Lucas 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Lara laradi gap novos aleng, ga ruuna laradi ri lok tatao leven gugu ren. La lentaba luvuttadi diga tong i rin do mo laradi gugu ga gosogos gamasa mi lempilas teren.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ni ga ro ka i ukeneng la ga lok tin, ‘Levelinga salai na a ronga limixin di paase mumu u min? Una malagan asu axap luunun at lempanga rak nenu ugak lok tatao i, mila xopmen una epovo xusu nenu laradi gugu rak.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Melemu laradi gugu ga doma i xeretna, ‘Anaba lok lavanga salai? Leeme gomgo rak mo i lok do na lok pes ia at na lugugu. La nia axo epovo lolos kusu ti ke povorok laxangka, la a mamangan bok kusu ti ngising panga.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Anaaba nia aklen lavanga salai nia aba lox i! La do ana xap at na lugugu, aba etangas minedi limixin kusu dibap kup kaka ia uto at laraogu atdi.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kuren la ni ga xup kaka nedi limixin diga sing ka lempanga at leeme gomgo ren. La ni ga lok ti laradi avot, ‘Lavanisa lempanga nenu una vorang i at leeme gomgo rak?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 La mo laradi avot ga lok, ‘Lavanuan sangaun kobot (800) buxom at la olip.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 La ni ga lok ti mo lara laradi mumu, ‘La nenu, lavanisa nenu una vorang i?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 La leeme gomgo at nom laradi babala ga long lenget lodoxoma at laradi gugu ren la ga lok tin keretna, ‘Lakleklen taram i silok aleng.’”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “A tong i rinimi do mina lok kaka lempilas la minam taba limixin min kusu diba etangas avukat minimi. Do lempilas na xap asonao, Moroa naba lam kaka nimi uto at loogu ren i nemen amisik.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Do nege i ruturun at lempanga lixilik, neni naba ruturun bok at lempanga silok. La do nege i xaxarang at lempanga lixilik, neni naba xaxarang bok at lempanga silok.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Mo do kopmen mi goxo ruturun tik lok tatao lempanga at na lavatbung menemen, kopmen tara naba raba nimi mi nom lapnovos tuturun at ne Moroa.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 La mo do mi goxo ruturun at lempanga at lara vetpes, Moroa noxo raba nimi mi lempanga atnimi, ik lok no vana at laxalibet.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Lasaxaruki kopmen na epovo xusu na gugu ri tegepu radi silok. Neni naba belengatngas ti lara la na vavara mo lara. Neni naba ruturun ti lara la na sok tixirixes kepe tara. La kerepmo kopmen mina epovo xusu mina lotu ruturun saparap ne Moroa la mina doxoma mumu amisik lapnovos at na lavatkangka.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Lubung Parisi diga ronga i na la diga lok kalise xapmek ne Iesu, mila diga vavara aleng lempilas.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 La ne Iesu ga lok tidi, “Nemi vam nom mik lok do minak mokso at lemeren limixin, ketla ne Moroa ikleklen i do keneng at lebelen nimi i umsu mi laxakapmek. Do lavanga salai limixin di doxoma i do i silok aleng, nom i ngan lavanga gamasa at lemeren ne Moroa.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Laulis Linga at ne Moses la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali ga nemen se at levenaleng at ne Jon laradi sep susu. Ga ruka i go Lagale Lavavang mumu Linintoo at ne Moroa ga lok kun i min, la buaang nedi limixin di lolos do ukeneng di.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 I lolos do laxalibet mi na lavatkangka naba xap, ketla i lolos aleng ti tamangkot lixilik keneng at levelinga at Laulis Linga xusu naba sonao.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Do taradi na soxope latkin teren, la na epot ka tatkin petpes, neni ira longka vam. La do taradi i epot at tatkin, latlok teren ga soxope i, neni bok ira longka vam.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 La ne Iesu ga lok bok, “Laradi gapnovos gang siga levesingsiga ga lok nunuan aleng, la at levenaleng axap gan tuuna laxampanga solo.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Lara laradi banbalo bok ga nemen, laasen teren ne Lasaro, labantuxu ren ga umsu mi laxanabi, la amisik digak lok kaka i uto at lumusmaragu at loogu at nom laradi nopnovos.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Neni ga doxoma i do naba anan lengkonmumus luxa mo gam subu su boro at loxonin anan at nom laradi nopnovos. Lubungman bok digam dem laxanabi ren.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 At lara laaleng laradi banbalo ga met la lubung angelo diga xip kaka i uto saparap ne Abaram, to vana at laxalibet. La nom laradi nopnovos bok ga met la digak mir i.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Neni ga suma aleng langsangan losongsongot to Edesa, la ni ga milik aurut la ga ven ne Abaram gak lok paxalom tinotno, eburu mi ne Lasaro go saparav i.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 La neni ga xup silok keretna, ‘Tamak ne Abaram, una balamu ia. Una riki ne Lasaro xusu na song arup lisivisip teren uto at taxadan, la na lox amumudut lagam tarak min. Nia na a nemen at langsangan losongsongot keneng at na laxao!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ketla ne Abaram ga lok, ‘Nuruk, una doxoma i na. At lorooro ram uga ruuna laxampanga solo, la ne Lasaro ga lok kaka lempanga xapmek. Ketla nanga neni mo i momo aleng nade, la nenu nga mo ura nemen keneng at langsangan losongsongot.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 La lavanga bok na, langsangan lavagam i si aleng ik midi kantubu atda, kusu do nege na vas kaxat mede la udom, kopmen noxo epovo. La tara medom ixo epovo xusu na volo ude.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Laradi nopnovos ga lok, ‘I lox avukat mene nga. A sing u do una riki ne Lasaro uto at loogu at ne tamak,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kusu neni nabat pas la na vaase aronga bok lavalimo luvutnetak la di noxot pas bok ti na lemenemen songsongot.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abaram ga lok tin keretna, ‘Luvutnetam di ruuna levelinga keneng at Laulis Linga at ne Moses eburu mi levelinga at lavaeme vapaase ali xusu ti vaase aronga di. I epovo do luvutnetam dina ronga mo levelinga’.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Laradi nopnovos ga lok, ‘Tamak ne Abaram. Kopmen na epovo! Ket do tara na xatu kaxat amlong basinge lanmet la nat pas uto saparap di, agut diba leeng ba basinge laxakapmek atdi.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ketla ne Abaram ga lok, ‘Mo do di noxo ronga res at Laulis Linga at ne Moses mi levelinga at lavaeme vapaase ali, di noxo leeng basinge laxakapmek atdi. La do tara na xatu kaxat amlong basinge lanmet la na vaase ridi, move di noxo leeng.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.