Lucas 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ap mo laaleng buaang nedi limixin diga vot buru, la diga umsu aleng, la diga epas gat. La ne Iesu ga vaase avot ti lavaun pinivu ren keretna, “Mina lok tatao avukat nimi basinge liis (yeast) at lubung Parisi. Nedi luvuttadi loklok sosolom.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Do lavanga salai limixin dina sibo pe i, nom i naba xis asuvos. La levendoxoma alipe, nom i limixin dinabaklen axav i.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mo levelinga mina tong i at lamain, limixin dinaba ronga i at laxangking tubu. Mo levelinga nemi mi vaase nemnem min to at lenbaalung at luvuttadi to xeneng at laraogu vipi pe, nom dinaba xup aonon min to mavana at lavatlak gu.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Larapen tangas tarak! A tong i rinimi, nemen mita marat atnedi di sev amet labantuxu, ketla melemu ren kopmen di noxo epovo ti lok tavanga i lok kapmek tinimi.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ana tong i rinimi do legesa radi mun minak marat teren. Minak marat at ne Moroa, melemu do ira sev amet tara, neni i ruuna bok lolos kusu na lu abeles min uto at lemenemen songsongot. I ruturun tinotno. A tong i rinimi do minak marat kusuk mun at ne Moroa.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Luunun at lavalimo pixa i epovo at legepu peni, ketla kopmen teta atdi ne Moroa naba domampe i.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 La kerepmo ne Moroa im doma mumu amisik nimi, ikleklen bok leexes at lengkabinim at lempatlak atnimi. Nemen mita marat mila luunun atnimi at lemeren ne Moroa i silok ti luunun at lavapixa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 A tong tuturun i rinimi. Do nege i tong asu i do neni atarak to melamgo at limixin axap, nenia, Laradi Mevana, anaba tong box i do neni atarak to melamgo at lubung angelo at ne Moroa.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ket do nege i tong i do i xopara ia ro melamgo at limixin la i lok do neni kopmen atarak, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes box i ro melamgo at lubung angelo at ne Moroa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Do tara na tong toxolinga bilinga mumu ia, Laradi Mevana, i epovo do ne Moroa naba doxoma xepe nom laxakapmek teren. Ketla do nege i tong levelinga i lok kapmek mumu Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe nom laxakapmek teren.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Do dina song araba nimi uto at laraogu singising kusu dina lok li nimi at lavapaase, kopla to melamgo at luvuttadi silok kopla to melamgo at luvuttadi amgomgo, nemen mita doxoma solo do minaba vaase pe nimi xereva xopla lavanga salai mina tong i.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Mila Loroonan Kaala naba lox ase nimi mi levelinga ap mo mene loxonaleng la mina vaase asu i.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Lara laradi ro xantubu atnedi nom limixin ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, una tong i ri netak kusu na episa lapnovos at ne temen nama ga met basinge i xantubu atnama.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu ga vorang i rin keretna, “Leeme, kopmen tara ga raba ia mi levelinga mumuat kusu ana ronga linga, kopla ana epes lempanga kantubu atnumu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 La ni ga vaase rinedi axap, “Mina reven avukat, la mina lok tatao avukat nimi basinge lempanga at na lorooro. Mila lorooro ruturun ti laradi kopmen dina lok ka i at na lavatkangka, keke i do neni ip novos aleng.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Melemu ne Iesu ga tong asu lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Lara laradi gap novos, ga ruuna loxongkangka mi laraamang gak lok teren. La nom lempanga neni gatlo li i ga visik levempeven una avukat.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 La ni ga doma i xeretna, ‘Axo ruuna toxot kusu ti lok li na lempanga. Aba lok lavanga salai?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 La ni ga lok, ‘Anaba lox i xeretna. Anaba ut asi laraogu lili luxa rak la ana lok taraogu silok, la anaba lok li lempeven una rak go la lentaba lempanga vetpes bok.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 La melemu aba lok keretna. Ara ruuna vam lempanga nunuan, i epovo ria at laxanmaares solo. A ruuna ka vam lorooro nunuan, ana anan, ana inin, la ana momo!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ketla ne Moroa ga lok tin, ‘Nu laradi baulang! Lingina mun at laxanimin unaba met. La nenu noxo lok kaka nom lempanga uga gagas li i ru.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 La ne Iesu ga lok bok, “Anai i lok ngan nedi di lili laxampanga solo kusu tidi, ketla to at lemeren ne Moroa kopmen di, dinap novos.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “La kerepmo a tong i rinimi do nemen mita bulu mu leveluxa mik pakes tin kusu mina rooro, kopla mumu levesingsiga mik pakes tin kusu ti etara.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Lorooro i silok aleng ti leveluxa, la labantuxu i silok aleng ti levesingsiga.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mina ven lavapixa. Dixotlotlo tevempeven una, la dina lili buru leveluxa. Dixo ruuna taraogu kopla tengkot lili. Ketla ne Moroa im taba di! Moroa im doma i do nemi mi silok aleng ti lavapixa.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ua lara atnimi i epovo xusu na nemen at tentaba tenmaares bok do ni na doma mu solo i?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mo do mixo epovo kusu mina lok na lavanga lixilik, nemen mita doma mu solo i, kusu mina ruuna ka lempanga at na lorooro.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Mina ven lempatko i suusu, ixo gugu la kopmen nak lok tevesingsiga. Ketla a tong i rinimi do ne Solomon, gap novos aleng, ketla levesingsiga ren goxopmen goxom games ngan i na lempatko.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ne Moroa axa ik paxasiga na lempatko, i ngan lempivilis mo i nemen de lingina, la kantamak dina rin asonao i ro at laxao. Kereva, Moroa ixo epovo xusu na raba nimi mi levesingsiga? Nemi limixin, lununu atnemi i lixilik aleng!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Kuren la nemen nimi mita doma solo i do miba an lavanga salai la mina in lavanga salai.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Limixin axap at na lavatbung menemen kopok di doma mu amisix i na lempanga. Ketla ne Temen nimi iklen i do nemi mik pakes ti na lempanga.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nemen mita doma solo ri na, ketla mina ruuna ka avot be Linintoo at ne Moroa, la ne Moroa naba raba epovo ba nimi mi lempanga anan la lempanga singsiga.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin tarak, nemen mita marat, mila ne Temen nemi, i momo xusu naba raba nemi mi Linintoo ren.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Mina sesep mi lempanga atnimi la mina raba lempilas at nom lempanga rinedi limixin banbalo. La kerepmo mi noxo doma solo lengkontonom ka atnimi mo ba lok kapmek la lempilas atnimi na sonao. Ketla minaba ruuna ka lapnovos tinimi ro vana at laxalibet.Lapnovos mina sesep min.|alt="wealthy things–bowels, jewelry" src="hk00144b.tif" size="col" loc="Luk 12:32-34" copy="BFBS (Knowles)" ref="Lu 12:33"
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mina lox i xuren mila lorooro axap atnimi naba lok mu lapnovos atnimi.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 La ne Iesu ga lok bok, “Mina gagas ti lomlong tarak i ngan laradi i etara avarang lisingsiga la lababao ren i ngangao,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 kerekngan luvuttadi gugu di ngangais ti leeme silok atdi mo naba vot boro at loklox epot. Do neni na vot la nap dipdi, dinaba suang soso mun lumusmaragu rin.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Naba lox avukat tinedi na luvuttadi gugu do leeme silok atnedi i long lenget ka di do di tuang, la dia gagas mo do neni imlong! A tong i rinimi, do neni xa naba vaxasiga i mi labantamon maut kusu na gugu ridi, la na lox axis di ukopok la na raba panga anan di.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Naba lox avukat tinedi luvuttadi gugu mo do leeme silok atnedi i long lenget ka di, di gagas, mo do neni gi rupot at laxanimin tubu kopla at lerengteng kaxak!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 La mina xasep at nai! Mo do laradi at loogu iklen loxonaleng laradi xipkip pilo naba vot, neni noxo ke nom laradi xipkip pilo na das beles uto xeneng at loogu ren.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 La nemi bok mina gagas mila Laradi Mevana naba vot at loxonaleng mi noxo doxoma i do ni naba vot teren.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pita ga sue ne Iesu xeretna, “Leeme Silok. Kereva, u tong i na lavapaase poovo rinema xusuk mun, kopla u doxoma i do ri limixin axap?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Leeme Silok ga vorang i rin keretna, “Nege mo laradi ruturun la lasaxaruki avukat? Neni mo laradi, leeme silok teren naba lok li i xusu nak lok tatao loogu ren la na raba lavasaxaruki mi lempanga anan tidi at lengkonaleng mokmokso.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Naba lox avukat ti mo lasaxaruki, mo do leeme silok teren nabamlong la na long lenget ka i do i lox epovo lugugu ren.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A tong tuturun i rinimi do mo leeme silok naba lok li lasaxaruki ren kusu na lok tatao lempanga vipis axap teren.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ket do nom lasaxaruki na doma i do, ‘Leeme silok tarak mo noxomlong soso.’ La nap sep lentaba lavasaxaruki, lavatlok eburu mi lavakin, la ira anan la ira inin la ira inin tangtangku.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Melemu leeme silok teren nabamlong at tara taaleng lasaxaruki ren ixo doxoma i do ni naba vot teren la at loxonaleng neni xopmen naklen i. Nom leeme silok naba sev asongot aleng nom lasaxaruki, la na lox aonon i uto at lemenemen kusu na nemen eburu minedi limixin kopmen tununu atdi.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Lasaxaruki iklen laai leeme silok teren i vara i do ni na lox i, ketla kopmen na lox agagas li i, la kopmen na lok epovo lavavara ren, neni naba lok kaka langsangan losongsongot.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ket lasaxaruki do xopmen naklen laai leeme silok teren i vara i, la i lok lempanga i epovo xusu dina vixis i, leeme silok teren naba sev asongot lixilik mun i. Laradi do ne Moroa i raba i mi lempanga solo, ne Moroa naba sing i xusu na raba amlong bok tempanga solo. La ti laradi ne Moroa i raba solo i mi laxampanga, ne Moroa naba sing i mi taxampanga solo bok.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Iesu ga lok bok, “Aga vot kusu ana lok li na lavatkangka at laxao, la nia a vara i do nom laxao na bao soso!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 A ruuna lara lumumuat kusu anap kiv i, la labalak i muat aleng kusu ana lok kaka i se ana lox epovo i!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kereva, mi doxoma i do aga vot kusu ana lok li lumulum at na lavatbung menemen? A tong i rinimi do a goxo vot mi lumulum, ketla mi lixitkis epeseves.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 I ruka i lingina loxoetemen do lavalimo nedi dina epeseves, lavantun dinaba munepen mi legepura, la legepura dinaba munepen mi lavantun.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Luvuttemen laxamdak dinaba munepen mi laxamdak atdi, la laxamdak dinaba munepen mi luvuttemen di, la lavakin dinaba munepen mi laxaalik atdi, la laxaalik dinaba munepen mi luvutnen di. La loxoenenen, dinaba emunepen eburu minedi xa.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iesu ga lok bok ti limixin, “Do nemi mi ven loxontakabu i ru kaxat to at loxot laxangking it lotup e, soso mun mi lok do, larakabu mo naba vot. La i ruturun.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 La do mi suma lamanman i laa boroxun at lamatbin, nemi mi lok, ‘A lok do nabaplivi mo.’ La i lok kuren.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Nemi luvuttadi loklok sosolom! Mi reven lavatbung menemen mi laxalibet la mi epovo mina tong asu na lempanga. Tila ba, mixo doxoma xibis lovotpot at Laradi Mevana?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Iesu ga lok bok, “Tila mi xopara i do mina mumu asu loklok nunuan la mirak lok li amisik limixin at lavapaase?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mo do taradi na lok li lumumuat mavana atnimi la na lok kaka nimi ri lavapaase, mina lolos kusu mina lox akmokso nom lavapaase eburu min. Mina lox i at loxonaleng mit pas mu langas, kusu neni noxo vaxaru li nimi ro melamgo at laradi rongtonga linga. La laradi rongtonga linga na song araba nimi uto at laradi rutu mu, la laradi rutu mu na lok li nimi at loogu xokoxo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 A tong tuturun i rinimi do mi noxo epovo xusu miba vas su basinge loogu xokoxo se do mina un axap pam luunun at nom lavapaase.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.