Lucas 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 At lara laaleng buaang nedi luvuttadi loklok ka pilas mi luvuttadi xapmek diga vot kusu dinang tonga ne Iesu.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 La lubung Parisi eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga paase ngunungun mu ne Iesu. Diga lok, “Anaa laradi ik lox avukat ti limixin kakapmek la neni i anan eburu bok midi!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 La ne Iesu ga vaase ridi mi lara lavapaase poovo xeretna.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Dola tara atnimi i ruuna legesa sangaun kobot (100) sipsip la legesara atdi na soogong, neni naba lok lavanga salai? Neni naba on basinge lavasik sangaun mi lavasik laxasipsip to at laxampivilis atdi, la nat pas kusu na ven ti nom legesara no ga vas soogong, se rinotno neni ira long lenget ka i.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 La neni naba lok momo aleng la na xip kaka i upana at laxaka ren,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 la na xip kaka amlong i uto xolonu. Melemu neni ba xup bubua ka larapen tangas teren la nedi lentaba di nemen aurer i, la na lok tidi, ‘Ata momo aleng mila ara vuse ka vam lisipsip tarak ga vas soogong.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Kuren mun, la a tong i rinimi, do langsangan lomomo aleng kantubu atnedi di nemen to vana at laxalibet mila tegesa radi xapmek neni i leeng basinge laxakapmek teren. Ketla ti lavasik sangaun mi lavasik, lomomo lixilik mun tinedi ro vana at laxalibet. Mila nedi diran manton pam la dixok pakes ti leeng.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 La ne Iesu ga lok bok, “Dola tatkin na ruuna lasangaun denarias la na xip kepe tegesu xuven atdi, lavanga salai neni naba lox i? Neni naba sox aros lababao, la na suxu loogu ren, la ba reven avukat at lengkot axap se neni na vuse ka i.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Dola neni na vuse ka i, neni naba xup bubua ka larapen tangas teren la nedi di nemen aurer i, la na lok tidi, ‘Nia a momo aleng mila ara vuse ka vam legesu xuven denarias tarak, no aga xip kepe i. Ata lok leluxa silok!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 A tong i rinimi do, lubung angelo at ne Moroa dinaba momo aleng do tegesa radi xapmek neni i leeng basinge laxakapmek teren.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Lara laradi ga ruuna legepu madak.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Lara mumu ga lok ti ne temen, ‘Tamak, una raba nga ia mi lenep tarak keneng at laplus taram.’ Kuren la temen nom lamdak ga epes nom lempanga kantubu at lumdak teren.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Melemu at lentaba levenaleng lamdak aau ga xip kaka lempanga ren la ga vas kaxat uto vaxalom at lara lenep petpes, la mo go neni ga gosogos gamasa mun mi nom lapnovos teren ti laxaloklok kapmek.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Neni ga soxope axap nom lempanga neni ga ruuna i. La langsangan loroxo ga vot ap mo lenep silok axap, la neni ga nemen gamasa nga la goxopmen ta tempanga neni ga ruuna i.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kuren la neni gat pas kusu na gugu at lara laradi ap mo lenep silok, la mo laradi ga riki i uto at lang kolonu bo ren kusu na lok tatao lababo.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ni ga vara aleng i do neni naba anan levenbasa at lababo diga anan i. La kopmen teta goxom taba i mi teveluxa kusu tin ti anan.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 At lara laaleng neni ga ven kibis lorooro salai neni ga ruuna i, la ga lok, ‘Limixin gugu at ne tamak di ruuna laxampanga anan solo xusu tidi ri anan, la nenia na a lok do ana sala nga!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ana vas kaxat la anamlong uto at ne tamak la ana lok tin, “Tamak, agara lok pam laxakapmek ti ne Moroa la tu bok.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ixo epovo bok ba xusu una tong ia do lamdak taram, una lox ia ngan lasaxaruki ram.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Kuren la ga vas kaxat uto at ne temen.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 La lamdak ga lok, ‘Tamak, agara lok pam laxakapmek ti ne Moroa la tu bok. Ixo epovo bok ba xusu una tong ia do lamdak taram.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Ketla ne temen ga ro ka lavasaxaruki ren la ga lok, ‘Soso mun! Mina lok kaka lisingsiga nunuan tarak, la mina vaxasiga i min. Mina lok li lurung molot at lekngen la luvanga vatpas to at luxangkedek teren.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 La minat pas la mina lok ka lubulumaxao maxat, la mina sev amer i. Ata lok laanan la ata momo!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Mila anaa lamdak tarak ga met, ketla ira roo xat amlong pam. Ga soogong, ketla ananga ara lok ka amlong pam i.’ La diga ruka leluxa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Lamdak avot, ga nemen to at laraamang ga xanangking tubu. At lomlong teren boro xataamang, neni ga ronga lagaamit gang teng at loxonaleng neni ga vas auret loogu.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 La ni ga ro ka lara lasaxaruki la ga sue i, ‘Lavanga salai mo?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 La lasaxaruki ga lok tin, ‘Netam iramlong pam ukolonu, la ne tamam i sep ka lubulumaxao maxat, mila neni ira lok ka amlong pam lamdak teren mi lorooro avukat at labantuxu ren.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Lamdak avot ga musak la ni goxo vara i xusu na beles uto xeneng at loogu. Kuren la ne temen ga vas su ukamang la ga sing lolos i xusu na beles ukeneng.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 La lamdak ga lok ti ne temen, ‘At na laxanmaares aga gugu lolos aleng tu la a goxong tonga xepe levelinga ram. La lavanga salai ugara raba vam ia min? Kopmen tinotno tanatme nenu gita raba ia min kusu tia ri lok leluxa eburu mi larapen tangas tarak!
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ketla anaa lamdak taram ga gosogos gamasa mi lapnovos taram at loklok ting longka lavakin. Se neni iamlong ukolonu, nenu ura sep ka ba lubulumaxao maxat tin!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Temen ga vorang amlong i rin keretna, ‘Nuruk, amisik nenu uga nemen eburu minia la lempanga axap nia a ruuna i ataram.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ketla ata lok leluxa la ata momo, mila netam ga met, ketla ira roo xat amlong pam. Neni ga vuktanga, ketla ara vuse ka amlong pam i.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.