Lucas 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 At lara laaleng kaala Iesu gat pas kusu na anan at leluxa ro at loogu at lara lamgomgo at lubung Parisi. La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga reven pilo ne Iesu. Mo do neni na lox aroo taradi at laaleng kaala, diba lok li i at lavapaase.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Lara laradi luxangkedek teren mi lukngen ga dang, ga vot pasa ne Iesu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 La ne Iesu ga sue di eburu mi lubung Parisi xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i tong i do ik mokso ri lox aroo limixin at laaleng kaala kopla xopmen?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ketla di goxo vorang levelinga at ne Iesu. Iesu ga lok ka mo laradi ga meres, la ga lox aroo i, la ga riki aonon i.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 La ne Iesu ga lok tidi, “Mo do tara atnimi i ruuna tamdak kopla tavatbulumaxao la i subu tup uto at lamamara at laaleng kaala. Kereva, ixo epovo xusu mina rep aurut ka i at laaleng kaala?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ketla di goxo epovo xusu dina vorang levelinga ren.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Iesu ga long lenger i do lentaba lavaose diga xis at lengkot nunuan. Kuren la neni ga vaase poovo mu i na loklok tinedi axap. Iesu ga lok keretna,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Dola taradi na lam kaka u uto at loklox epot, nemen utat kis to at lengkot nunuan. Lavanga tara gove i silok tu digara lam kaka vam i,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 la laradi gomgo at leluxa naba vot la na lok tu, ‘Nemen utat kis at na loxot.’ La kerepmo uba mangan, la diba lok kaka u la una xis to at lisigege.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Dola tara na xup ka u uto at leluxa, unat pas la una xis to at lisigege, kusu nom laradi at leluxa naba vot la na lok tu xeretna, ‘Ude u, lentangas tarak, uto u at loxot kitkis avukat.’ Anai ba lox u la dina lok ngangao ram to melamgo atnedi lavaose.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Lavasuun at na lavapaase poovo i lok keretna. Do nege i lox asilox i, ne Moroa naba lox alixilix i, la do nege i lox alixilix i, ne Moroa naba lox asilox i.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 La ne Iesu ga lok ti mo laradi ga lam kaka i uto ap mo leluxa, “Mo do una lok teluxa kanangking kopla ukantinao, nemen uta lam kaka larapen tangas taram, kopla luvutnetam kopla lentaba at libibinat taram, kopla nedi dipnovos di nemen saparav u, mila diba vorang amlong i ru, la at na langas mun uba xip kaka luunun taram ti mo lavanga uga lox i.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mo do una lok leluxa, una lam kaka limixin banbalo, limixin levenantuno di i kauk, limixin labantuxu atdi i molo, la limixin katli main.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 La ne Moroa naba lox anarong u, mila kopmen dina epovo xusu dina vorang lempanga ram. Ketla ne Moroa axa naba raba u mi luunun at laaleng limixin manmanton dinaba xatu kaxat basinge lanmet.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Lara laradi gat kis to at laanan ga ronga i na la ga lok ti ne Iesu, “Luvukat tinedi no dinabat kis at leluxa silok to xeneng at Linintoo at ne Moroa.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Iesu ga tong lavapaase poovo rin, “Lara laradi ga lok leluxa silok, la ni ga xup kaka buaang limixin.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ap mo laaleng ti leluxa, neni ga riki lasaxaruki ren kusu na tong i ri limixin do, ‘Ude nimi, lempanga axap ira gagas pam!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ketla nedi axap diga tong i rin do kopmen di noxot pas ti mo leluxa. Lara avot ga lok ti nom lasaxaruki, ‘Nia a un ka loxongkangka, la anat pas kusu ana ven be i. Una ke be ia.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Lara bok ga lok, ‘Nia a un ka lasangaun lempat bulumaxao la anat pas na xusu ana lok tong pen di ri lok lugugu. A sing u xusu una ke be ia.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Leta vetpes bok ga lok, ‘Anaa vam nia epot, la at na mun lavasuun teren la nia noxot pas ti leluxa.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Lasaxaruki gamlong la ga tong axap na lempanga ti leeme gomgo ren. La leeme gomgo ap mo loogu ga musak teng tinotno la ga lok ti nom lasaxaruki ren, ‘Soso mene nga u, unat pas uto at larangas silok la uto at lengkonnga lixilik bok, la una lok kaka limixin banbalo, limixin levenantuno atdi i kauk la lengkatli main, la luvuttadi labantuxu atdi i molo.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 La lasaxaruki ga lox i xuren la ga lok ti leeme gomgo xeretna, ‘Levelinga ram ara lox epovo vam i, ketla lengkonnin angavang nave ri teventaba.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 La leeme gomgo ga lok ti lasaxaruki, ‘Unat pas uto at larangas silok la at levenngas lixilik to at laxairing la una lok kaka limixin ude xeneng, kusu loogu rak naba umsu.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 A tong i rinimi axap do kopmen teta atdi nom limixin, nia aga xup kaka avot di ri leluxa, diba anan at leluxa rak.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Buaang nedi limixin diga emu eburu mi ne Iesu. La neni ga rem gili la ga lok tinedi,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Dola tara i vara i xusu na mumu asu ia la ni xopmen na doma asilox ia at ne temen la nenen la latkin teren la laxamdak mi luvutneton la luvurinen, la lorooro axa ren, neni xopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Do nege xopmen na mulus kusu nap kip levenmumuat silok aleng la na mumu asu ia, neni xopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Mo do tara atnimi i doxoma i do na xip toogu, neni na xis la na lox asu be luunun, do i epovo ri lox axap mo loogu.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Mo do ixo lox asu avukat luunun at loogu, la neni xopmen na epovo ri lox axap mo loogu, neni ia vaxaru vam laraxem teren, limixin petpes diba ven i la dibak lok kalise i.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Diba lok, ‘Na laradi ga vaxaru kaxat na loogu, ketla neni xopmen na epovo ri lox axav i!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Mo do toorong silok i gagas mi legesa sangaun larabin sangsangaun kobot (10,000) limixin teren kusu diba esep mi lara loorong, neni i ruuna legepu sangaun larabin sangsangaun kobot (20,000), neni na xis be la na doma mu i do kereva neni i epovo lolos kusu na esep mi mo lara loorong kopla xopmen.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mo do xopmen, neni naba riki taradi kusu na ekip tangarang mi nom loorong, dola neni move i nemen paxalom, kusu ba sing ti lok lumulum.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 La ne Iesu ga lok bok, “Lavasuun at nai lempapaase poovo keretna. Dola tara xopmen na ke xepe lempanga axap teren, neni kopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Laxakures neni lavanga avukat, ket do loso xakures teren na xap, kopmen bok ba tangas kusu diba lox i la na so xakures manga.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Laxakures i lok kapmek pam, kopmen na epovo ri laxangka kopla na lok eburu i mi levente bulumaxao. Limixin diba lok kaka mene i la dina lu xepe nga min.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.