Lucas 14

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 At lara laaleng kaala Iesu gat pas kusu na anan at leluxa ro at loogu at lara lamgomgo at lubung Parisi. La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga reven pilo ne Iesu. Mo do neni na lox aroo taradi at laaleng kaala, diba lok li i at lavapaase.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Lara laradi luxangkedek teren mi lukngen ga dang, ga vot pasa ne Iesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 La ne Iesu ga sue di eburu mi lubung Parisi xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i tong i do ik mokso ri lox aroo limixin at laaleng kaala kopla xopmen?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ketla di goxo vorang levelinga at ne Iesu. Iesu ga lok ka mo laradi ga meres, la ga lox aroo i, la ga riki aonon i.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 La ne Iesu ga lok tidi, “Mo do tara atnimi i ruuna tamdak kopla tavatbulumaxao la i subu tup uto at lamamara at laaleng kaala. Kereva, ixo epovo xusu mina rep aurut ka i at laaleng kaala?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ketla di goxo epovo xusu dina vorang levelinga ren.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Iesu ga long lenger i do lentaba lavaose diga xis at lengkot nunuan. Kuren la neni ga vaase poovo mu i na loklok tinedi axap. Iesu ga lok keretna,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Dola taradi na lam kaka u uto at loklox epot, nemen utat kis to at lengkot nunuan. Lavanga tara gove i silok tu digara lam kaka vam i,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 la laradi gomgo at leluxa naba vot la na lok tu, ‘Nemen utat kis at na loxot.’ La kerepmo uba mangan, la diba lok kaka u la una xis to at lisigege.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Dola tara na xup ka u uto at leluxa, unat pas la una xis to at lisigege, kusu nom laradi at leluxa naba vot la na lok tu xeretna, ‘Ude u, lentangas tarak, uto u at loxot kitkis avukat.’ Anai ba lox u la dina lok ngangao ram to melamgo atnedi lavaose.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Lavasuun at na lavapaase poovo i lok keretna. Do nege i lox asilox i, ne Moroa naba lox alixilix i, la do nege i lox alixilix i, ne Moroa naba lox asilox i.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 La ne Iesu ga lok ti mo laradi ga lam kaka i uto ap mo leluxa, “Mo do una lok teluxa kanangking kopla ukantinao, nemen uta lam kaka larapen tangas taram, kopla luvutnetam kopla lentaba at libibinat taram, kopla nedi dipnovos di nemen saparav u, mila diba vorang amlong i ru, la at na langas mun uba xip kaka luunun taram ti mo lavanga uga lox i.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mo do una lok leluxa, una lam kaka limixin banbalo, limixin levenantuno di i kauk, limixin labantuxu atdi i molo, la limixin katli main.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 La ne Moroa naba lox anarong u, mila kopmen dina epovo xusu dina vorang lempanga ram. Ketla ne Moroa axa naba raba u mi luunun at laaleng limixin manmanton dinaba xatu kaxat basinge lanmet.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Lara laradi gat kis to at laanan ga ronga i na la ga lok ti ne Iesu, “Luvukat tinedi no dinabat kis at leluxa silok to xeneng at Linintoo at ne Moroa.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ga tong lavapaase poovo rin, “Lara laradi ga lok leluxa silok, la ni ga xup kaka buaang limixin.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ap mo laaleng ti leluxa, neni ga riki lasaxaruki ren kusu na tong i ri limixin do, ‘Ude nimi, lempanga axap ira gagas pam!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ketla nedi axap diga tong i rin do kopmen di noxot pas ti mo leluxa. Lara avot ga lok ti nom lasaxaruki, ‘Nia a un ka loxongkangka, la anat pas kusu ana ven be i. Una ke be ia.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Lara bok ga lok, ‘Nia a un ka lasangaun lempat bulumaxao la anat pas na xusu ana lok tong pen di ri lok lugugu. A sing u xusu una ke be ia.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Leta vetpes bok ga lok, ‘Anaa vam nia epot, la at na mun lavasuun teren la nia noxot pas ti leluxa.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Lasaxaruki gamlong la ga tong axap na lempanga ti leeme gomgo ren. La leeme gomgo ap mo loogu ga musak teng tinotno la ga lok ti nom lasaxaruki ren, ‘Soso mene nga u, unat pas uto at larangas silok la uto at lengkonnga lixilik bok, la una lok kaka limixin banbalo, limixin levenantuno atdi i kauk la lengkatli main, la luvuttadi labantuxu atdi i molo.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 La lasaxaruki ga lox i xuren la ga lok ti leeme gomgo xeretna, ‘Levelinga ram ara lox epovo vam i, ketla lengkonnin angavang nave ri teventaba.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 La leeme gomgo ga lok ti lasaxaruki, ‘Unat pas uto at larangas silok la at levenngas lixilik to at laxairing la una lok kaka limixin ude xeneng, kusu loogu rak naba umsu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 A tong i rinimi axap do kopmen teta atdi nom limixin, nia aga xup kaka avot di ri leluxa, diba anan at leluxa rak.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Buaang nedi limixin diga emu eburu mi ne Iesu. La neni ga rem gili la ga lok tinedi,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Dola tara i vara i xusu na mumu asu ia la ni xopmen na doma asilox ia at ne temen la nenen la latkin teren la laxamdak mi luvutneton la luvurinen, la lorooro axa ren, neni xopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Do nege xopmen na mulus kusu nap kip levenmumuat silok aleng la na mumu asu ia, neni xopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Mo do tara atnimi i doxoma i do na xip toogu, neni na xis la na lox asu be luunun, do i epovo ri lox axap mo loogu.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Mo do ixo lox asu avukat luunun at loogu, la neni xopmen na epovo ri lox axap mo loogu, neni ia vaxaru vam laraxem teren, limixin petpes diba ven i la dibak lok kalise i.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Diba lok, ‘Na laradi ga vaxaru kaxat na loogu, ketla neni xopmen na epovo ri lox axav i!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Mo do toorong silok i gagas mi legesa sangaun larabin sangsangaun kobot (10,000) limixin teren kusu diba esep mi lara loorong, neni i ruuna legepu sangaun larabin sangsangaun kobot (20,000), neni na xis be la na doma mu i do kereva neni i epovo lolos kusu na esep mi mo lara loorong kopla xopmen.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mo do xopmen, neni naba riki taradi kusu na ekip tangarang mi nom loorong, dola neni move i nemen paxalom, kusu ba sing ti lok lumulum.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 La ne Iesu ga lok bok, “Lavasuun at nai lempapaase poovo keretna. Dola tara xopmen na ke xepe lempanga axap teren, neni kopmen na epovo xusu neni lun pinivu rak.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Laxakures neni lavanga avukat, ket do loso xakures teren na xap, kopmen bok ba tangas kusu diba lox i la na so xakures manga.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Laxakures i lok kapmek pam, kopmen na epovo ri laxangka kopla na lok eburu i mi levente bulumaxao. Limixin diba lok kaka mene i la dina lu xepe nga min.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.