Lucas 14

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At lara laaleng kaala Iesu gat pas kusu na anan at leluxa ro at loogu at lara lamgomgo at lubung Parisi. La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga reven pilo ne Iesu. Mo do neni na lox aroo taradi at laaleng kaala, diba lok li i at lavapaase.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Lara laradi luxangkedek teren mi lukngen ga dang, ga vot pasa ne Iesu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 La ne Iesu ga sue di eburu mi lubung Parisi xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i tong i do ik mokso ri lox aroo limixin at laaleng kaala kopla xopmen?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ketla di goxo vorang levelinga at ne Iesu. Iesu ga lok ka mo laradi ga meres, la ga lox aroo i, la ga riki aonon i.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 La ne Iesu ga lok tidi, “Mo do tara atnimi i ruuna tamdak kopla tavatbulumaxao la i subu tup uto at lamamara at laaleng kaala. Kereva, ixo epovo xusu mina rep aurut ka i at laaleng kaala?”
5 Aí disse:
6 Ketla di goxo epovo xusu dina vorang levelinga ren.
6 E eles não puderam responder.
7 Iesu ga long lenger i do lentaba lavaose diga xis at lengkot nunuan. Kuren la neni ga vaase poovo mu i na loklok tinedi axap. Iesu ga lok keretna,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Dola taradi na lam kaka u uto at loklox epot, nemen utat kis to at lengkot nunuan. Lavanga tara gove i silok tu digara lam kaka vam i,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 la laradi gomgo at leluxa naba vot la na lok tu, ‘Nemen utat kis at na loxot.’ La kerepmo uba mangan, la diba lok kaka u la una xis to at lisigege.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Dola tara na xup ka u uto at leluxa, unat pas la una xis to at lisigege, kusu nom laradi at leluxa naba vot la na lok tu xeretna, ‘Ude u, lentangas tarak, uto u at loxot kitkis avukat.’ Anai ba lox u la dina lok ngangao ram to melamgo atnedi lavaose.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Lavasuun at na lavapaase poovo i lok keretna. Do nege i lox asilox i, ne Moroa naba lox alixilix i, la do nege i lox alixilix i, ne Moroa naba lox asilox i.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 La ne Iesu ga lok ti mo laradi ga lam kaka i uto ap mo leluxa, “Mo do una lok teluxa kanangking kopla ukantinao, nemen uta lam kaka larapen tangas taram, kopla luvutnetam kopla lentaba at libibinat taram, kopla nedi dipnovos di nemen saparav u, mila diba vorang amlong i ru, la at na langas mun uba xip kaka luunun taram ti mo lavanga uga lox i.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mo do una lok leluxa, una lam kaka limixin banbalo, limixin levenantuno di i kauk, limixin labantuxu atdi i molo, la limixin katli main.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 La ne Moroa naba lox anarong u, mila kopmen dina epovo xusu dina vorang lempanga ram. Ketla ne Moroa axa naba raba u mi luunun at laaleng limixin manmanton dinaba xatu kaxat basinge lanmet.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Lara laradi gat kis to at laanan ga ronga i na la ga lok ti ne Iesu, “Luvukat tinedi no dinabat kis at leluxa silok to xeneng at Linintoo at ne Moroa.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Iesu ga tong lavapaase poovo rin, “Lara laradi ga lok leluxa silok, la ni ga xup kaka buaang limixin.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ap mo laaleng ti leluxa, neni ga riki lasaxaruki ren kusu na tong i ri limixin do, ‘Ude nimi, lempanga axap ira gagas pam!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ketla nedi axap diga tong i rin do kopmen di noxot pas ti mo leluxa. Lara avot ga lok ti nom lasaxaruki, ‘Nia a un ka loxongkangka, la anat pas kusu ana ven be i. Una ke be ia.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Lara bok ga lok, ‘Nia a un ka lasangaun lempat bulumaxao la anat pas na xusu ana lok tong pen di ri lok lugugu. A sing u xusu una ke be ia.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Leta vetpes bok ga lok, ‘Anaa vam nia epot, la at na mun lavasuun teren la nia noxot pas ti leluxa.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Lasaxaruki gamlong la ga tong axap na lempanga ti leeme gomgo ren. La leeme gomgo ap mo loogu ga musak teng tinotno la ga lok ti nom lasaxaruki ren, ‘Soso mene nga u, unat pas uto at larangas silok la uto at lengkonnga lixilik bok, la una lok kaka limixin banbalo, limixin levenantuno atdi i kauk la lengkatli main, la luvuttadi labantuxu atdi i molo.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 La lasaxaruki ga lox i xuren la ga lok ti leeme gomgo xeretna, ‘Levelinga ram ara lox epovo vam i, ketla lengkonnin angavang nave ri teventaba.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 La leeme gomgo ga lok ti lasaxaruki, ‘Unat pas uto at larangas silok la at levenngas lixilik to at laxairing la una lok kaka limixin ude xeneng, kusu loogu rak naba umsu.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 A tong i rinimi axap do kopmen teta atdi nom limixin, nia aga xup kaka avot di ri leluxa, diba anan at leluxa rak.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Buaang nedi limixin diga emu eburu mi ne Iesu. La neni ga rem gili la ga lok tinedi,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Dola tara i vara i xusu na mumu asu ia la ni xopmen na doma asilox ia at ne temen la nenen la latkin teren la laxamdak mi luvutneton la luvurinen, la lorooro axa ren, neni xopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Do nege xopmen na mulus kusu nap kip levenmumuat silok aleng la na mumu asu ia, neni xopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Mo do tara atnimi i doxoma i do na xip toogu, neni na xis la na lox asu be luunun, do i epovo ri lox axap mo loogu.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Mo do ixo lox asu avukat luunun at loogu, la neni xopmen na epovo ri lox axap mo loogu, neni ia vaxaru vam laraxem teren, limixin petpes diba ven i la dibak lok kalise i.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Diba lok, ‘Na laradi ga vaxaru kaxat na loogu, ketla neni xopmen na epovo ri lox axav i!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Mo do toorong silok i gagas mi legesa sangaun larabin sangsangaun kobot (10,000) limixin teren kusu diba esep mi lara loorong, neni i ruuna legepu sangaun larabin sangsangaun kobot (20,000), neni na xis be la na doma mu i do kereva neni i epovo lolos kusu na esep mi mo lara loorong kopla xopmen.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Mo do xopmen, neni naba riki taradi kusu na ekip tangarang mi nom loorong, dola neni move i nemen paxalom, kusu ba sing ti lok lumulum.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 La ne Iesu ga lok bok, “Lavasuun at nai lempapaase poovo keretna. Dola tara xopmen na ke xepe lempanga axap teren, neni kopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Laxakures neni lavanga avukat, ket do loso xakures teren na xap, kopmen bok ba tangas kusu diba lox i la na so xakures manga.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Laxakures i lok kapmek pam, kopmen na epovo ri laxangka kopla na lok eburu i mi levente bulumaxao. Limixin diba lok kaka mene i la dina lu xepe nga min.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.