Lucas 16
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Lara laradi gap novos aleng, ga ruuna laradi ri lok tatao leven gugu ren. La lentaba luvuttadi diga tong i rin do mo laradi gugu ga gosogos gamasa mi lempilas teren.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Ni ga ro ka i ukeneng la ga lok tin, ‘Levelinga salai na a ronga limixin di paase mumu u min? Una malagan asu axap luunun at lempanga rak nenu ugak lok tatao i, mila xopmen una epovo xusu nenu laradi gugu rak.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Melemu laradi gugu ga doma i xeretna, ‘Anaba lok lavanga salai? Leeme gomgo rak mo i lok do na lok pes ia at na lugugu. La nia axo epovo lolos kusu ti ke povorok laxangka, la a mamangan bok kusu ti ngising panga.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Anaaba nia aklen lavanga salai nia aba lox i! La do ana xap at na lugugu, aba etangas minedi limixin kusu dibap kup kaka ia uto at laraogu atdi.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Kuren la ni ga xup kaka nedi limixin diga sing ka lempanga at leeme gomgo ren. La ni ga lok ti laradi avot, ‘Lavanisa lempanga nenu una vorang i at leeme gomgo rak?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 La mo laradi avot ga lok, ‘Lavanuan sangaun kobot (800) buxom at la olip.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 La ni ga lok ti mo lara laradi mumu, ‘La nenu, lavanisa nenu una vorang i?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 La leeme gomgo at nom laradi babala ga long lenget lodoxoma at laradi gugu ren la ga lok tin keretna, ‘Lakleklen taram i silok aleng.’”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “A tong i rinimi do mina lok kaka lempilas la minam taba limixin min kusu diba etangas avukat minimi. Do lempilas na xap asonao, Moroa naba lam kaka nimi uto at loogu ren i nemen amisik.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Do nege i ruturun at lempanga lixilik, neni naba ruturun bok at lempanga silok. La do nege i xaxarang at lempanga lixilik, neni naba xaxarang bok at lempanga silok.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Mo do kopmen mi goxo ruturun tik lok tatao lempanga at na lavatbung menemen, kopmen tara naba raba nimi mi nom lapnovos tuturun at ne Moroa.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 La mo do mi goxo ruturun at lempanga at lara vetpes, Moroa noxo raba nimi mi lempanga atnimi, ik lok no vana at laxalibet.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Lasaxaruki kopmen na epovo xusu na gugu ri tegepu radi silok. Neni naba belengatngas ti lara la na vavara mo lara. Neni naba ruturun ti lara la na sok tixirixes kepe tara. La kerepmo kopmen mina epovo xusu mina lotu ruturun saparap ne Moroa la mina doxoma mumu amisik lapnovos at na lavatkangka.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Lubung Parisi diga ronga i na la diga lok kalise xapmek ne Iesu, mila diga vavara aleng lempilas.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 La ne Iesu ga lok tidi, “Nemi vam nom mik lok do minak mokso at lemeren limixin, ketla ne Moroa ikleklen i do keneng at lebelen nimi i umsu mi laxakapmek. Do lavanga salai limixin di doxoma i do i silok aleng, nom i ngan lavanga gamasa at lemeren ne Moroa.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Laulis Linga at ne Moses la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali ga nemen se at levenaleng at ne Jon laradi sep susu. Ga ruka i go Lagale Lavavang mumu Linintoo at ne Moroa ga lok kun i min, la buaang nedi limixin di lolos do ukeneng di.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 I lolos do laxalibet mi na lavatkangka naba xap, ketla i lolos aleng ti tamangkot lixilik keneng at levelinga at Laulis Linga xusu naba sonao.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Do taradi na soxope latkin teren, la na epot ka tatkin petpes, neni ira longka vam. La do taradi i epot at tatkin, latlok teren ga soxope i, neni bok ira longka vam.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 La ne Iesu ga lok bok, “Laradi gapnovos gang siga levesingsiga ga lok nunuan aleng, la at levenaleng axap gan tuuna laxampanga solo.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Lara laradi banbalo bok ga nemen, laasen teren ne Lasaro, labantuxu ren ga umsu mi laxanabi, la amisik digak lok kaka i uto at lumusmaragu at loogu at nom laradi nopnovos.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Neni ga doxoma i do naba anan lengkonmumus luxa mo gam subu su boro at loxonin anan at nom laradi nopnovos. Lubungman bok digam dem laxanabi ren.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 At lara laaleng laradi banbalo ga met la lubung angelo diga xip kaka i uto saparap ne Abaram, to vana at laxalibet. La nom laradi nopnovos bok ga met la digak mir i.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Neni ga suma aleng langsangan losongsongot to Edesa, la ni ga milik aurut la ga ven ne Abaram gak lok paxalom tinotno, eburu mi ne Lasaro go saparav i.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 La neni ga xup silok keretna, ‘Tamak ne Abaram, una balamu ia. Una riki ne Lasaro xusu na song arup lisivisip teren uto at taxadan, la na lox amumudut lagam tarak min. Nia na a nemen at langsangan losongsongot keneng at na laxao!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ketla ne Abaram ga lok, ‘Nuruk, una doxoma i na. At lorooro ram uga ruuna laxampanga solo, la ne Lasaro ga lok kaka lempanga xapmek. Ketla nanga neni mo i momo aleng nade, la nenu nga mo ura nemen keneng at langsangan losongsongot.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 La lavanga bok na, langsangan lavagam i si aleng ik midi kantubu atda, kusu do nege na vas kaxat mede la udom, kopmen noxo epovo. La tara medom ixo epovo xusu na volo ude.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Laradi nopnovos ga lok, ‘I lox avukat mene nga. A sing u do una riki ne Lasaro uto at loogu at ne tamak,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 kusu neni nabat pas la na vaase aronga bok lavalimo luvutnetak la di noxot pas bok ti na lemenemen songsongot.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abaram ga lok tin keretna, ‘Luvutnetam di ruuna levelinga keneng at Laulis Linga at ne Moses eburu mi levelinga at lavaeme vapaase ali xusu ti vaase aronga di. I epovo do luvutnetam dina ronga mo levelinga’.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Laradi nopnovos ga lok, ‘Tamak ne Abaram. Kopmen na epovo! Ket do tara na xatu kaxat amlong basinge lanmet la nat pas uto saparap di, agut diba leeng ba basinge laxakapmek atdi.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ketla ne Abaram ga lok, ‘Mo do di noxo ronga res at Laulis Linga at ne Moses mi levelinga at lavaeme vapaase ali, di noxo leeng basinge laxakapmek atdi. La do tara na xatu kaxat amlong basinge lanmet la na vaase ridi, move di noxo leeng.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.