Lucas 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ap mo laaleng buaang nedi limixin diga vot buru, la diga umsu aleng, la diga epas gat. La ne Iesu ga vaase avot ti lavaun pinivu ren keretna, “Mina lok tatao avukat nimi basinge liis (yeast) at lubung Parisi. Nedi luvuttadi loklok sosolom.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Do lavanga salai limixin dina sibo pe i, nom i naba xis asuvos. La levendoxoma alipe, nom i limixin dinabaklen axav i.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Mo levelinga mina tong i at lamain, limixin dinaba ronga i at laxangking tubu. Mo levelinga nemi mi vaase nemnem min to at lenbaalung at luvuttadi to xeneng at laraogu vipi pe, nom dinaba xup aonon min to mavana at lavatlak gu.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Larapen tangas tarak! A tong i rinimi, nemen mita marat atnedi di sev amet labantuxu, ketla melemu ren kopmen di noxo epovo ti lok tavanga i lok kapmek tinimi.
4 Jesus continuou:
5 Ana tong i rinimi do legesa radi mun minak marat teren. Minak marat at ne Moroa, melemu do ira sev amet tara, neni i ruuna bok lolos kusu na lu abeles min uto at lemenemen songsongot. I ruturun tinotno. A tong i rinimi do minak marat kusuk mun at ne Moroa.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Luunun at lavalimo pixa i epovo at legepu peni, ketla kopmen teta atdi ne Moroa naba domampe i.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 La kerepmo ne Moroa im doma mumu amisik nimi, ikleklen bok leexes at lengkabinim at lempatlak atnimi. Nemen mita marat mila luunun atnimi at lemeren ne Moroa i silok ti luunun at lavapixa.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 A tong tuturun i rinimi. Do nege i tong asu i do neni atarak to melamgo at limixin axap, nenia, Laradi Mevana, anaba tong box i do neni atarak to melamgo at lubung angelo at ne Moroa.
8 Jesus disse ainda:
9 Ket do nege i tong i do i xopara ia ro melamgo at limixin la i lok do neni kopmen atarak, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes box i ro melamgo at lubung angelo at ne Moroa.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Do tara na tong toxolinga bilinga mumu ia, Laradi Mevana, i epovo do ne Moroa naba doxoma xepe nom laxakapmek teren. Ketla do nege i tong levelinga i lok kapmek mumu Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe nom laxakapmek teren.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Do dina song araba nimi uto at laraogu singising kusu dina lok li nimi at lavapaase, kopla to melamgo at luvuttadi silok kopla to melamgo at luvuttadi amgomgo, nemen mita doxoma solo do minaba vaase pe nimi xereva xopla lavanga salai mina tong i.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Mila Loroonan Kaala naba lox ase nimi mi levelinga ap mo mene loxonaleng la mina vaase asu i.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Lara laradi ro xantubu atnedi nom limixin ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, una tong i ri netak kusu na episa lapnovos at ne temen nama ga met basinge i xantubu atnama.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iesu ga vorang i rin keretna, “Leeme, kopmen tara ga raba ia mi levelinga mumuat kusu ana ronga linga, kopla ana epes lempanga kantubu atnumu.”
14 Jesus disse:
15 La ni ga vaase rinedi axap, “Mina reven avukat, la mina lok tatao avukat nimi basinge lempanga at na lorooro. Mila lorooro ruturun ti laradi kopmen dina lok ka i at na lavatkangka, keke i do neni ip novos aleng.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Melemu ne Iesu ga tong asu lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Lara laradi gap novos, ga ruuna loxongkangka mi laraamang gak lok teren. La nom lempanga neni gatlo li i ga visik levempeven una avukat.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 La ni ga doma i xeretna, ‘Axo ruuna toxot kusu ti lok li na lempanga. Aba lok lavanga salai?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 La ni ga lok, ‘Anaba lox i xeretna. Anaba ut asi laraogu lili luxa rak la ana lok taraogu silok, la anaba lok li lempeven una rak go la lentaba lempanga vetpes bok.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 La melemu aba lok keretna. Ara ruuna vam lempanga nunuan, i epovo ria at laxanmaares solo. A ruuna ka vam lorooro nunuan, ana anan, ana inin, la ana momo!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ketla ne Moroa ga lok tin, ‘Nu laradi baulang! Lingina mun at laxanimin unaba met. La nenu noxo lok kaka nom lempanga uga gagas li i ru.’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 La ne Iesu ga lok bok, “Anai i lok ngan nedi di lili laxampanga solo kusu tidi, ketla to at lemeren ne Moroa kopmen di, dinap novos.”
21 Jesus concluiu:
22 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “La kerepmo a tong i rinimi do nemen mita bulu mu leveluxa mik pakes tin kusu mina rooro, kopla mumu levesingsiga mik pakes tin kusu ti etara.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Lorooro i silok aleng ti leveluxa, la labantuxu i silok aleng ti levesingsiga.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mina ven lavapixa. Dixotlotlo tevempeven una, la dina lili buru leveluxa. Dixo ruuna taraogu kopla tengkot lili. Ketla ne Moroa im taba di! Moroa im doma i do nemi mi silok aleng ti lavapixa.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ua lara atnimi i epovo xusu na nemen at tentaba tenmaares bok do ni na doma mu solo i?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Mo do mixo epovo kusu mina lok na lavanga lixilik, nemen mita doma mu solo i, kusu mina ruuna ka lempanga at na lorooro.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Mina ven lempatko i suusu, ixo gugu la kopmen nak lok tevesingsiga. Ketla a tong i rinimi do ne Solomon, gap novos aleng, ketla levesingsiga ren goxopmen goxom games ngan i na lempatko.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ne Moroa axa ik paxasiga na lempatko, i ngan lempivilis mo i nemen de lingina, la kantamak dina rin asonao i ro at laxao. Kereva, Moroa ixo epovo xusu na raba nimi mi levesingsiga? Nemi limixin, lununu atnemi i lixilik aleng!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Kuren la nemen nimi mita doma solo i do miba an lavanga salai la mina in lavanga salai.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Limixin axap at na lavatbung menemen kopok di doma mu amisix i na lempanga. Ketla ne Temen nimi iklen i do nemi mik pakes ti na lempanga.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nemen mita doma solo ri na, ketla mina ruuna ka avot be Linintoo at ne Moroa, la ne Moroa naba raba epovo ba nimi mi lempanga anan la lempanga singsiga.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin tarak, nemen mita marat, mila ne Temen nemi, i momo xusu naba raba nemi mi Linintoo ren.
32 Jesus continuou:
33 Mina sesep mi lempanga atnimi la mina raba lempilas at nom lempanga rinedi limixin banbalo. La kerepmo mi noxo doma solo lengkontonom ka atnimi mo ba lok kapmek la lempilas atnimi na sonao. Ketla minaba ruuna ka lapnovos tinimi ro vana at laxalibet.Lapnovos mina sesep min.|alt="wealthy things–bowels, jewelry" src="hk00144b.tif" size="col" loc="Luk 12:32-34" copy="BFBS (Knowles)" ref="Lu 12:33"
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Mina lox i xuren mila lorooro axap atnimi naba lok mu lapnovos atnimi.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 La ne Iesu ga lok bok, “Mina gagas ti lomlong tarak i ngan laradi i etara avarang lisingsiga la lababao ren i ngangao,
35 E Jesus disse ainda:
36 kerekngan luvuttadi gugu di ngangais ti leeme silok atdi mo naba vot boro at loklox epot. Do neni na vot la nap dipdi, dinaba suang soso mun lumusmaragu rin.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Naba lox avukat tinedi na luvuttadi gugu do leeme silok atnedi i long lenget ka di do di tuang, la dia gagas mo do neni imlong! A tong i rinimi, do neni xa naba vaxasiga i mi labantamon maut kusu na gugu ridi, la na lox axis di ukopok la na raba panga anan di.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Naba lox avukat tinedi luvuttadi gugu mo do leeme silok atnedi i long lenget ka di, di gagas, mo do neni gi rupot at laxanimin tubu kopla at lerengteng kaxak!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 La mina xasep at nai! Mo do laradi at loogu iklen loxonaleng laradi xipkip pilo naba vot, neni noxo ke nom laradi xipkip pilo na das beles uto xeneng at loogu ren.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 La nemi bok mina gagas mila Laradi Mevana naba vot at loxonaleng mi noxo doxoma i do ni naba vot teren.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita ga sue ne Iesu xeretna, “Leeme Silok. Kereva, u tong i na lavapaase poovo rinema xusuk mun, kopla u doxoma i do ri limixin axap?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Leeme Silok ga vorang i rin keretna, “Nege mo laradi ruturun la lasaxaruki avukat? Neni mo laradi, leeme silok teren naba lok li i xusu nak lok tatao loogu ren la na raba lavasaxaruki mi lempanga anan tidi at lengkonaleng mokmokso.
42 O Senhor respondeu:
43 Naba lox avukat ti mo lasaxaruki, mo do leeme silok teren nabamlong la na long lenget ka i do i lox epovo lugugu ren.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 A tong tuturun i rinimi do mo leeme silok naba lok li lasaxaruki ren kusu na lok tatao lempanga vipis axap teren.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ket do nom lasaxaruki na doma i do, ‘Leeme silok tarak mo noxomlong soso.’ La nap sep lentaba lavasaxaruki, lavatlok eburu mi lavakin, la ira anan la ira inin la ira inin tangtangku.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Melemu leeme silok teren nabamlong at tara taaleng lasaxaruki ren ixo doxoma i do ni naba vot teren la at loxonaleng neni xopmen naklen i. Nom leeme silok naba sev asongot aleng nom lasaxaruki, la na lox aonon i uto at lemenemen kusu na nemen eburu minedi limixin kopmen tununu atdi.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Lasaxaruki iklen laai leeme silok teren i vara i do ni na lox i, ketla kopmen na lox agagas li i, la kopmen na lok epovo lavavara ren, neni naba lok kaka langsangan losongsongot.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ket lasaxaruki do xopmen naklen laai leeme silok teren i vara i, la i lok lempanga i epovo xusu dina vixis i, leeme silok teren naba sev asongot lixilik mun i. Laradi do ne Moroa i raba i mi lempanga solo, ne Moroa naba sing i xusu na raba amlong bok tempanga solo. La ti laradi ne Moroa i raba solo i mi laxampanga, ne Moroa naba sing i mi taxampanga solo bok.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Iesu ga lok bok, “Aga vot kusu ana lok li na lavatkangka at laxao, la nia a vara i do nom laxao na bao soso!
49 Jesus continuou:
50 A ruuna lara lumumuat kusu anap kiv i, la labalak i muat aleng kusu ana lok kaka i se ana lox epovo i!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Kereva, mi doxoma i do aga vot kusu ana lok li lumulum at na lavatbung menemen? A tong i rinimi do a goxo vot mi lumulum, ketla mi lixitkis epeseves.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 I ruka i lingina loxoetemen do lavalimo nedi dina epeseves, lavantun dinaba munepen mi legepura, la legepura dinaba munepen mi lavantun.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Luvuttemen laxamdak dinaba munepen mi laxamdak atdi, la laxamdak dinaba munepen mi luvuttemen di, la lavakin dinaba munepen mi laxaalik atdi, la laxaalik dinaba munepen mi luvutnen di. La loxoenenen, dinaba emunepen eburu minedi xa.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iesu ga lok bok ti limixin, “Do nemi mi ven loxontakabu i ru kaxat to at loxot laxangking it lotup e, soso mun mi lok do, larakabu mo naba vot. La i ruturun.
54 Jesus disse também ao povo:
55 La do mi suma lamanman i laa boroxun at lamatbin, nemi mi lok, ‘A lok do nabaplivi mo.’ La i lok kuren.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Nemi luvuttadi loklok sosolom! Mi reven lavatbung menemen mi laxalibet la mi epovo mina tong asu na lempanga. Tila ba, mixo doxoma xibis lovotpot at Laradi Mevana?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Iesu ga lok bok, “Tila mi xopara i do mina mumu asu loklok nunuan la mirak lok li amisik limixin at lavapaase?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Mo do taradi na lok li lumumuat mavana atnimi la na lok kaka nimi ri lavapaase, mina lolos kusu mina lox akmokso nom lavapaase eburu min. Mina lox i at loxonaleng mit pas mu langas, kusu neni noxo vaxaru li nimi ro melamgo at laradi rongtonga linga. La laradi rongtonga linga na song araba nimi uto at laradi rutu mu, la laradi rutu mu na lok li nimi at loogu xokoxo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 A tong tuturun i rinimi do mi noxo epovo xusu miba vas su basinge loogu xokoxo se do mina un axap pam luunun at nom lavapaase.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.