses la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali ga nemen se at levenaleng at ne Jon laradi sep susu. Ga ruka i go Lagale Lavavang mumu Linintoo at ne Moroa ga lok kun i min, la buaang nedi limixin di lolos do ukeneng di.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 I lolos do laxalibet mi na lavatkangka naba xap, ketla i lolos aleng ti tamangkot lixilik keneng at levelinga at Laulis Linga xusu naba sonao.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Do taradi na soxope latkin teren, la na epot ka tatkin petpes, neni ira longka vam. La do taradi i epot at tatkin, latlok teren ga soxope i, neni bok ira longka vam.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 La ne Iesu ga lok bok, “Laradi gapnovos gang siga levesingsiga ga lok nunuan aleng, la at levenaleng axap gan tuuna laxampanga solo.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Lara laradi banbalo bok ga nemen, laasen teren ne Lasaro, labantuxu ren ga umsu mi laxanabi, la amisik digak lok kaka i uto at lumusmaragu at loogu at nom laradi nopnovos.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Neni ga doxoma i do naba anan lengkonmumus luxa mo gam subu su boro at loxonin anan at nom laradi nopnovos. Lubungman bok digam dem laxanabi ren.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 At lara laaleng laradi banbalo ga met la lubung angelo diga xip kaka i uto saparap ne Abaram, to vana at laxalibet. La nom laradi nopnovos bok ga met la digak mir i.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Neni ga suma aleng langsangan losongsongot to Edesa, la ni ga milik aurut la ga ven ne Abaram gak lok paxalom tinotno, eburu mi ne Lasaro go saparav i.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 La neni ga xup silok keretna, ‘Tamak ne Abaram, una balamu ia. Una riki ne Lasaro xusu na song arup lisivisip teren uto at taxadan, la na lox amumudut lagam tarak min. Nia na a nemen at langsangan losongsongot keneng at na laxao!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ketla ne Abaram ga lok, ‘Nuruk, una doxoma i na. At lorooro ram uga ruuna laxampanga solo, la ne Lasaro ga lok kaka lempanga xapmek. Ketla nanga neni mo i momo aleng nade, la nenu nga mo ura nemen keneng at langsangan losongsongot.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 La lavanga bok na, langsangan lavagam i si aleng ik midi kantubu atda, kusu do nege na vas kaxat mede la udom, kopmen noxo epovo. La tara medom ixo epovo xusu na volo ude.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Laradi nopnovos ga lok, ‘I lox avukat mene nga. A sing u do una riki ne Lasaro uto at loogu at ne tamak,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kusu neni nabat pas la na vaase aronga bok lavalimo luvutnetak la di noxot pas bok ti na lemenemen songsongot.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abaram ga lok tin keretna, ‘Luvutnetam di ruuna levelinga keneng at Laulis Linga at ne Moses eburu mi levelinga at lavaeme vapaase ali xusu ti vaase aronga di. I epovo do luvutnetam dina ronga mo levelinga’.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Laradi nopnovos ga lok, ‘Tamak ne Abaram. Kopmen na epovo! Ket do tara na xatu kaxat amlong basinge lanmet la nat pas uto saparap di, agut diba leeng ba basinge laxakapmek atdi.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ketla ne Abaram ga lok, ‘Mo do di noxo ronga res at Laulis Linga at ne Moses mi levelinga at lavaeme vapaase ali, di noxo leeng basinge laxakapmek atdi. La do tara na xatu kaxat amlong basinge lanmet la na vaase ridi, move di noxo leeng.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.