Lucas 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 At lara laaleng buaang nedi luvuttadi loklok ka pilas mi luvuttadi xapmek diga vot kusu dinang tonga ne Iesu.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 La lubung Parisi eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga paase ngunungun mu ne Iesu. Diga lok, “Anaa laradi ik lox avukat ti limixin kakapmek la neni i anan eburu bok midi!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 La ne Iesu ga vaase ridi mi lara lavapaase poovo xeretna.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Dola tara atnimi i ruuna legesa sangaun kobot (100) sipsip la legesara atdi na soogong, neni naba lok lavanga salai? Neni naba on basinge lavasik sangaun mi lavasik laxasipsip to at laxampivilis atdi, la nat pas kusu na ven ti nom legesara no ga vas soogong, se rinotno neni ira long lenget ka i.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 La neni naba lok momo aleng la na xip kaka i upana at laxaka ren,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 la na xip kaka amlong i uto xolonu. Melemu neni ba xup bubua ka larapen tangas teren la nedi lentaba di nemen aurer i, la na lok tidi, ‘Ata momo aleng mila ara vuse ka vam lisipsip tarak ga vas soogong.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kuren mun, la a tong i rinimi, do langsangan lomomo aleng kantubu atnedi di nemen to vana at laxalibet mila tegesa radi xapmek neni i leeng basinge laxakapmek teren. Ketla ti lavasik sangaun mi lavasik, lomomo lixilik mun tinedi ro vana at laxalibet. Mila nedi diran manton pam la dixok pakes ti leeng.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 La ne Iesu ga lok bok, “Dola tatkin na ruuna lasangaun denarias la na xip kepe tegesu xuven atdi, lavanga salai neni naba lox i? Neni naba sox aros lababao, la na suxu loogu ren, la ba reven avukat at lengkot axap se neni na vuse ka i.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Dola neni na vuse ka i, neni naba xup bubua ka larapen tangas teren la nedi di nemen aurer i, la na lok tidi, ‘Nia a momo aleng mila ara vuse ka vam legesu xuven denarias tarak, no aga xip kepe i. Ata lok leluxa silok!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 A tong i rinimi do, lubung angelo at ne Moroa dinaba momo aleng do tegesa radi xapmek neni i leeng basinge laxakapmek teren.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Lara laradi ga ruuna legepu madak.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Lara mumu ga lok ti ne temen, ‘Tamak, una raba nga ia mi lenep tarak keneng at laplus taram.’ Kuren la temen nom lamdak ga epes nom lempanga kantubu at lumdak teren.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Melemu at lentaba levenaleng lamdak aau ga xip kaka lempanga ren la ga vas kaxat uto vaxalom at lara lenep petpes, la mo go neni ga gosogos gamasa mun mi nom lapnovos teren ti laxaloklok kapmek.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Neni ga soxope axap nom lempanga neni ga ruuna i. La langsangan loroxo ga vot ap mo lenep silok axap, la neni ga nemen gamasa nga la goxopmen ta tempanga neni ga ruuna i.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Kuren la neni gat pas kusu na gugu at lara laradi ap mo lenep silok, la mo laradi ga riki i uto at lang kolonu bo ren kusu na lok tatao lababo.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ni ga vara aleng i do neni naba anan levenbasa at lababo diga anan i. La kopmen teta goxom taba i mi teveluxa kusu tin ti anan.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 At lara laaleng neni ga ven kibis lorooro salai neni ga ruuna i, la ga lok, ‘Limixin gugu at ne tamak di ruuna laxampanga anan solo xusu tidi ri anan, la nenia na a lok do ana sala nga!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ana vas kaxat la anamlong uto at ne tamak la ana lok tin, “Tamak, agara lok pam laxakapmek ti ne Moroa la tu bok.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ixo epovo bok ba xusu una tong ia do lamdak taram, una lox ia ngan lasaxaruki ram.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Kuren la ga vas kaxat uto at ne temen.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 La lamdak ga lok, ‘Tamak, agara lok pam laxakapmek ti ne Moroa la tu bok. Ixo epovo bok ba xusu una tong ia do lamdak taram.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ketla ne temen ga ro ka lavasaxaruki ren la ga lok, ‘Soso mun! Mina lok kaka lisingsiga nunuan tarak, la mina vaxasiga i min. Mina lok li lurung molot at lekngen la luvanga vatpas to at luxangkedek teren.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 La minat pas la mina lok ka lubulumaxao maxat, la mina sev amer i. Ata lok laanan la ata momo!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Mila anaa lamdak tarak ga met, ketla ira roo xat amlong pam. Ga soogong, ketla ananga ara lok ka amlong pam i.’ La diga ruka leluxa.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Lamdak avot, ga nemen to at laraamang ga xanangking tubu. At lomlong teren boro xataamang, neni ga ronga lagaamit gang teng at loxonaleng neni ga vas auret loogu.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 La ni ga ro ka lara lasaxaruki la ga sue i, ‘Lavanga salai mo?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 La lasaxaruki ga lok tin, ‘Netam iramlong pam ukolonu, la ne tamam i sep ka lubulumaxao maxat, mila neni ira lok ka amlong pam lamdak teren mi lorooro avukat at labantuxu ren.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Lamdak avot ga musak la ni goxo vara i xusu na beles uto xeneng at loogu. Kuren la ne temen ga vas su ukamang la ga sing lolos i xusu na beles ukeneng.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 La lamdak ga lok ti ne temen, ‘At na laxanmaares aga gugu lolos aleng tu la a goxong tonga xepe levelinga ram. La lavanga salai ugara raba vam ia min? Kopmen tinotno tanatme nenu gita raba ia min kusu tia ri lok leluxa eburu mi larapen tangas tarak!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ketla anaa lamdak taram ga gosogos gamasa mi lapnovos taram at loklok ting longka lavakin. Se neni iamlong ukolonu, nenu ura sep ka ba lubulumaxao maxat tin!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Temen ga vorang amlong i rin keretna, ‘Nuruk, amisik nenu uga nemen eburu minia la lempanga axap nia a ruuna i ataram.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ketla ata lok leluxa la ata momo, mila netam ga met, ketla ira roo xat amlong pam. Neni ga vuktanga, ketla ara vuse ka amlong pam i.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.